首頁 >書目總表
書目總表
回上一頁
書名
Tang-hng ê kò͘-sū   東方ê故事
作者是
put-siông   不詳
出版社
Tai-lâm Sin-lâu Chū-tin-tông ìn   台南新樓聚珍堂印
出版年
1916
篇名
Siān iú siān pò.   善有善報
顯示的樣式
 右邊漢譯  
Chāi-cháSòngkokūchi̍tke-kháuput-chígâuchòehó-sū, ta̍k-hāngchiàujîn-àikong-gīlâikiâⁿ. Keng-kèsaⁿlânglóngkóe-ōaⁿ. Āu-lâiinchhù-n̍i̍hūchi̍tchiaho͘-gûhut-jiânsiⁿchi̍tchiahpe̍hêgû-á-kiáⁿ. Chiūkhìmn̄gKhóng-chú; Khóng-chúkóng, Cheêtiāu-thâu, thangēnglâichè-hiànSiōng-tè. ūchi̍t, inlāu-pēêba̍k-chiuchòethiàⁿ, hut-jiân-kanchhiⁿ-mîkhì. Hitchiaho͘-gûiū-kohsiⁿchi̍tchiahpe̍hgû-á-kiáⁿ. Inlāu-pēkahinkiáⁿkhìmn̂gKhóng-chú; inkiáⁿchiūìnikóng, Kū-nîkhìmn̄gi, kóng-liáuiáⁿ, kohhóan-tńgêba̍k-chiukhòaⁿ-kìⁿ, mi̍h-sáikohkhìmn̄gi? Inlāu-pēchiūkóng, Sèng-jînêōesui-jiânchiām-sîèng-giām, āu-lâitek-khakūéng-hióng; tāi-chìiáu-bēliáu, thangkhìmn̄gi. Iêkiáⁿchiūkohkhìmn̄gKhóng-chú; Khóng-chúiû-gôankóngtiāu-thâu, kahinkhìhiàn-chèhō͘Siōng-tè. Inkiáⁿtò-lâiinlāu-pēkóng, iû-gôanchiàuKhóng-chúêōekhìkiâⁿ; kohchi̍t, liâninkiáⁿêba̍k-chiusòachhiⁿ-mî.
在早家口不止gâu好事逐項仁愛公義經過改換後來in厝裡烏牛忽然牛仔囝孔子孔子兆頭祭獻上帝in老父目睭忽然間青盲Hit烏牛又閣牛仔囝In老父kap in 孔子in舊年講了反轉目睭看見乜使In老父聖人雖然暫時應驗後來的確影響代誌猶未孔子孔子猶原兆頭in獻祭上帝In tò來in老父猶原孔仔in目睭青盲
Āu-lâiChhó͘-kokniápenglâikong-phahSòngkok, chiongsiâⁿ-tîûi-khùnchin, niû-chháuchia̍hkàulóngchīn, peh-sìⁿchionginêkiáⁿōaⁿpa̍tlângêkiáⁿthâikhí-lâichia̍h; inūika-kīsiⁿê, thâibōelo̍hchhiú. chhâ-liāuchiūēngsí-lângêkut-thâulâihiâⁿ; ōesio-thâiê, lóngtio̍hkhìkaptùi-te̍kchiap-tīn; lângchi̍tpòaⁿkhahke, khòaⁿhechhámáchhám? Kai-chàiinpē-á-kiáⁿin-ūilóngchhiⁿ-mî, tiàukhìchòepeng, chiahtú-tio̍hchitêkan-khó͘. Kàuāu-lâiChhó͘-pengthè-khì, inpē-á-kiáⁿêba̍k-chiusòahó-ló-khìlah.
