Chāi-cháKhóng-chúchhut-gōakiâⁿ-iû, bétèbôtio̍hlō͘, sòakhìchia̍h-tio̍hchoh-chhânlângêtiū-á. Hitêlông-husiū-khì, chionghitchiahbéthoakhìēngsoh-ápa̍kteh. Khóng-chúkiòChú-kòngkhìthó. Chú-kòngēngkhiam-sùnlé-māuêbīn-sek, kapikóngchinchōehóōe, iākāichēm̄-tio̍h. Hi̍têlông-hum̄hêngi. Khóng-chúkóng, Góachiàulângêhoat-tō͘hó-hókāikóng, ikhiokm̄thiaⁿ; chesīchhin-chhiūⁿēngseng-létehkhóan-thāiiá-siù, tôaⁿga̍k-khìhō͘chiáuthiaⁿ, sǹgsīgóaêm̄tio̍h, m̄-sīiêm̄tio̍h. Chiūkahbé-hukhì; hit-êbé-huchi̍t-ēkhòaⁿ-kìⁿchoh-chhânlângchiūkóng, Lísó͘chohêchhân, tùiTang-háikàusai-hái, góaêbéchhut-lâi, behta̍h-lo̍h-khìchhēchia̍h, cháiⁿ-iūⁿōebián-titchia̍h-tio̍hlíêtiū-áleh? Hitêlông-huthiaⁿ-liáutōahoaⁿ-hí, chiūchiongbétháukhí-lâi, hō͘ikhantò-khì.
|
在早孔子出外行遊,馬綴無著路,續去食著作田人的稻仔。Hit ê農夫受氣,將hit隻馬拖去用索仔縛teh。孔子叫子貢去討。子貢用謙遜禮貌的面色,kap伊講真濟好話,也kā伊chē毋著。Hit ê農夫毋還伊。孔子講,我照人的法度好好kā伊講,伊卻毋聽;這是親像用牲禮teh款待野獸,彈樂器予鳥聽,算是我的毋著,毋是伊的毋著。就教馬伕去;hit-ê馬伕一下看見作田人就講,你所作的田,對東海到西海,我的馬出來,欲踏落去揣食,怎樣會免得食著你的稻仔咧?Hit ê農夫聽了大歡喜,就將馬tháu起來,予伊牽tò去。
|
Taⁿlūn-kàulánêlângtehkau-chiapóng-lâi, iātio̍hî-sîchè-gî, kiànkijîchok; nāchipichi̍têphiah, lia̍hsí-pánlâichòe, tek-khaksībôlī-ek. Phì-lūntang-thiⁿbehkàu, chiūtio̍hpī-pānmî-hiû, hē-thiⁿtio̍hpī-pānjoa̍h-saⁿ, chhùi-tatio̍hpī-pāntêthng, iautio̍hpī-pānpn̄g; chesītiāⁿ-tio̍hêlí-khì. Thôan-tōêiû-gôantio̍hán-ni. Phì-lūnnākapthó͘-thúnm̄batsèng-tōêlângkóng, Tio̍hēngkhahkhoàibatkhahchhián-hiānêtō-lí, inchiahthiaⁿ-liáuōebêng-pe̍k; nātú-tio̍hkhahsu-bûnêtha̍k-chheh-lâng, tio̍hēngkhahchhimkhahò-biāuêtō-lí, inthiaⁿ-liáuchiahōeji̍phī. Siat-súnākapphok-ha̍ksu-bûnêlâng, ēnghithōhā-téngchho͘-ló͘êōekapikóng, Tú-tio̍hiông-husio̍k-chúhóan-tńglōng-khíbûn-be̍k, án-nichiūhiah-êsu-bûnlângthiaⁿ-liáuhóan-tńgōekhòaⁿ-khin, hiah-êchho͘-khachhiah-chhiúê, iūnáchhin-chhiūⁿah-átehthiaⁿlûi, chū-jiânthiaⁿ-liáuchiūbōelo̍hhī, ia̍hbehthàiūkong-hāuleh? Khó-kiànthôan-tōêlâng, tio̍hōebûn, ia̍htio̍hōebú, ūsîchiàulánpêng-siông, ūsîtio̍hêngbûn-ngá. Só͘-ítong-sîPó-lôtehthôan-tō, isīkhòaⁿkàusím-mi̍htōe-hng, tùisím-mi̍hhōlâng, eng-kaitio̍hkóngsím-mi̍hōe, lóngbôchipsí-koat. Chhin-chhiūⁿSèng-kengūkóng, M̄thangēngchin-chuhiathō͘tikáu. Chim-chioklâisiūⁿchit-êì-sù, thangchaichin-chuūchin-chuêlō͘-ēng, tikáuūtikáuêsó͘ài; behthàiōesiāngchi̍tkhóanlâigī-lūntitleh?
|
今論到咱的人teh交接往來,也著與時制宜,見機而作;若執伊一個癖,掠死板來做,的確是無利益。譬論冬天欲到,就著備辦棉裘,夏天著備辦熱衫,嘴乾著備辦茶湯,枵著備辦飯;這是定著的理氣。傳道的猶原著按呢。譬論若kap土蠢毋捌聖道的人講,著用較快捌較淺現的道理,in才聽了會明白;若拄著較斯文的讀冊人,著用較深較奧妙的道理,in聽了才會入耳。設使若kap博學斯文的人,用hit號下等粗魯的話kap伊講,拄著庸夫俗子反轉弄起文墨,按呢就hiah-ê斯文人聽了反轉會看輕,hiah-ê粗腳赤手的,又若親像鴨仔teh聽雷,自然聽了就袂落耳,亦欲thài有功效咧?可見傳道的人,著會文,亦著會武,有時照咱平常,有時著臆文雅。所以當時保羅teh傳道,伊是看到甚麼地方,對甚麼號人,應該著講甚麼話,攏無執死訣。親像聖經有講,毋通用珍珠hiat予豬狗。斟酌來想chit-ê意思,thang知珍珠有珍珠的路用,豬狗有豬狗的所愛;欲thài會siāng一款來議論得咧?
|