1.Chhéngbu̍tchhâihósiatchiô
|
1.請勿裁可設妓樓
|
Pínūichhéngōansiatli̍ptongkauchikóan, íîsiongkansū. Chhiapsusiongbînténgkūnia̍tpòchàiÔngbó͘téng, têngchhéngsiatli̍ptongkauchikóan, gia̍pbôngbiànsūphoechúnhêng, chiongkiàntiokténgin, liânia̍tkokpòkunsio̍kitsû, te̍k thèngchihā, chìûihongkhióng. Àntiauiôngchhībiān, chūjīmchúíhō͘, tia̍tchosūpiàn, gôankhìbīso͘, níhēngchūngó͘tāithóngléng, póchhīōesiong, Chiāmtênghoa̍tkhì. NáikaiÔngbó͘ténglīpiānsutô͘, sēngkitêngpín. Chi kóanitkhai, sīhuichhôngkhí, tiâuiôngbûngōetiàmsùchiatpì, kokphò͘hóiúhôchíchhiankè, chiàuliāuputtông, sia̍pchioklúlû, ukòjînōeseng, kò͘sio̍ktāiiúhônghāi. Jîkokphò͘hongkí, uianputkhóîchhî, sīmchìliûlo̍kkhùnkiông, chengkhìtò͘áu, kunchāiìkèchilōe. Pílâisùkauputchēng, chui hûchiâmho̍k. Chūngó͘chóngthónglījīmílâi, giâmchhiphō͘sióng, lúhe̍kiàuàn, tōche̍ksíchhiáuliámchek. Jîhiānti̍ttonghônggutkín, siōnghāhâmukàisim, chhiongliâuûitōche̍kchimûi, iokkîúnlek, si̍pkiànputsián. Thónghe̍kkhechabīpiàn, tōche̍kochông, sēngkichō͘hoat. Koanbînchile̍kchhò͘siúputki̍p. Siatsengkūpiàn, sûisikîchek. Siongbînténgtiûîchàisù, chiònggīchhiamtông, ūichhúha̍psûio̍kkhúnthóngléngtāijîn, théliāmsiongkan, îchhîtēbiān, ànchiàupokkausênglē, ōanchúnsiatli̍pchikóan, siongkachūhō͘si̍tkámtekbûgâi, lîmpínunchhiat, putsengthāibēng, kínpín.
|
1稟為請緩設立東郊妓館,以維商艱事。2竊思商民等近閱報載王某等,呈請設立東郊妓館,3業蒙憲署批准行,將建築等因,4連閱各報均屬一辭,5逖聽之下,至為慌恐。6按朝陽市面,自壬子以後,7迭遭事變,8元氣未蘇,9邇幸自我大統領,10保市衛商,11暫呈活氣。12乃該王某等利便私圖,13乘機呈稟。14妓館一開,是非叢起,15朝陽門外店肆櫛比,16各舖夥友何止千計,17照料不同,18涉足女閭,19於個人衛生,固屬大有妨害。20而各舖風紀,21於焉不可維持,22甚至流落困窮,23爭氣鬬毆,24均在意計之內。25比來四郊不靖,26萑苻潛伏。27自我總統蒞任以來,28嚴緝厚賞,29屢獲要案,30盜賊始稍歛迹。31而現值冬防食緊,32上下咸於戒心,33娼寮為盜賊之媒,34約期隱匿,習見不鮮。35倘或稽查未變,36盜賊窩藏,乘機驟發。37官民之利措手不及。38設生巨變,39誰尸其責。40商民等籌維再四,41眾議僉同,42為此合辭籲懇統領大人,43體念商艱,44維持地面,45按照北郊成例,46緩准設立妓館,47商家蹛戶實感德無涯,48臨稟殷切,不勝待命,49謹稟。
|
Pínūi-tio̍hbehōansiat-li̍ptong-kauêthit-thô-keng, lâikiùchiah-êseng-lí-lângkan-lânêsū.
|
稟為著欲緩設立東郊的thit-thô間,來救chiah-ê生理人艱難的事。
|
Àm-chīⁿsiūⁿgóanchiah-êseng-lí-lângkūnji̍tkhòaⁿpòkìÔngbó͘téng, ūtehji̍ppínchhéngbehsiat-li̍ptong-kauêthit-thô-keng.
|
暗靜想阮chiah-ê生理人近日看報記王某等,有teh入稟請欲設立東郊的thit-thô間。
|
Í-kengtit-tio̍hhiàn-sūphoe-chúnin, teh-behkiàn-tiokêin-toaⁿ.
