Sūi-hūitīHoa-liânkōan, iāsīlāu-jia̍têhiong-tìn, khó-siohkàu-hōekhítīhōe-iúkam-á-the̍hêchi̍t-kak, chinphian-phiah, chòlé-pàiêhōe-iú20lângchó-iū, chóng-sīū2, 3êtióng-chipchinjia̍t-sim, kàu-hōekeng-chèsui-jiânjio̍k, chóng-sīinūphāutōaêkè-ōe, behbóetōekhahkīnkoe-bīn, thangkhípài-tn̂g, só͘-íhōe-iúchiūchhutpúnchèngkam-á, í-kengnîgōakú, nākàu3nîchiūūsiu-sêngchintōa, khó-siohgóakhìêsî, kam-áchhiūtú-átio̍hpīⁿ, hō͘chiaêhōe-iúūi-tio̍hsiau-to̍kêkang-chok, chòkàubô-êngchhì-chhàⁿ, m̄nāán-ni, tióng-chipchinkî-thāigóatīpò͘-tōkî-kanthangtōasoan-thôanhok-imtīkoe-bīn, khó-siohkàusîlónglo̍htōahō͘, chí-ūōethangtīKhó͘tiúⁿ-lóêtiàm-lāipò͘-tō, kai-chàiKhó͘tiúⁿ-lóchinjia̍t-sim, khiúchhù-piⁿkeh-piahêlânglâithiaⁿ, chiahū5, 60miâêthiaⁿ-chiòng. m̄-kúSèngSînchòkang, mô͘-kúiiāchòkang, tīpò͘-tōêtē-jīàm, Kotiúⁿ-lóêsim-pūāiⁿgín-nákapiêta-kebehlâihù-hōe, hitsîji̍t-thâuàmlah, kohtú-tn̄glo̍h-hō͘, intehkóaⁿ-lō͘lâihù-hōe, hut-jiântīāu-bīnchi̍têchùi-hàn, khiâchhiatōng-tóKotiúⁿ-lóêsim-pū, lângtótītōe-n̍i̍h, sí-síhūn-hūnkhì, pa̍tlângkóaⁿ-kínkngilâihō͘i-sengchù-siā, kàugóapò͘-tōsoahiáum̄-chailâng, góantâng-simthòeikî-tó, kàugóalī-khuiSūi-hūiêsî, sin-théūhó-sè, kám-siāChúêlîn-bín, kai-chàihū-jîn-lângāiⁿêiù-eⁿlóngbôsím-mi̍hsū, si̍t-chāisīput-hēngtiongêtāi-hēng. “Bān-hāngsūta̍uh-ta̍uhlâi, sībehhō͘thiaⁿSiōng-tèêlângtit-tio̍hlī-ek”, gōanChúpó-siúchitkengbî-sèêkàu-hōe.
|
瑞穗tī花蓮縣,也是鬧熱ê鄉鎮,可惜教會起tī會友柑仔宅ê一角,真偏僻,做禮拜ê會友20人左右,總是有2、3個長執真熱心,教會經濟雖然弱,總是in有抱大ê計畫,beh買地khah近街面,thang起拜堂,所以會友就出本種柑仔,已經年外久,若到3年就有收成真大,可惜我去ê時,柑仔樹tú-á著病,hō͘ chia ê會友為著消毒ê工作,做到無閒chhì-chhàⁿ,m̄-nā 按呢,長執真期待我tī佈道期間thang大宣傳福音tī街面,可惜到時lóng落大雨,只有會thang tī許長老ê店內佈道,佳哉許長老真熱心,khiú厝邊隔壁ê人來聽,才有5、60名ê聽眾。M̄-kú聖神做工,魔鬼也做工,tī佈道ê第二暗,高長老ê新婦āiⁿ gín-ná kap伊ê ta-ke beh來赴會,hit時日頭暗lah,koh tú-tn̄g落雨,in teh趕路來赴會,忽然tī後面一個醉漢,騎車撞倒高長老ê新婦,人倒tī地裡,死死暈暈去,別人趕緊扛伊來hō͘醫生注射,到我佈道soah iáu m̄知人,阮同心替伊祈禱,到我離開瑞穗ê時,身體有好勢,感謝主ê憐憫,佳哉婦人人āiⁿ ê幼嬰lóng無甚物事,實在是不幸中ê大幸。「萬項事沓沓來,是beh hō͘ 聽上帝ê人得著利益」,願主保守這間微細ê教會。
|