Í-lī-sa-pekkàusîsiⁿkiáⁿ, chhù-piⁿ, chhin-lângthiaⁿ-kìⁿChútōalîn-bíni, ia̍hlónghoaⁿ-hí. Kàupoehji̍tchiūkāeⁿ-ákiâⁿkat-lé. Tāi-keàiēnginlāu-pēêmiâlâimiâi, chóng-sīiêlāu-búkóng, “M̄-thang, tio̍hmiâkiòIok-hān.” Tāi-kekóng, “Chhin-lângtionglóngbôchithōmiâ,” chiahpímn̄ginlāu-pēàikiòsím-mi̍hmiâ. Lāu-pēsûi-sîsiákóng, Iok-hān. Siáliáuliâm-piⁿōekóng-ōe, chhut-siaⁿo-lóSiōng-tè. Án-nisīhián-bêngSat-ka-lī-aūsìn. Iêsimia̍htit-tio̍hSèngSînmóa-móa, ōekóngchiong-lâiêtāi-chì, ia̍hkóngSiōng-tèêthiàⁿ-thàng, kapKiù-chúêtāi-chì.
|
以利沙伯到時生囝,厝邊,親人聽見主大憐憫伊,亦攏歡喜。到八日就kā嬰仔行結禮。大家愛用in老父的名來名伊,總是伊的老母講,「毋通,著名叫約翰。」大家講,「親人中攏無chit號名」,才比問in老父愛叫甚物名。老父隨時寫講,約翰。寫了連鞭ōe講話,出聲o-ló上帝。按呢是顯明撒加利亞有信。祂的心亦得著聖神滿滿,ōe講將來的代誌,亦講上帝的疼痛,kap救主的代誌。
|
Eⁿ-áchiām-chiāmtōa, cheng-sînióng-kiāⁿ, khiā-khítīkhòng-iá, kàuhián-bêngtīÍ-sek-lia̍tpeh-sìⁿêji̍t. Sian-tiūkóng, Ki-tokbēlâiêtāi-sengūchi̍têsù-chiákāipī-pānlō͘, chiū-sīchitêlâng.
|
嬰仔漸漸大,精神勇健,徛起tī曠野,到顯明tī以色列百姓的日。先知有講,基督未來的代先有一個使者kā伊備辦路,就是chit ê人。
|