|
已經得著憲署批准in,teh-beh建築的因端。
|
Sio-liânkhòaⁿta̍kkhóanpòpîⁿ-pîⁿsiāngchi̍tkhóanêōe.
|
相連看逐款報平平siāngㄧ款的話。
|
Hn̄g-h n̄g thiaⁿ-tio̍hchitê, kàu-ke̍kgông-ngia̍hkiaⁿ-hiâⁿ.
|
遠遠聽著這個,到極楞愕驚惶。
|
Chiàutiau-iôngêchhī-bîn, tùijīm-chúnîí-āu.
|
照朝陽的市面,對壬子年以後。
|
Siông-siôngtú-tio̍htāi-chìêpiàn-chhian.
|
常常拄著代誌的變遷。
|
Gôan-khìto͘iáu-bēho̍k-gôan.
|
元氣都猶未復原。
|
Kūn-lâikai-chàitùigóanêtāi-thóng-léng.
|
近來佳哉對阮的大統領。
|
Pó-hō͘chhī-bīnchiàu-èngsenglí-lâng.
|
保護市面照應生理人。
|
Chiām-chiāmhián-chhutūoa̍h-khì.
|
漸漸顯出有活氣。
|
Chitpangin-ūichitêÔngbó͘téngsūn-piānbehthàn-chîⁿ.
|
這pang因為這個王某等順便欲趁錢。
|
Sūnki-hōelâitùikoaⁿ-tiúⁿpínchhéng.
|
順機會來對官長稟請。
|
Thit-thôkengchi̍t-ēkhui, hópháiⁿchiūchōe-chōesiⁿkhí.
|
Thit-thô間一下開,好歹就濟濟生起。
|
Tiau-iôngêsó͘-chāitiàm-thâucha̍t-cha̍tnáchhâ-soekhí.
|
朝陽的所在店頭cha̍t-cha̍t ná柴梳齒。
|
Ta̍kkengêtiàmhóe-kìm̄-nāchhenggōalâng.
|
逐間的店夥計毋若千外人。
|
Sûilângêsèng-chitlóngbôsaⁿ-tâng.
|
隨人的性質攏無相同。
|
Nāta̍hkàutīthit-thôkeng.
|
若踏到tī thit-thô間。
|
Tùichi̍tlângêōe-seng, si̍t-chāiūtōahông-hāi.
|
對ㄧ人的衛生,實在有大妨害。
|
Kohta̍kkengêtiàmêhong-sio̍k.
|
閣逐間的店的風俗。
|
Tùián-nithái-thóōethangî-chhî.
|
對按呢thái-thó會通維持。
|
Sīm-chìōetì-kàuhām-lo̍htīsòng-hiongêkan-khó͘.
|
甚至會致到陷落tī sòng-hiong的艱苦。
|
Siⁿ-khíoan-kesio-phah, khioh-òan.
|
生起冤家相phah,抾怨。
|
Lóng-chóngbōethangsǹgkàuliáu.
|
攏總袂通算到了。
|
Hiàng-sîsù-kaubōean-chēng.
|
Hiàng時四郊袂安靜。
|
Chháu-chhìāmêsó͘-chāiūbi̍h-tehêchha̍t-bé.
|
草刺ām的所在有bi̍h-teh的賊馬。
|
Tùigóanêchóng-thóngchiū-jīmliáu-āu.
|
對阮的總統就任了後。
|
Giâm-giâmlâitī-líkāu-kāusiúⁿ-hoa̍t.
|
嚴嚴來治理厚厚賞罰。
|
Ta̍uh-ta̍uhlia̍h-tio̍hchintiōng-iàuêàn-kiāⁿ.
|
沓沓掠著真重要的案件。
|
Chha̍tbéchiahûn-ûn-ábô-khì.
|
賊馬才勻勻仔無去。
|
Kohhiān-sîtú-túsīhông-tangêbô-êng
|
閣現時拄拄是防冬的無閒
|
Sī-tōasī-sòelóngūtehtì-ìêsim-koaⁿ.
|
序大序細攏有teh致意的心肝。
|
Thit-thô-kengsīchòesiⁿ-khíchha̍t-áêmûi-kài.
|
Thit-thô間是做生起賊仔的媒介。
|
Ioksî-kîún-lek, siông-siôngkìⁿ-chhutbōechió.
|
約時期隱匿,常常見出袂少。
|
Siat-súū-êchhiau-chhēiáu-bēchiâu-tio̍h.
|
設使有的chhiau-chhē猶未齊著。
|
Chha̍t-ábi̍hêsó͘-chāi, sūnki-hōehut-jiânhoat-choh.
