1.Chhéngkiûhoanchûchhiamchânkim
|
1.請求蕃薯簽殘金
|
Lâmbóansiansenghūilám, kèngkhéchiá, chiânbôngchháichûchhiam, kîchânkimngó͘pekôan, siōngbīôanchhó͘. Chèchhúchâikàikhùnlân, kimhiôngchóanūnpekpek, chhiáⁿ kauhoòⁿpînhôanchichhiu, pèmúiji̍tchāuchhiamkhekchânkimsò͘pekôan, inchikhùnsiōngkakhùn. Jiânpóhōchiûjū, jîûiiútōchigī, iûtongōanchō͘. Hònghoòⁿbu̍tkauôanchichāukim, iūsio̍kbûto, kîbōngjûsò͘hōehā. Kó͘jînkhenglôngsiongchō͘, putkámsitsìnujîn, chèngbōngpóhōiá. Chìkipbu̍tgō͘, sūnchhéngtiûan.
|
1南晚先生惠覽,2敬啟者,前蒙採薯簽,3其殘金五百圓,尚未完楚。4際此財界困難,5金融轉運逼迫,6且交貨頻繁之秋,7敝每日找簽客殘金數百圓,8因之困上加困。9然寶號之餘裕,而為友道之誼,10尤當援助。11況貨物交完之chhē金,12又屬無多,13祈望如數匯下。14古人傾囊相助,15不敢失信於人,16正望寶號也。17至急勿悞,18順請籌安。
|
Lâm-bóansian-siⁿun-hūiêkàm-chhat.
|
南晚先生恩惠的鑒察。
|
Kiong-kèngsó͘behkóng-ê, chêngsiū-tio̍hlíntia̍hêchû-chhiam.
|
恭敬所欲講的,前受著恁糴的薯簽。
|
Hittiâuchân-kimgō͘pahkho͘iáu-bēchāuchheng-chhó.
|
彼條殘金五百箍猶未找清楚。
|
Chit-tia̍pchâi-kàike̍kkhùn-lân.
|
這霎財界極困難。
|
Kim-chîⁿêchhut-ji̍pchinpek-chhek.
|
金錢的出入真迫促。
|
Koh-chàikau-hèchinbô-êngêsî-chūn.
|
閣再交貨真無閒的時陣。
|
Góata̍kji̍ttio̍hchāuchhiam-khehêchân-kimkúināpahkho͘.
|
我逐日著找簽客的殘金幾若百箍。
|
In-ūián-nikhùn-lânchiūⁿkohke-thiⁿkhùn-lân
|
因為按呢困難上閣加添困難
|
Chóng-sīpó-hōêpù-ū, chòepêng-iúêchêng-gī.
|
總是寶號的富有,做朋友的情義。
|
Kohkhahtio̍htàupang-chān.
|
閣較著鬥幫贊。
|
Hô-hònghè-mi̍hkauchheng-chhóêchāu-kim.
|
何況貨物交清楚的找金。
|
Kohiā-sīsio̍kbôjōa-chōelah!
|
閣也是屬無偌濟啦!
|
Ǹg-bāngchiàugia̍h-siaⁿkāgóakiàlâi.
|
向望照額聲kā我寄來。
|
Kó͘-chálângpiàⁿtē-ásaⁿpang-chān.
|
古早人摒袋仔相幫贊。
|
M̄-káⁿtùilânglâisit-lo̍hsìn-iōng.
|
毋敢對人來失落信用。
|
Chiàⁿ-chiàⁿǹg-bāngtīpó-hōlah!
|
正正向望tī寶號啦!
|
Chinkip-ēngbo̍h-titsaⁿgō͘.
|
真急用莫得相誤。
|
Sūn-sòachhéng-mn̄glíphah-sǹgêpêng-an.
