Iâ-so͘chòeEⁿ-áêsî, ia̍hūphok-sūlâikhòaⁿI. Chiah-êphok-sūsītùihn̄g-hn̄glâi, kiám-chháisītùiPho-sukok, á-sītùitang-hngêsó͘-chāilâi. Inchheng-chòephok-sū, sīchhang-miâ, ia̍hūsiông-siôngkáng-kiùthian-bûnêtāi-chì. Inūchi̍thāngchinhó, chiū-sīkèng-ùiIâ-hô-hoa.
|
耶穌做嬰仔的時,亦有博士來看伊。趕逐博士是對遠遠來,檢采是對波斯國,抑是對東方的所在來。In稱做博士,是聰明,亦有常常講究天文的代誌。In有一項真好,就是敬畏耶和華。
|
Siōng-tèthòeinsiatchitêkoh-iūⁿêhong-hoat, hō͘inchaiKiù-chúlîm-kàusè-kan, kohchhōainkhìho̍k-sāiI; chiū-sīhō͘inkhòaⁿ-kìⁿthiⁿ-téngūchi̍t-lia̍pput-chíkoh-iūⁿêchhiⁿ, sīpiáu-hiānIâ-so͘chhut-sì, chionghitlia̍plâiín-chhōainkhìkìⁿ-tio̍hIâ-so͘. Phok-sūbêng-pe̍kchitêtāi-chì, sim-lāichinhoaⁿ-hí, liâm-piⁿkhí-sinkhìIâ-lō͘-sat-léngpàiIâ-so͘. Khìêsîsòatòainkoksó͘chhutêpó-mi̍h, n̂g-kim, jú-hiuⁿ, bu̍t-io̍hlâihiànhō͘Iâ-so͘.
|
上帝替in設chit ê各樣的方法,hō͘ in知救主臨到世間,koh chhōa in去服事祂;就是hō͘ in看見天頂有一粒不止各樣的星,是表現耶穌出世,將hit粒來引chhōa in去見著耶穌。博士明白chit ê代誌,心內真歡喜,連鞭起身去耶路撒冷拜耶穌。去的時sòa帶in國所出的寶物,黃金,乳香,沒藥來獻hō͘耶穌。
|
Í-kengkàuIâ-lō͘-sat-léng, chiūmn̄gkóng, “Chhut-sìchòeIû-thàilângêôngtītah-lo̍h? góantītang-hngkhòaⁿ-kìⁿIêchhiⁿ, só͘-íbehlâipàiI.”
|
已經到耶路撒冷,就問講,「出世做猶太人的王tī tah落?阮tī東方看見祂的星,所以beh來拜伊。」
|
LūnIâ-so͘chin-chiàⁿsīÔng, chiū-sībānôngêÔng, bānchúêChú, sīchiáng-kóanlângêsim, hō͘lânghâng-ho̍ktīI. Hi-lu̍tôngthiaⁿ-kìⁿphok-sūlâichhēIû-thàiông, ikapiêpeh-sìⁿchinkiaⁿ, in-ūikiaⁿ-liáuchengiêông-ūi, m̄-chaiIâ-so͘êkokm̄-sīsio̍ktīsè-kan, chiū-sīsio̍kthiⁿ-téng. Hi-lu̍tôngkiòchè-si, tha̍k-chhehlângmn̄gkóng, “Ki-tokeng-kaitītah-lo̍hchhut-sì?” Inchiūkóng, “Pek-lī-hêng, in-ūiSèng-chhehūán-nikì-chài.” Tùihit-tia̍pHi-lu̍tàm-chīⁿtiàuphok-sūsiông-sèmn̄gchhiⁿchhut-hiānêsî, mn̄gliáuchiūchheinkhìPek-lī-hêng, kóng, “Líntio̍hkhûn-khûnchhēEⁿ-á, chhē-tio̍h, tio̍hlâikāgóakóng, góaia̍hbehkhìpàiI.” Hiah-êphok-sūthiaⁿHi-lu̍têbēng-lēngchiūkiâⁿ, hut-jiântang-sìsó͘khòaⁿ-kìⁿêchhiⁿchòe-thâuchhōainkàuEⁿ-ásó͘hiohêsó͘-chāi.
|
論耶穌真正是王,就是萬王的王,萬主的主,是掌管人的心,hō͘人降服tī伊。希律王聽見博士來chhē猶太王,伊kap伊的百姓真驚,因為驚了爭伊的王位,毋知耶穌的國毋是屬tī世間,就是屬天頂。希律王叫祭司,讀冊人問講,「基督應該tī tah落出世?」In就講,「伯利恆,因為聖冊有按呢記載。」對hit-tia̍p希律暗靜召博士詳細問星出現的時,問了就差in去伯利恆,講,「恁著勤勤chhē嬰仔,chhē著,著來kā我講,我亦beh去拜伊。」Hiah-ê博士聽希律的命令就行,忽然東勢所看見的星做頭chhōa in到嬰仔所歇的所在。
|
Phok-sūkhòaⁿ-kìⁿhitlia̍pchhiⁿhoaⁿ-híkàubōe-kò͘-tit, chiūji̍pchhù, khòaⁿ-tio̍hEⁿ-ákaplāu-búMá-lī-a, phak-tehpàiEⁿ-á, khuipó-a̍h, ēngn̂g-kim, jú-hiuⁿ, bu̍t-io̍hlâihiànhō͘I. Lántha̍kphok-sūêtāi-chì, ūkúi-nāhānglánthango̍h. Chiū-sītio̍hkhûn-khûnchhēIâ-so͘. M̄-sáikiâⁿhn̄glō͘lâichhē, in-ūiisīta̍k-ūitī-tehêSiōng-tè. Lánia̍hm̄-sáichi̍tlia̍pchhiⁿlâichhōa, in-ūiūchiâu-chn̂gêSèng-chheh, sīpíchhiⁿput-chíkhahkng, kohūSèngSînthangchiòknglánêsim, chóng-sīlántio̍hkiûchiahōetit-tio̍h. Kohlántio̍ho̍hphok-sū, tio̍hēngchîⁿ-châipó-pòeêmi̍hhiànhō͘Siōng-tè, m̄-nāán-ni, ia̍htio̍hēnglánêsimkapseng-khulóng-chónghiànhō͘Siōng-tè. Sèng-chhehkóng, “Góaêkiáⁿtio̍hchionglíêsimhiànhō͘góa, kohkóng, “Tio̍hhiànlíêseng-khuchòeoa̍hêchè.”
|
博士看見hit粒星歡喜到bōe顧得,就入厝,看著嬰仔kap老母馬利亞,仆teh拜嬰仔,開寶匣,用黃金,乳香,沒藥來獻hō͘伊。咱讀博士的代誌,有幾若項咱通學。就是著勤勤chhē耶穌。毋使行遠路來chhē,因為伊是ta̍k位tī-teh的上帝。咱亦毋使一粒星來chhōa,因為有齊全的聖冊,是比星不止khah光,koh有聖神通照光咱的心,總是咱著求才ōe得著。Koh咱著學博士,著用錢財寶貝的物獻hō͘上帝,毋若按呢,亦著用咱的心kap身軀攏總獻hō͘上帝。聖冊講,「我的囝著將你的心獻hō͘我,koh講,「著獻你的身軀做活的祭。」
|