HitsîIâ-so͘tùiKa-lī-līlâiIok-tànhô, chiū-kūnIok-hānbehniásóe-lé, Iok-hānm̄-káⁿkāIkiâⁿsóe-lé, sî--ikóng, “Góaeng-kaitio̍hsiūlíêsóe-lé, líhóan-tńglâichiū-kūngóamah?” Iâ-so͘ìnkóng, “Taⁿchhiáⁿiông-úngóa, in-ūilántio̍hán-nichīnlé-sò͘.” Iok-hānchiahkāIkiâⁿsóe-lé. Iâ-so͘niásóe-léliáutùichúikhí-lâi, thiⁿkhui, ūSiōng-tèêSînchhin-chhiūⁿchíⁿ-ákàng-lîmtīIêténg-bīn, ia̍hūsiaⁿkóng, “ChesīGóathiàⁿêKiáⁿ, Góasó͘hoaⁿ-híê.” Án-nihián-bêngūSam-ūi-it-thé, chóng-sīchithōêtō-lísīchinò-biāu, lánbōe-ōelóngbêng-pe̍k. ChiàuSèng-chhehsó͘kì-chàiPēSiōng-tèchheIâ-so͘lâisè-kanchòeKiù-chú, hō͘sìn-khòIêlângōetit-tio̍hsià-biánchōe. KiáⁿSiōng-tèhōng-chhelâisè-kanthòelánsiūkan-khó͘, kiâⁿcha̍p-chn̂gêgī; án-niēngIêkong-lôjia-khàmsìnIêlâng. SèngSînSiōng-tèsītêng-thâu-siⁿlângêsim, hō͘lângōehiáu-titsìn-khòIâ-so͘, ho̍k-sāiSiōng-tè.
|
Hit時耶穌對加利利來約旦河,就近約翰beh領洗禮,約翰毋敢kā祂行洗禮,辭伊講,「我應該著受你的洗禮,你反轉來就近我mah?」耶穌應講,「Taⁿ請容允我,因為咱著按呢盡禮數。」約翰chiah kā祂行洗禮。耶穌領洗禮了對水起來,天開,有上帝的神親像chíⁿ仔降臨tī祂的頂面,亦有聲講,「Che是我疼的囝,我所歡喜的。」按呢顯明有三位一體,總是chit號的道理是真奧妙,咱bōe-ōe攏明白。照聖冊所記載父上帝差耶穌來世間做救主,hō͘信靠祂的人ōe得著赦免罪。囝上帝奉差來世間替咱受艱苦,行十全的義;按呢用祂的功勞遮khàm信祂的人。聖神上帝是重頭生人的心,hō͘人ōe曉得信靠耶穌,服事上帝。
|