Kohbôlōa-kú, thiⁿ-sàiKa-pek-lia̍thōngSiōng-tèchhekàuNá-sat-le̍kkìⁿchāi-sek-lúMá-lī-a, pòichinhóêsiau-sit, kóng, “Tit-tio̍hun-tiánêlâng--ah, chhéng-anlí, Chúpì-iūlí, chènghū-jîn-lângêtiong-kanlíūhok-khì--ah.” Má-lī-akhòaⁿ-kìⁿ, kî-koàiiêōe, ka-kīsiūⁿchithōêchhéng-ansīcháiⁿ-iūⁿ. Thiⁿ-sàikāikóng, “Má-lī-am̄-sáikiaⁿ, líūtit-tio̍hSiōng-tèêun-tián, teh-behūsin-īnlâisiⁿkiáⁿ, tio̍hpiáu-miâIâ-so͘.” Má-lī-akāthiⁿ-sàikóng, “Góabēchhut-kè, án-cháiⁿ-iūⁿōeán-ni?” Thiⁿ-sàiìnkóng, SèngSînteh-behlîm-kàulí, Chì-koâiⁿ--êêkhùi-la̍tteh-behtì-ìmlí, só͘-ílísó͘siⁿhitêsèng--êōechheng-ho͘chòeSiōng-tèêKiáⁿ. Kohlíêchhin-chhekÍ-lī-sa-peklāuia̍hhoâi-īn, pêng-sò͘chheng-chòebōeseng-sán, taⁿí-kengūsinla̍kge̍h-ji̍t--lah. Siōng-tèbôsó͘m̄ōe. Má-lī-akóng, “GóasīChúêlú-pī, gōanchiàulíêōe.” HitsîMá-lī-aliâm-piⁿkhìsoaⁿ-ni̍hkàuÍ-lī-sa-pektau, chhéng-ani, kapisaⁿ-kaphoaⁿ-hí, saⁿ-kapkám-siāSiōng-tè.
|
Koh無偌久,天使加伯列奉上帝差到拿撒勒見在室女馬利亞,報伊真好的消息,講,「得著恩典的人ah,請安你,主庇佑你,眾婦人人的中間你有福氣ah。」馬利亞看見,奇怪伊的話,家己想chit號的請安是怎樣。天使kā伊講,「馬利亞毋使驚,你有得著上帝的恩典,teh-beh有身孕來生囝,著表名耶穌。」馬利亞kā天使講,「我未出嫁,按怎樣ōe按呢?」天使應講,聖神teh-beh臨到你,至koâiⁿ的的氣力teh-beh致蔭你,所以你所生hit ê聖的ōe稱呼做上帝的囝。Koh你的親戚以利沙伯老亦懷孕,平素稱做bōe生產,taⁿ已經有身六月日啦。上帝無所毋ōe。馬利亞講,「我是主的女婢,願照你的話。」Hit時馬利亞連鞭去山裡到以利沙伯tau,請安伊,kap伊saⁿ-kap歡喜,saⁿ-kap感謝上帝。
|
Chhin-chhiūⁿán-ni, lánkapchhin-lângpêng-iúsaⁿ-kau-pôe, tio̍ho̍hinnn̄glângêkhóan-sit, put-lūnūtit-tio̍hSiōng-tèsím-mi̍hhōêun-tián, tio̍hsaⁿ-kapkám-uno-ló. Má-lī-atòatīhiasaⁿge̍h-ji̍tkúchiahtò-khì. Chiàuán-nikhòaⁿ, Má-lī-atit-tio̍htōahok-khì, lóngm̄-sītùiika-kīêkhùi-la̍t, sīSiōng-tèpe̍h-pe̍hêun-tián. Ikaplánpîⁿ-pîⁿtio̍hkhòKiû-chúchiahōetit-tio̍hkiù, in-ūiiia̍hsīlóan-jio̍kêlângnā-tiāⁿ.
|
親像按呢,咱kap親人朋友相交陪,著學in兩人的款式,不論有得著上帝甚物號的恩典,著saⁿ-kap感恩o-ló。馬利亞蹛tī hia三月日久才tò去。照按呢看,馬利亞得著大福氣,攏毋是對伊家己的氣力,是上帝白白的恩典。伊kap咱平平著靠求主才ōe得著救,因為伊亦是軟弱的人若定。
|