|
順續請問你拍算的平安。
|
2.Chhéngkiûsiongphínkàchiâⁿ
|
2.請求商品價錢
|
Kínkhéchiá, púngoa̍tchho͘jīji̍t, iúkìkiatsòansuitthong. Liōngkìtòtiánchhiamchhù. Chāichho͘si̍pji̍tchàitia̍phōngbûhâmchhuikò, e̍kputkiànhôetap, sīmjiânputan. Siónghiònglâiúpóhōkaue̍kíkiú, bīchengiúsi̍tsìn, kò͘tongongúchutiàmôanke̍kûichhosim. Chhiáⁿ khekgoa̍tnáipètiàmchikiatsòankî, jio̍kchhútîiân, si̍tsio̍ktiòngphō͘chénglísi̍phunkhùnkhó͘. Bōngchiapsìnchiji̍t, sìnsokítiānpòûithète̍khā, kîkimge̍kchiàuchho͘jīji̍tkìsòngchichhéngkiûsuSo͘kìchài, kimjīchhianngó͘peklio̍ksi̍pôan. Inkaukoanhuichíitchhù, koatputkhótìchitō͘gōe. Thòng bênghō͘ji̍tbûsìnsek, chekchiàuhoatlu̍tthêchhutsiúsio̍k, gōanbûīⁿgī. Choanchhùta̍tti, chìchhiatbu̍tgō͘, pèng hō͘châian.
|
1謹啟者,本月初二日,2有寄結算書一通,3諒既到典籤處。4在初十日再疊奉蕪函催告,5亦不見回答,6甚然不安。7想向來與寶號交易已久,8未曾有失信,9故東翁與諸店員極為操心。10且客月乃敝店之結算期,11若此遲延,實屬帳簿整理十分困苦。12望接信之日,13迅速以電報為替擲下,14其金額照初二日寄送之請求書所記載,15金貳千五百六拾圓。16因交關非只一次,17決不可置之度外。18倘明後日無信息,19即照法律提出手續,20願無異議。21專此達知,22至切勿誤,23並候財安。
|
1.Kín-sīnsó͘behkóng-ê, sīpúnge̍hchhoejīji̍t.
|
謹慎所欲講的,是本月初二日。
|
Ūkiàkiat-sǹgsuchi̍tthong.
|
有寄結算書一通。
|
Liōng-pití-kengkàulíêsiàu-kūiêsó͘-chāi.
|
諒必已經到你的賬櫃的所在。
|
Tīchhoecha̍pji̍tkoh-chàitêngkiàphoekhìchhui-pek.
|
Tī初十日閣再重寄批去催迫。
|
Iābôkhòaⁿ-tio̍hlínêhôe-hok.
|
也無看著恁的回覆。
|
Put-chíbōeansim.
|
不止袂安心。
|
Siūⁿhiàng-ng-sîkappó-hōtehbóe-bōeí-kengkú-kú.
|
想hiàng-ng時kap寶號teh買賣已經久久。
|
Bēbatūsit-lo̍hsìn-iok.
|
未捌有失落信約。
|
Só͘-íthâu-kekapchiah-êhé-kìke̍kchhau-sim.
|
所以頭家kap chiah-ê伙計極操心。
|
Koh-chàichêngge̍hsīgóantiàmêkiat-sǹgkî.
|
閣再前月是阮店的結算期。
|
Nāán-niêiân-chhiân, si̍t-chāisīsiàu-phō͘chéng-líūcha̍p-hunêkan-khó͘.
|
若按呢的延遷,實在是賬簿整理有十分的艱苦。
|
Ǹg-bāngchiap-tio̍hphoeêji̍t.
|
向望接著批的日。
|
Kóaⁿ-kíntùitiān-pòûi-thèkiàlâi.
|
趕緊對電報為替寄來。
|
Hitêchîⁿ-gia̍hchiàuchhoejīji̍tkiàkhìêchhéng-kiû-su.