後來楚國攻拍城池圍困糧草百姓in起來in家己柴料死人骨頭相刣kap對敵接陣he佳哉in父仔囝因為青盲拄著艱苦後來楚兵退去in父仔囝目睭好ló去
Kohchi̍thāng, IôngHó͘Ló͘-kokchòejiáu-lōanê, Ló͘-kokêjîn-kunbēng-lēngchiongsiâⁿ-mn̂gkoaiⁿ-khí-lâi; lia̍htio̍hIôngHó͘ê, behtāng-tāngsiúⁿin, pànghō͘cháu-khí, chiūbehtāng-tāngpāninêchōe. IôngHó͘hō͘lângûi-khùnlāi-bīn, bōetitchhut-khì, chiūsiūⁿbehēngkiàmkoahâulâichū-chīn. Ūchit-êkò͘siâⁿ-mn̂gêikóng, Thiⁿ-kha-ēêlō͘chinchōe, mi̍h-sáitio̍hán-nilâi kiâⁿté-lō͘; góapàngchhut-khì. IôngHó͘chiūkia̍hkiàmthe̍hchhiuⁿ, phahchhutûi-gōalâi, cháukàusiâⁿ-mn̂gkha, kò͘siâⁿ-mn̂gêchiūikhui. IôngHó͘behchhutsiâⁿê, hóan-tńgēngchhiuⁿtùikò͘siâⁿ-mn̂g-êêchhiú-tó͘tu̍hchi̍tkhang. Hitêkò͘siâⁿ-mn̂gêkim-lāiàm-chīⁿòan-hūnkóng, Chit-êlângchin, góapiàⁿ-miālâipàngichhut-khì, ihóan-tńggóatu̍hchit-ē, chitlângtú-tio̍hchitêchai-eh, sǹgeng-kai.
魯國擾亂魯國人君命令城門關起來重重in走起重重in圍困內面出去自盡一個城門天腳下乜使按呢短路出去圍外城門城門反轉城門的手肚Hit ê城門心內暗靜怨恨Chit-ê拚命出去反轉一下拄著災厄應該
Āu-lâiLó͘-kokêjîn-kunthiaⁿ-kìⁿIôngHó͘í-kengcháuchhutsiâⁿgōa, chiūtōasiū-khì, mn̄gkhòaⁿtùisím-mi̍hsiâⁿ-mn̂gtô-cháu, chiūchiongkò͘siâⁿ-mn̂gêlóng-chónglia̍hlâi; khòaⁿūtio̍h-siongê, chiūkóngūkapIôngHó͘tí-te̍ktòngbōetiâu, án-nitio̍htāng-tāngsiúⁿin; tio̍h-siongê, chiūinkhéngchhut-la̍t, á-sīthaupàngicháu, lóngitāng-tānghêng-hoa̍t.
後來魯國人君聽見已經受氣啥物城門逃走城門攏總著傷kap抵敵按呢重重in著傷in出力抑是重重刑罰
TaⁿSèng-kengūkóng, Hōan-sūlóngkapsìnChúêlângūlī-ek. Án-nithangchailângchitsè-kan, lóngtio̍hchīn-simchun-thàntō-lílàichòetāi-chì, bô-lūntú-tio̍hsím-mi̍hhōan-lānkan-khó͘, á-sīsiū-tio̍hsím-mi̍hchhì-liān, bōe-ōekóng-titm̄-sīka-kīūsī-ekêsó͘-chāi. Khó-siohūchi̍tkhóanchhián-kiànêlâng, tú-tio̍hkhahchhèng-ìê, á-sīgū-tio̍hsió-khóaêchhì-liān, chiūòan-thiⁿhūn-tōe, lóechit-ê, hit-ê, kóngthiⁿba̍k-chiu, lângkong-tō, siān-simteh, ok-simse-bō. Khiokchaisó͘tú-tio̍hêhōan-lānkapsó͘siūêchhì-liān, chiàⁿipún-sintōa-tōaūlī-ekêsó͘-chāi.
聖經凡事kap利益按呢thang世間盡心遵趁道理代誌無論拄著甚麼患難艱苦抑是受著甚麼試煉袂會講得毋是家己利益所在可惜淺見拄著稱意抑是遇著小可試煉怨天恨地chit- êhit-ê目睭公道善心teh惡心紗帽拄著患難kap試煉本身大大利益所在
回上一頁