Chiàn-kokêsî, òa-kūnChìn-kokêsó͘-chāi, ūchi̍tkoksiókokkiòchòeKiû-iû. Chìn-kokêcháiⁿ-siòngTìPeksiông-siôngsiūⁿbehkhìbia̍ti, m̄-kúhit-êlō͘-chháuchinoe̍hchinsòetiâu, kohchoankhiⁿ-kauliáuchinpháiⁿkiâⁿ, siūⁿliáulóngbôki-hōe. Āu-lâichiūsiūⁿchi̍têhoat-tō͘, tiâu-kò͘-ìchùchi̍têchintōaêcheng, píchhia-lō͘ūnn̄gpēkhoah; chiūphàilângkhìkāKiû-iûkokêôngkóngchit-êchengbehsàngi. Kiû-iûkokôngchiūbehphàilângkhìsiu-lítō-lō͘, chionghit-êkhahkoâiⁿephiⁿhō͘kē, iāchionghiah-êkhiⁿ-kauthūnkhí--lâi, pī-pānthanghóūn-poaⁿchit-êtōacheng.
|
戰國的時,倚近晉國的所在,有一國小國叫做仇猶。晉國的宰相智伯常常想beh去滅伊,m̄-kú hit-ê路草真狹真細條,koh專坑溝了了真歹行,想了攏無機會。後來就想一個法度,刁故意鑄一個真大的鐘,比車路有兩倍闊;就派人去kā仇猶國的王講chit-ê鐘beh送伊。仇猶國王就beh派人去修理道路,將hit-ê較懸的phiⁿ hō͘低,也將hiah-ê坑溝坉起來,備辦thang好運搬chit-ê大鐘。
|
Iūchi̍têjîn-sîn, miâ-kiòChhek-chiongBān-chi, khó͘-khǹgikóng, Kó͘-cháêsîūtehkóng, Chíūtio̍hsiúhoat-tō͘chiahōehō͘kok-n̍i̍hpêng-tiāⁿ; lánthàithangbôiânbôkò͘sêng-siūiTìPekchi̍têtōacheng? ChiàukhòaⁿTìPekêchòelângsītham-simkohbôsìn-si̍t, tek-khaksīin-ūibehkong-phahlán, siūⁿliáubôki-hōesó͘-íchùchi̍têpíchhia-lō͘siangpētōaêchenglâisànghō͘tāi-ông; tāi-ôngnākhìngiâ-chi̍hchit-êcheng, tio̍hkoâiⁿêhōaⁿthóaⁿhō͘ipîⁿ, khiⁿ-kauthūnhō͘itīⁿ, ichiūthangthànchit-êki-hōeChìn-penglâikong-phahlán. Ichiongchithōōelâikhó͘-khǹgiêôngchinkú. Iêônglóngm̄thiaⁿi, hóan-tńgkóng, insǹgsītōakokbehkaplánkau-pôe, lánnām̄sêng-siūtek-khakōehō͘inkòe-siàu. Sûi-sîchhelângkhìthūnlō͘, sòakhìngiâ-chi̍hhit-êtōacheng. Chhek-chiongBān-chithè-tiâutò-lâichiūkóng, Chòelângêjîn-sînnābôchi̍t-tiámchīn-tiongêsim-koaⁿsǹgchòesīūchōe; nāsīlánūchi̍t-tiámchīn-tiongêsim, ôngbôbehthiaⁿlán, án-nilántio̍hsiám-pīkhahhn̄gleh. Sûi-sîtùisió-lō͘tô-cháukhìŌe-kok; kèūchhitji̍tkúnā-tiāⁿhit-êKiû-iûkokkó-jiânhō͘TìPekbia̍t-khì.