|
Hit-ê錢額照初二日寄去的請求書。
|
Kimnn̄g-chhenggō͘-pahla̍k-cha̍pkhó͘.
|
金兩千五百六十箍。
|
In-ūikau-koanm̄-sīkan-tachi̍t-pái.
|
因為交關毋是干焦一擺。
|
Koat-tòanm̄-thangpàngchòebôiàubôkín.
|
決斷毋通放做無要無緊。
|
Siat-súbîn-áāu-ji̍tbôsiau-sit.
|
設使明仔後日無消息。
|
Chiūbehchiàuhoat-lu̍tkālíthê-chhutchhiú-sio̍k.
|
就欲照法律kā你提出手續。
|
Gōanlíbôkekóng-ōe.
|
願你無加講話。
|
Choan-choanēngchitêthong-ti.
|
專專用這個通知。
|
Ke̍kiàu-kínbo̍h-titsit-gō͘.
|
極要緊莫得失誤。
|
Sòamn̄glíchâi-sînêpêng-an.
|
續問你財神的平安。
|
3.Chhéngphòegôanhoòⁿ
|
3.請配原貨
|
Hatta̍tjînhengchóiū, khéngchiaphoachat, pèng lâichunhoòⁿkiōngsi̍pkiānlêngtiû, chiàusò͘bûchha. Tānchhúhoòⁿphínchittechhù, putha̍psiautiông, púnio̍kgôanchiuhōnghôan, ūitōlō͘siuóan, koansòechiuchu, ónghóanputpiān. Siáuhō͘bīkámsiānkì. Kínchionggôanbu̍tlēngchûn, thú hō͘chítô͘. Îgōanhengtâisokphòegôanhoòⁿ, sīsó͘chhiatbōng. Choanchhúpò͘ta̍t, chiàchhéngnían.
|
1豁達仁兄左右,2頃接華札,3並來尊貨共十件綾綢,4照數無差。5但此貨品質低次,6不合銷場,7本欲原舟奉還,8為道路修遠,關稅舟資,9往返不便。10小號未敢擅寄。11謹將原物另存,12竚候指圖。13惟願兄台速配原貨,14是所切望。15專此佈達,16藉請邇安。
|
1.Hat-ta̍tjîn-tekêhiaⁿná-chúnkun-sûitīlísin-piⁿ.
|
1.豁達仁德的兄若準跟隨tī你身邊。
|
2.Chit-tia̍pchiap-tio̍hlísúiêphoe.
|
2.這霎接著你媠的批。
|
3.Iāūkiàlâichun-hèkiōngcha̍pkiāⁿlêng-tiû.
|
3.也有寄來尊貨共十件綾綢。
|
4.Chiàusiàu-gia̍hbôcheng-chha.
|
4.照數額無精差。
|
5.Chóng-sīchitpangêhèūkhahbái.
|
5.總是這pang的貨有較bái。
|
6.Bôha̍hgóanchiaêsiau-thâu.
|
6.無合阮chia的銷頭。
|
7.Pún-jiânsībehchionggôanhèphòetò-khìhêng-lí.
|
7.本然是欲將原貨配tò去行李。
|
8.In-ūilō͘-tô͘chinhn̄g, sòe-hāngchûn-hùiêchîⁿ.
|
8.因為路途真遠,稅項船費的錢。
|
9.Khìlâiêbôlī-piān.
|
9.去來的無利便。
|
10.Góantiàmm̄-káⁿchū-choankālíkià-khì.
|
10.阮店毋敢自專kā你寄去。
|
11.Kín-sīnchionggôan-mi̍hkālísiulēng-gōakhǹg.
|
11.謹慎將原物kā你收另外khǹg。
|
12.Khiātehthèng-hāulíêsiat-hoat.
|
12.徛teh聽候你的設法。
|
13.To̍k-to̍kǹg-bānglíkín-kínphòegôan-khìphòeêhè.
