首頁 >書目總表
書目總表
回上一頁
書名
Sèng-keng soán-lio̍k Tē sì pún    聖經選略第四本
作者是
Ko Kim-seng   高金聲
出版社
Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò-siā ìn   台灣教會公報社印
出版年
1955
篇名
Tē 12 chiuⁿ Kiâⁿ sóe-lé Iok-hān (Má-thài 3: 1~ 12; Lō͘-ka 3: 1~ 20).   第12章行洗禮約翰(馬太3:1-12;路加3:1-20)
顯示的樣式
 右邊漢譯  
Kiâⁿsóe-léIok-hānka-kīkhiāIû-thàiêkhòng-iá, àichoan-simho̍k-sāiSiōng-tè. In-ūichòeChúêsian-hong, só͘-íIâ-so͘chhut-thâuê, itāi-sengchhut-lâikóngtō-lí. Só͘chhēng--ê, lo̍k-tômn̂g; só͘hâ--ê, phêêtòa; só͘chia̍h--ê, chháu-meh, iá-bi̍t. Iok-hānchhutsiaⁿkóng, Thian-kokkūnlah, líntio̍hhóan-hóe.
洗禮約翰家己猶太曠野專心服事上帝因為先鋒所以耶穌出頭代先出來道理穿的駱駝縖的食的草蜢野蜜約翰天國反悔
Chōe-chōelângthiaⁿisó͘kóng, jīnka-kīêchōe, tùiiniásóe-lé. Ūlângphah-sǹgiKi-tok, Iok-hāninkóng, Góam̄-sīKi-tok, ūchi̍têgóakhahtōa--ê, chiū-sīKi-tok; Ilâim̄-sīchhin-chhiūⁿgóaēngchúikiâⁿsóe-lé, ēngSèngSînlângsóe.
濟濟家己洗禮拍算基督約翰in毋是基督khah大的就是基督毋是親像洗禮
Hit-tia̍pūlângsêng-si̍thóan-hóelâikiûsóe-lé. Iok-hānchek-pīkóngLíntio̍hēngchin-si̍têsimhóan-hóekiatêké-chí.Inūchi̍thāngtōachhò-gō͘, chiū-sīkhòka-kīchòeA-pek-lia̍p-hánêkiáⁿ-sun, só͘-íIok-hāninm̄-thangán-ni, tio̍ho̍hA-pek-lia̍p-hánêsìn, sūn-thànSiōng-tèêì-sù; chiūēngphì-jūkóng, Hōan-nāchhiūkiatêké-chí, chiūchhò-lo̍h-khìhiat.Án-nilántio̍hkiatchōe-chōehāngêké-chí, chiū-sījîn-ài, hô-pêng, siān-liông, chīn-tiong, sìn-si̍t, khiam-pi, jîn-chû, thun-lún, un-jiû, chiah-êké-chí; án-niōehián-bêngsêng-si̍thóan-hóethiàⁿSiōng-tè. Nā-sīchitm̄-sīlánka-kīōe, chiūtùiSèngSîn. Lánka-kīsim-lāiêké-chíta̍khāngpháiⁿ, chhin-chhiūⁿchhì-phè; só͘-ítio̍hkiûSiōng-tèēngSèngSîntiàmlánêsim, hō͘lántû-khìta̍khāngêpháiⁿ, ōechiâⁿta̍khāngê, hō͘Siōng-tèhoaⁿ-hí.
Hit-tia̍p誠實反悔洗禮約翰責備真實反悔果子In錯誤就是家己亞伯拉罕囝孫所以約翰in毋通按呢亞伯拉罕順趁上帝意思譬喻凡若果子剉落去hiat 按呢濟濟果子就是仁愛和平善良盡忠信實謙卑仁慈吞忍溫柔趕逐果子按呢ōe顯明誠實反悔上帝但是chit毋是家己ōe家己心內果子ta̍k親像刺phè所以上帝tiàmhō͘除去ta̍kōeta̍khō͘上帝歡喜
回上一頁