|
伊有一個人臣,名叫赤章蔓枝,苦勸伊講,古早的時有teh講,只有著守法度才會hō͘國裡平定;咱thài thang無緣無故承受伊智伯chit-ê大鐘?照看智伯的做人是貪心koh無信實,的確是因為beh攻phah咱,想了無機會,所以鑄一個比車路雙倍大的鐘來送hō͘大王;大王若去迎接chit-ê鐘,著koâiⁿ ê岸thóaⁿ hō͘伊平,坑溝thūn hō͘伊tīⁿ,伊就thang趁chit-ê機會進兵來攻phah咱。伊將這號話來苦勸伊的王真久。伊的王攏m̄聽伊,反轉講,in算是大國beh kap咱交陪,咱若m̄承受的確會hō͘ in過賬。隨時差人去thūn路,續去迎接hit-ê大鐘。赤章蔓枝退朝tò來就講,做人的人臣若無一點盡忠的心肝算做是有罪;但是咱有一點盡忠的心,王無beh聽咱,án-ni咱著閃避較遠咧。隨時tùi小路逃走去衛國;過有七日久nā-tiāⁿ hit-ê仇猶國果然hō͘智伯滅去。
|
Kohūchi̍têkò͘-sūiû-gôankapchit-êbehsaⁿ-tâng. Píténg-bīnsó͘kóngchitchânkhahcháóaūnn̄gpahnî, iāsītīChìnkok-n̍i̍h. HitsîHiàn-kongtehchē-ūi. Hiàn-kongsiūⁿbehkhìbia̍tKok-kok; m̄-kútio̍htùiGû-kokkeng-kè, chiahōe-titkàuKekêtōe-hng. Án-nisiūⁿ-liáuchinbôhoat-tō͘, chiūkapiêjîn-sînchham-siông. Iūchi̍têbô͘-sū, miâ-kiòSûnSekchhut-lâikóngtio̍htùiGû-kokkāichiohlō͘kè. Hiàn-kongkóng, Gû-kongbehthàikhéngchiohlán? SûnSekchiahkóng, GóachaiGû-kongêlângsīchintham-sim; nāēngSûi-kokêpó-ge̍kkapKhutsó͘chhutêpó-béchitnn̄ghānglâi-khìsàngi, ichiūōechiohlánkè. Hiàn-kongkóng, Chitnn̄ghāngsīlánkok-n̍i̍hêpó-pòe, thàithangkhìsàngpa̍tlâng? SûnSekkóng, Chesīnáchhin-chhiūⁿkiàikhǹg, āu-lâichiahkāithó͘. Hiàn-kongthiaⁿ-liáuūchêng-lí, chiūchiongge̍kkapbékau-tāiSûnSekkhìsàngGû-kong. Gû-kongchhiú-n̍i̍hthe̍hhittèpó-ge̍k, ba̍k-chiutehkhòaⁿpó-bé, sim-lāitōahoaⁿ-hí. Iiāūchi̍têgâuêjîn-sînmiâ-kiòKiongChi-kîkàn-chèngikóng, Tek-khakm̄-thangsiuichitnn̄ghānglé-mi̍h. Nāsiuiêsîtek-khaktio̍hlō͘chiohikè, ia̍hāu-lâiChìnbia̍tKok-kokliáu-āuchóngbôtiāⁿ-tiāⁿkālánchiohlō͘khìkóanhiaêpeh-sìⁿ; tek-khakliânlánêkokiāōebô--khì. Lângkóng, Tûn-bôngchhí-hân(chhùi-tûnbô--khì, chhùi-khíchiūōekôaⁿ) chiū-sīchit-êì-sù. Só͘-ítek-khakm̄-thangchúniêpengtùichiakè. ChóngsīGû-kongêsim-koaⁿí-kenghō͘hit-êpó-békappó-ge̍kbê-khì, chiūìnKiongChi-kîkóng, ChìnkapGûsǹgsīsiāngjī-sìⁿêkok, ikáⁿput-jímlâibia̍tgóa. Kohgóatehchè-sūput-chíkhiân-sêng, iāēngchinchōehómi̍h, án-nisîn-bêngtek-khakōepó-pìgóa. KiongChi-kîkóng, Chelóngbōekhò-titêsū, Chìnōehiahtōakokiāsīūthun-chiàmchong-cho̍klāikúi-nākok, kohhiān-sîbehkhìbia̍tiêKok-kok, kiámm̄sīiû-gôansiāngchong-cho̍k? Ia̍hhit-êsîn-bêngêsūsǹg-sībông-bôngbiáu-biáu, bô-iáⁿbô-chiah; siat-súChìnnāchiongGû-kokbia̍tkhìliáu, iāiû-gôanēnghómi̍hlâichè-hiàn, hit-êsîn-bêngkiámūkóngōethò͘chhut-lâihêngimah? Só͘-íchelóngsībōekhò-titêsū. KiongChi-kîán-niūchhùikóngkàubônōa, m̄-kúbôhoat-tō͘thangi-tīGû-kongêtham-sim. Só͘-íGû-kongm̄thiaⁿikhó͘-khǹg; kèng-jiântùiChìn-kokêsù-chiátah-ènglō͘behchiohikè. KiongChi-kîchiūtò-khì, kàuinchhùêsîchiūtùilângkóng, Lánêjîn-kunkóng-kiòsîn-bêngōepó-pìi, góakhòaⁿchiah-êsîn-bêngkin-nîêjī-káu-mîbôthangkoh-chàichia̍htio̍hGû-kokêchè-mi̍h. Kóng-liáuchiūchiongiêbó͘-kiáⁿiāsòapoaⁿchhutkok-gōa, cháukhìtiàmtīChô-kok. Kó-jiântīhitnîênî-bé, Chìnêpengkhìbia̍tKok-kokliáu-āukhái-sôanbehtò-lâiêsî, iû-gôantùiGû-kokkeng-kè, chiūsūn-sòachiongGû-kokkāibia̍tkhì, sòalia̍hGû-kongkapkap inêtāi-hu-koaⁿPek-líHêtò-khìinkok-n̍i̍h.