|
賊仔bi̍h的所在,順機會忽然發作。
|
Koaⁿ, peh-sìⁿêla̍t, tí-tngbōe-tiâu.
|
官,百姓的力,抵當bōe-tiâu。
|
Siat-súnāhoat-khíchithōtōaêsū-piàn.
|
設使若發起這號大的事變。
|
Sím-mi̍hlângōethangtam-tnghitêchek-sêng.
|
啥物人會通擔當hit-ê責成。
|
Seng-lí-lângtāi-kephah-sǹgkoh-chàisàm-susaⁿsìpái.
|
生理人大家拍算閣再三思三四擺。
|
Chōe-chōegī-lūnchèng-lânglóngsio-siāng.
|
濟濟議論眾人攏相siāng。
|
Ūi-tio̍hán-niha̍plâikhún-kiûthóng-léngtāi-jîn
|
為著按呢合來懇求統領大人
|
Thé-thiapseng-lí-lângêkan-khó͘.
|
體貼生理人的艱苦。
|
Lâiî-chhîtōe-bīnêchèngpeh-sìⁿ.
|
來維持地面的眾百姓。
|
ChiàuPok-kauêkū-lē.
|
照北郊的舊例。
|
Khahbānchiahchúninsiatthit-thô-keng.
|
較慢才准in設thit-thô間。
|
Seng-lí-lâng, khiā-kelângsi̍t-chāikám-siālíêun-tiánbôsoah.
|
生理人,徛家人實在感謝你的恩典無煞。
|
Chit-tia̍ptehsiápínchintì-ìtehthèng-hāubēng-lēng.
|
這霎teh寫稟真致意teh聽候命令。
|
Kín-sīnēngán-nipín-chhéng.
|
謹慎用按呢稟請稟請。
|
2.Kiûkhengkiámcho͘sòe
|
2.求輕減租稅
|
Têngūikhúnchhéngkhengkiámcho͘sòesū. Hûkokíbînûipún, kò͘kokbūchāianbîn, chèngíhùbînûitiōng, siānchèngpitsupo̍khù, ngó͘ huibêngûikihú, si̍thēsanhiong, liânliâncha̍phùi, júhùjútiōng, jîchèngjúhôan, tio̍kgoa̍tkiôngteng, bîne̍kkiông, jîchâie̍kkia̍t, hōantōngtōhó͘n, khó͘sūpō͘siâ. Hòng than kūntiântobînsiáu, ûhùiputteng, ngó͘ khit kù chêng jî kheng kiám cho͘ sòe, í kiù phî khùn, hâm kiat siōng têng. Hú tē hia̍p jîntiû, tu kiû chóan kip, kai bîn ú hā. Eng bok tông jîn, ho̍k khit kù chêng jî kheng kiám cho͘ sòe, í kiù phî khùn, hâmkiatsiōngtêng.
|
1呈為懇請輕減租稅事。2夫國以民為本,3固國務在安民,4政以賦民為重,5善政必須薄賦,6我徽名為畿輔,7實係山鄉,8連連雜費,愈賦愈重,9而政愈煩,10逐月窮徵,11民亦窮,而財亦竭,12患同蹈火,苦似捕蛇。13况他郡田多民少,14餘費不徵,15我府地狹人稠,16誅求轉急,17皆民宇下。18應沐同仁,19伏乞據情而輕減租稅,20以救疲困,21啣結上呈。
|
1.Pín-kiûchhéngkhinkiámcho͘-sòeêtāi-chì.
|
1.稟求請輕減租稅的代誌。
|
2.Lūn-kàukok-kalia̍hpeh-sìⁿchòekun-pún.
|
2.論到國家掠百姓做君本。
|
3.Kian-kò͘êkokchoan-būtio̍han-únpeh-sìⁿ.
|
3.堅固的國專務著安穩百姓。
|
4.Chèng-tīàithiupeh-sìⁿêsòe-būchòeiàu-kín.
|
4.政治愛抽百姓的稅務最要緊。
|
5.Hóêchèng-tītek-khaktio̍hthiukhahkhinêsòe-bū.
|
5.好的政治的確著抽較輕的稅務。
|
6.GóanHui-chiumiâkóngsīkūntīkok-to͘êkoe-chhī.
|
6.阮徽州名講是近tī國都的街市。
|
7.Si̍t-chāisīsio̍ktīsoaⁿ-kanêhiuⁿ-lí.
|
7.實在是屬tī山間的鄉里。
|
8.Ta̍k-nîêcha̍p-hùináthiunátāng.
|
8.逐年的雜費ná抽ná重。
|
9.Kohchèng-būnáit-hoatchōe.
