首頁 >書目總表
書目總表
回上一頁
書名
Tang-hng ê kò͘-sū   東方ê故事
作者是
put-siông   不詳
出版社
Tai-lâm Sin-lâu Chū-tin-tông ìn   台南新樓聚珍堂印
出版年
1916
篇名
Khòaⁿ lâng teh kóng ōe.    看人teh講話
顯示的樣式
 右邊漢譯  
Chāi-cháKhóng-chúchhut-gōakiâⁿ-iû, tio̍hlō͘, sòakhìchia̍h-tio̍hchoh-chhânlângêtiū-á. Hitêlông-husiū-khì, chionghitchiahthoakhìēngsoh-ápa̍kteh. Khóng-chúkiòChú-kòngkhìthó. Chú-kòngēngkhiam-sùnlé-māuêbīn-sek, kapikóngchinchōeōe, ichēm̄-tio̍h. Hi̍têlông-huhêngi. Khóng-chúkóng, Góachiàulângêhoat-tō͘hó-hóikóng, ikhiokthiaⁿ; chechhin-chhiūⁿēngseng-létehkhóan-thāiiá-siù, tôaⁿga̍k-khìhō͘chiáuthiaⁿ, sǹggóaêtio̍h, m̄-sīiêtio̍h. Chiūkahbé-hukhì; hit-êbé-huchi̍t-ēkhòaⁿ-kìⁿchoh-chhânlângchiūkóng, só͘chohêchhân, tùiTang-háikàusai-hái, góaêchhut-lâi, behta̍h-lo̍h-khìchhēchia̍h, cháiⁿ-iūⁿōebián-titchia̍h-tio̍hêtiū-áleh? Hitêlông-huthiaⁿ-liáutōahoaⁿ-hí, chiūchiongtháukhí-lâi, hō͘ikhantò-khì.
在早孔子出外行遊食著作田稻仔Hit ê農夫受氣hit索仔teh孔子子貢子貢謙遜禮貌面色kapchē毋著Hit ê農夫孔子法度好好親像牲禮teh款待野獸樂器毋是馬伕hit-ê馬伕一下看見作田東海西海出來踏落去怎樣免得食著稻仔Hit ê農夫聽了歡喜tháu起來tò去
Taⁿlūn-kàulánêlângtehkau-chiapóng-lâi, tio̍hî-sîchè-gî, kiànkichok; chipichi̍têphiah, lia̍hsí-pánlâichòe, tek-khaklī-ek. Phì-lūntang-thiⁿbehkàu, chiūtio̍hpī-pānmî-hiû, hē-thiⁿtio̍hpī-pānjoa̍h-saⁿ, chhùi-tatio̍hpī-pānthng, iautio̍hpī-pānpn̄g; chetiāⁿ-tio̍hêlí-khì. Thôan-tōêiû-gôantio̍hán-ni. Phì-lūnkapthó͘-thúnbatsèng-tōêlângkóng, Tio̍hēngkhahkhoàibatkhahchhián-hiānêtō-lí, inchiahthiaⁿ-liáuōebêng-pe̍k; tú-tio̍hkhahsu-bûnêtha̍k-chheh-lâng, tio̍hēngkhahchhimkhahò-biāuêtō-lí, inthiaⁿ-liáuchiahōeji̍p. Siat-súkapphok-ha̍ksu-bûnêlâng, ēnghithā-téngchho͘-ló͘êōekapikóng, Tú-tio̍hiông-husio̍k-chúhóan-tńglōng-khíbûn-be̍k, án-nichiūhiah-êsu-bûnlângthiaⁿ-liáuhóan-tńgōekhòaⁿ-khin, hiah-êchho͘-khachhiah-chhiúê, chhin-chhiūⁿah-átehthiaⁿlûi, chū-jiânthiaⁿ-liáuchiūbōelo̍h, ia̍hbehthàiūkong-hāuleh? Khó-kiànthôan-tōêlâng, tio̍hōebûn, ia̍htio̍hōe, ūchiàulánpêng-siông, ūtio̍hêngbûn-ngá. Só͘-ítong-sîPó-lôtehthôan-tō, ikhòaⁿkàusím-mi̍htōe-hng, tùisím-mi̍hlâng, eng-kaitio̍hkóngsím-mi̍hōe, lóngchipsí-koat. Chhin-chhiūⁿSèng-kengūkóng, thangēngchin-chuhiathō͘tikáu. Chim-chioklâisiūⁿchit-êì-sù, thangchaichin-chuūchin-chuêlō͘-ēng, tikáuūtikáuêsó͘ài; behthàiōesiāngchi̍tkhóanlâigī-lūntitleh?
論到teh交接往來與時制宜死板的確利益譬論冬天備辦棉裘夏天備辦熱衫嘴乾備辦備辦定著理氣傳道猶原按呢譬論kap土蠢聖道淺現道理in聽了明白拄著斯文讀冊人奧妙道理in聽了設使kap博學斯文hit下等粗魯kap拄著庸夫俗子反轉弄起文墨按呢hiah-ê斯文聽了反轉看輕hiah-ê粗腳赤手親像鴨仔teh自然聽了thài功效可見傳道平常文雅所以當時保羅teh傳道甚麼地方甚麼應該甚麼死訣親像聖經珍珠hiat斟酌chit-ê意思thang珍珠珍珠路用thàisiāng議論
回上一頁