|
Koh有一個故事猶原kap chit-ê beh相同。比頂面所講這層較早倚有二百年,也是tī晉國裡。Hit時是獻公teh坐位。獻公想beh去滅虢國;m̄-kú著tùi虞國經過,才會得到虢的地方。Án-ni想了真無法度,就kap伊的人臣參詳。伊有一個謀士,名叫荀息出來講著tùi虞國kā伊借路過。獻公講,虞公beh thài肯借咱?荀息才講,我知虞公的人是真貪心;若用隋國的寶玉kap屈所出的寶馬這兩項來去送伊,伊就會借咱過。獻公講,這兩項是咱國裡的寶貝,thài thang去送別人?荀息講,Che是ná親像寄伊khǹg,後來才kā伊討。獻公聽了有情理,就將玉kap馬交代荀息去送虞公。虞公手裡提hit塊寶玉,目睭teh看寶馬,心內大歡喜。伊也有一個gâu的人臣名叫宮之奇諫諍伊講,的確m̄-thang收伊這兩項禮物。若收伊的時的確著路借伊過,亦後來晉滅虢國了後總無定定kā咱借路去管hia ê 百姓;的確連咱的國也會無去。人講,唇亡齒寒(嘴唇無去,嘴齒就會寒)就是chit-ê意思。所以的確m̄-thang準伊的兵tùi chia過。總是虞公ê心肝已經hō͘ hit-ê寶馬kap寶玉迷去,就應宮之奇講,晉kap虞算是siāng字姓的國,伊敢不忍來滅我。Koh我teh祭祀不止虔誠,也用真濟好物,án-ni神明的確會保庇我。宮之奇講,Che攏bōe靠得ê事,晉會hiah大國也是有吞佔宗族內幾若國,koh現時beh去滅伊ê虢國,kiám m̄是猶原像宗族?亦hit-ê神明ê事算是矇矇渺渺,無影無跡;設使晉若將虞國滅去了,也猶原用好物來祭獻,hit-ê神明敢有講會吐出來還伊mah?所以che攏是bōe靠得ê事。宮之奇án-ni有嘴講到無瀾,m̄-kú無法度thang醫治虞公ê貪心。所以虞公m̄聽伊苦勸;竟然對晉國ê使者答應路beh借伊過。宮之奇就tò去,到in厝的時就對人講,咱的人君講叫神明會保庇伊,我看chiah-ê神明今年的二九暝無thang koh再食著虞國的祭物。講了就將伊的某囝也續搬出國外,走去tiàm tī曹國。果然tī hit年的年尾,晉的兵去滅虢國了後凱旋beh tò來的時,猶原tùi虞國經過,就順續將虞國kā伊滅去,sòa掠虞公kap in ê大夫官百里奚tò去in國裡。
|
Lângkóng, Chaithangkàu-gia̍hchiūbōesiūlêng-jio̍k, chaithanghioh-khùnchiūbōeūgûi-hiám. Chesītehkéng-kàilângtio̍han-hūnsiú-kí, m̄-thangsim-koasiuⁿtōaê. Chóng-sīkóngkhioksīkhahkhoài; nā-sībehchiànán-nilâikiâⁿsīchinoh. In-ūichi̍t-tiámthamêsim-koaⁿchinoh-tittûkhì. Tùikó͘-chákàutaⁿū-êbia̍tkok, ū-êkheng-ka, ū-êpāi-hoāimiâ-siaⁿ, ū-êsit-lo̍hsìⁿ-miā, chōe-chōesīchitjīlâi. Ū-êkhahlī-hāiêpìⁿkàuhông-tèchòekèchhiú, sìⁿ-miāchiahbô--khì. Ū-êbē-chēng-bēsūchiūphòa, hō͘koaⁿ--lânglia̍h-khìtēngsí-hêng; bôm̄sīūi-tio̍hthamlâikhí-kiàn. Só͘-ítùisòe-hànêsîeng-kaitio̍hsengtùichithāngêsiu-sinlâitì-ì. Chiū-sīta̍klângbôm̄tio̍hēngténg-bīnhitnn̄gchāmêkò͘-sūlâichòekéng-kài. Sio̍k-gúūkóng, Tham--jīpîn--jīkhak, só͘-ílângnāōechai-chiokchiūsim-koaⁿhôsîm̄pêng-an. Sèng-kengiāūkóng, Tham-châisīchòebānhāngpháiⁿêkun-gôan. Kî-si̍tbô-lūnsím-mi̍hsūnāūchitjītham--jītīsim-lāi, chiūlóngkàu-gia̍hthanghāilâng.
|
人講,知thang夠額就bōe受凌辱,知thang歇睏就bōe有危險。Che是teh警戒人著安分守己,m̄-thang心肝傷大個。總是講卻是較快;但是beh照án-ni來行是真僫。因為一點貪的心肝真僫得除去。Tùi古早到今有的滅國,有的傾家,有的敗壞名聲,有的失落性命,濟濟是tùi這字來。有的較厲害的變到皇帝做過手,性命才無去。有的未曾未事就破,hō͘官人掠去定死刑;無m̄是為著貪來起見。所以tùi細漢ê時應該著先tùi這項ê修身來致意。就是逐人無m̄著用頂面hit兩chām的故事來做警戒。俗語有講,貪字貧字殼,所以人若會知足就心肝何時m̄平安。聖經也有講,貪財是做萬項歹的根源。其實無論甚物事若有一字貪字tī心內,就攏夠額thang害人。
|