|
9.閣政務ná益發濟。
|
10.Ta̍kge̍hji̍tkan-khó͘tīthiu-sòe.
|
10.逐月日艱苦tī抽稅。
|
11.Peh-sìⁿiānákêng, chîⁿiānáliáu.
|
11.百姓也ná窮,錢也ná了。
|
12.Kan-khó͘nákhata̍hhé, hôan-ló͘nália̍hchôa.
|
12.艱苦ná腳踏火,煩惱ná掠蛇。
|
13.Hô-hòngpa̍tkūnchhânchōepeh-sìⁿchió.
|
13.何況別郡田濟百姓少。
|
14.Kî-ûhùi-hāngiābôteng-siu.
|
14.其餘費項也無徵收。
|
15.Góanhúni̍htōeoe̍hlângkohchōe.
|
15.阮府裡地狹人閣濟。
|
16.Pekthóla̍p-sòechinkín-kip.
|
16.迫討納稅真緊急。
|
17.Lóng-chóngtīpeh-sìⁿêchhùtehthèng-hāu.
|
17.攏總tī百姓的厝teh聽候。
|
18.Eng-kaitio̍hkhóan-thāisiāngchi̍tkhóan.
|
18.應該著款待siāngㄧ款。
|
19.Thìm-thâuǹg-bāngchiàugóanêì-sùlâikiám-chiócho͘-sòe.
|
19.Thìm頭向望照阮的意思來減少租稅。
|
20.Lâikiùgóanêkhùn-khó͘.
|
20.來救阮的困苦。
|
21.Siūun-tiánêpeh-sìⁿpínchhéng-ê.
|
21.受恩典的百姓稟請的。
|
3.Chohānchaikiûkiámcho͘
|
3.遭旱災求減租
|
Têngûihānpoa̍tchichai, kiûkiámkokbùsū, chiokhiôngsubēng, hānpoa̍tûichaitiânchokkulia̍t, tēsêngko͘kó͘. Chhītiongbíkàpîncheng, iágōakhoksengChiāmkhí, bînsneg bû nāi. Kokhùhôkióng. Suijînhiànbúióngsimlô, khéngthèngsonglîmchitó. Tānhābînbôsengji̍tchoat, tongchhiatkíjînchiiu. Ho̍kkhitsûilîn, kliok sùsengchôan, sújînbînbiánhāmuko͘hok, tììsiōngtêng.
|
1呈為旱魃之災,2求減國賦事,3祝融司令,4旱魃為災,田作龜裂,5地成枯槁。6市中米價頻增,7野外哭聲漸起,8民生無賴。9國賦何供。10雖仁憲撫養心勞,11肯聽桑林之禱。12但下民謀生日拙,13當切杞人之憂。14伏乞垂憐,15曲賜生全,16使人民免陷於溝壑,17致意上呈。
|
Pínūi-tio̍hkhòng-hānêchai-hō.
|
稟為著亢旱的災禍。
|
Kiûkiámkok-sòeêtāi-chì.
|
求減國稅的代誌。
|
Hé-sîntehchiáng-kóanbēng-lēng.
|
火神teh掌管命令。
|
Khòng-hānêchai-hō, chhânchiâⁿku-khakhûnêli̍h8-khui.
|
亢旱的災禍,田成龜殼痕的裂開。
|
Thó͘-tōetakho̍k-kho̍knáko͘-tâêtiū-kó.
|
土地ta硞硞ná枯焦的稻稿。
|
Chhīlāiêbíkèti̍t-ti̍tke-thiⁿ.
|
市內的米價直直加添。
|
Chháu-tēkhàuêsiaⁿchiām-chiāmhoat-khí.
|
草地哭的聲漸漸發起。
|
Peh-sìⁿêseng-oa̍hbôthangi-óa.
|
百姓的生活無通依倚。
|
Kok-sòebehtùitah-lo̍hhō͘lín,
|
國稅欲對tah-lo̍h予恁,
|
Sui-jiânjîn-tekêbô͘-hōankapan-ùiiúⁿ-chhīí-ki̍pchhau-simpeh-pak.
|
雖然仁德的兄模範kap安慰養飼以及操心擘腹。
|
KhéngthiaⁿgóannátīSong-lîmêkî-tó.
|
肯聽阮ná tī桑林的祈禱。
|
Chóng-sīgóanchiah-êpeh-sìⁿtô͘-bô͘seng-oa̍hji̍t-ji̍tham-bān.
|
總是阮chiah-ê百姓圖謀生活日日憨緩。
|
Tngpek-chhiatnáKí-koklângêiu-būn.