|
13.獨獨向望你緊緊配原去配的貨。
|
14.Sītē-itpek-chhiattehliâu-bâng.
|
14.是第一迫切teh瞭望。
|
15.Choan-choankiàchitêkālíthong-ti.
|
15.專專寄這個kā你通知。
|
16.Sòachhéng-mn̄glíkūn-lâiêpêng-an.
|
16.續請問你近來的平安。
|
4.TÙikàuhōechhéngchèngbêngsu
|
4.對教會請證明書
|
Kongiâmsiansengchèchiàu, kèngkhéchiá, pèhiānkengsiongsîsiôngchāihābûn, putlêngúngó͘hōehengtēchimūitôngchi̍plépài, kiōngsionghōebū. Sīíkhúnngó͘hōete̍ksùîkuchiàuchichiànsuitchí, chhiàn uhābûnkó͘lōngsūkàuhōetông, ípiānchāichhútôngchi̍psūSiōngtè. Chhúhō͘gōanchúsiunngó͘hōe, súsènghōeji̍theng, sìntô͘ji̍tcheng, hoktekpèngliông, kuiêngSiōngchú, kò͘só͘gōaniá. Choanchhúthokchhéng, pèng būntōan.
|
1光鹽先生霽照,2敬啟者,3敝現經商時常在廈門,4不能與我會兄弟姊妹同集禮拜,5共襄會務。6是以懇我會擲賜移居照之薦書一紙,7薦於廈門鼓浪嶼教會堂,8以便在此同集事上帝。9此後願主施恩我會,10使聖會日興,11信徒日增,12福德並隆,13歸榮上主,固所願也。14專此託請,15並問道安。
|
1.Kng-iâmsian-siⁿàⁿ-lo̍hlâikhòaⁿ.
|
光鹽先生àⁿ落來看。
|
2.Kiong-kèngkhui-chhùisó͘behkóngê.
|
恭敬開嘴所欲講的。
|
Góahiān-sîkeng-êngseng-lísî-siôngtīĒ-mn̂gêsó͘-chāi.
|
我現時經營生理時常tī廈門的所在。
|
Bōeōethangkaplánêkàu-hōehiaⁿ-tīchí-bēsaⁿ-kapchū-chi̍plé-pài.
|
袂會通kap咱的教會兄弟姊妹saⁿ-kap聚集禮拜。
|
Saⁿ-tângpānkàu-hōeêsū-bū.
|
相同辦教會的事務。
|
Só͘-íkhún-kiûgóaêkàu-hōesiúⁿ-sùkiàchi̍ttiuⁿî-ku-chiàuêchiàn-su.
|
所以懇求我的教會賞賜寄一張移居照的薦書。
|
Kú-chiàngóatīĒ-mn̂gKó͘-lōng-sūêkàu-hōe-tn̂g.
|
舉薦我tī廈門鼓浪嶼的教會堂。
|
Thanglī-piāntī-chiakapinsaⁿ-tângho̍k-sāiSiōng-tè.
|
通利便tī-chia kap in相同服事上帝。
|
Chitpangliáu-āugōanSiōng-tèsi-untīlánêkàu-hōe.
|
這pang了後願上帝施恩tī咱的教會。
|
Hō͘sèng-hōeji̍t-ji̍theng-ōng.
|
予聖會日日興旺。
|
Sìn-tô͘ji̍t-ji̍tnáke-thiⁿ.
|
信徒日日ná加添。
|
Hok-khìtek-hēngpîⁿ-pîⁿchhiong-sēng.
|
福氣德行平平充盛。
|
Kuiêng-knghō͘lánêSiōng-tè, sīsim-só͘-gōanlah!
|
歸榮光予咱的上帝,是心所願啦!
|
Tì-ìēngchitêpài-thokchhéng-kiû.
|
致意用這個拜託請求。
|
Sòachhéng-mn̄glítō-tekêpêng-an.
|
續請問你道德的平安。
|