|
當迫切ná杞國人的憂悶。
|
Àⁿ-thâu-khakkiûlíàⁿ-lo̍hlâilîn-bín.
|
Àⁿ頭殼求你àⁿ落來憐憫。
|
Jiâugóanchiah-êlângêoa̍h-miā.
|
饒阮chiah-ê人的活命。
|
Chiahhō͘peh-sìⁿbiánpoa̍h-lo̍hkau-khut.
|
才予百姓免跋落溝窟。
|
Tì-ìēngchittiuⁿsàngchiūⁿpín-kiû.
|
致意用這張送上稟求。
|
4.Chochúichaikiûhoatchhongpêngthiàu
|
4.遭水災求發倉平糶
|
Têngūiaibêngchínle̍k, kipkiùchânsengsū, pângîchokchōng, líhāngchoiong, tòngúiansêngphòkhó, tiânôanpiànchokhongchiu, bō͘si̍ttiaubî, lô͘ho̍khuichhiongkhó͘hok, tō͘sioklânpáukitiông. Kimjîlúpiho, hiauhiauputí, hūchúlīsàn, chhámputsenggiân. Tióngkoanhoatchèngsijîn, lîmkièngpiàn, he̍khoatchhongípêngthiàu, he̍kkoansiokíchúbî, chūiútiauche, kiùchulêsù, bānhō͘tiámun, chhiankatàitekì, hâmkiatsiōngtêng.
|
1呈為哀鳴拯溺,2急救殘生事,3馮夷作祟,4里巷遭殃,5棟宇湮成破舸,6田園變作荒洲,7暮食朝糜,8蘆菔非充口腹,9豆菽難飽飢腸。10今兒女悲號,11嘵嘵不已,12父子離散,慘不勝言。14長官發政施仁,15臨機應變,16或發倉以平糶,17或捐粟以炷糜,18自有調劑,19救茲黎庶,20萬戶沾恩,21千家戴德矣,22啣結上呈。
|
Pínūi-tio̍hai-siongkiûchín-kiùtîm-le̍k.
|
稟為著哀傷求賑救沈溺。
|
Kóaⁿ-kínkiùoa̍h-miāêsū.
|
趕緊救活命的事。
|
Chúi-sînêchok-chōng.
|
水神的作祟。
|
Hiuⁿ-líke-lō͘siū-tio̍hchai-iang.
|
鄉里街路受著災殃。
|
Tōa-chhùim-chiâⁿphòaêtōa-chûn.
|
大厝淹成破的大船。
|
Chhân-hn̂gpìⁿ-chiâⁿchòepha-hngbôchohêchiu.
|
田園變成做拋荒無作的洲。
|
Ē-hngchia̍hchá-khíchúêám-bê.
|
下昏食早起煮的湆糜。
|
Lô͘-ho̍kêchhàim̄-sīūkàu-gia̍hthangchia̍h.
|
蘆菔的菜毋是有夠額通食。
|
Tāulūioh-titthangchí-kipak-tó͘-tn̂g.
|
豆類僫得通止飢腹肚腸。
|
Taⁿta-po͘, cha-bó͘pi-siongtehkiûkiò.
|
今查甫,查某悲傷teh求叫。
|
Chhut-siaⁿkiû, háubôsoah.
|
出聲求,háu無煞。
|
Pēkiáⁿsaⁿlī-khuisì-sòaⁿ.
|
父囝相離開四散。
|
Chhi-chhámkàubōekóng-tit.
|
悽慘到袂講得。
|
Tiúⁿ-koaⁿhoatkhí-lâichòehó-sū.
|
長官發起來做好事。
|
Sūnki-hōelâithànpiàn-chhian.
|
順機會來趁變遷。
|
Kiám-chháikhuichhek-chhnglâipêng-thiò.
|
Kiám-chhái開粟倉來平糶。
|
Á-sītêchîⁿtia̍hchheklâichúbê.
|
抑是題錢糴粟來煮糜。
|
Chū-jiânnāūtiau-tō͘lâiphè-ha̍p.
|
自然若有調度來配合。
|
Ōethangkiùchiah-êsiūchai-hōêpeh-sìⁿ.
|
會通救chiah-ê受災禍的百姓。
|
Chi̍tbānhō͘siū-tio̍hun-tián.
|
ㄧ萬予受著恩典。
|
Chi̍tchhengkháu-chàusiū-tio̍hun-hūiêtek-hēnglah!
|
ㄧ千口灶受著恩惠的德行啦!
|
Kāîⁿ-khôan, katchháulâikālínpín-bêng.
|
咬圓環,結草來kā恁稟明。
|