Í-chêngūkóng-khíPaBo̍k-sulâiTâi-ôansó͘chòkapsó͘tú-tio̍hêsū: taⁿbehkohkóng.
|
以前有講起巴牧師來台灣所做kap所tú著ê事:今beh koh講。
|
(1) ChòPhok-sūkapGī-tiúⁿ.
|
(1)做博士kap議長。
|
In-ūiPaBo̍k-suhoan-e̍kSin-iokêSèng-keng, 1919nî6goe̍h25ji̍t, tùiiêBó-hāuKek-lah-sū-koTāi-ha̍ktit-tio̍hSîn-ha̍kPhok-sūêha̍k-ūi. Kohtī1921nî, siūkéngchòEng-kokTiúⁿ-1ó Kàu-hōeTē1hôeChóng-hōeêGī-tiúⁿ. Chelóngsīchintōaêêng-ū.
|
因為巴牧師翻譯新約ê聖經,1919年6月25日,tùi伊ê母校Kek-lah-sū-ko大學得著神學博士ê學位。Koh tī 1921年,受揀做英國長老教會第一回總會ê議長。Che lóng是真大ê榮譽。
|
(2) Phian-tùJī-tiánkaphoan-e̍kKū-iok.
|
(2)編注字典kap翻譯舊約。
|
Tō͘ka-tekBo̍k-susó͘phianêJī-tián, keng-kòepòaⁿsè-kí, taⁿí-kengkhahbôha̍p-ēng; in-ūiūchē-chēsinbêng-sûtīhitpúnlóngbô. PaPhok-sūūkohphian-tùlâichòhit-púnêcheng-pó͘(totehteh). PaPhok-sūtehphian-tùìn-soatchit-púnjī-tiánêsî-chūn, ūchhiáⁿchi̍t-ūiTâi-ôanchheng-liânêthôan-tō-sukhìtòaSiōng-háikapitàu-kha-chhín. PaPhok-sūūsiàu-liāmi. Chitpúnsī1923nî, tùiSiōng-háichhut-pán.
|
杜嘉德牧師所編ê字典,經過半世紀,今已經khah無合用;因為有chē-chē新名詞tī hit本lóng無。巴博士有koh編注來做hit本ê增補(to teh teh )。巴博士teh編注印刷chit本字典ê時陣,有請一位台灣青年ê傳道師去tòa上海kap伊鬥腳手。巴博士有數念伊。Chit本是1923年,tùi上海出版。
|
PaPhok-sūsó͘hoan-e̍kêSin-iokchinha̍h-ēng, tōalī-ek. Tī1925nî, koat-tēngtio̍hkohtênghoan-e̍kKū-iokhit-sî, tāi-kelóngkóng, behchòchitêkang, bôchi̍têpíPaPhok-sūkhahha̍p; hit-tia̍pií-keng78hòe. Chhit-cha̍phòeiiáuēphahtiâⁿ-kiû, 80hòeiáugâukiâⁿkî, iākàu84hòeū-sîchi̍tji̍tiáubatchòkang8tiámchengkú.
|
巴博士所翻譯ê新約真合用,大利益。Tī 1925年,決定著koh重翻譯舊約hit時,大家lóng講,beh做chit ê工,無一個比巴博士khah合;hit-tia̍p伊已經78歲。七十歲伊iáu會phah埕球,80歲iáu gâu行棋,也到84歲有時一日iáu bat做工8點鐘久。
|
1925nî9goe̍h25, Lâm-pō͘Kàu-hōeūsiat-hoattīThài-pêng-kéngkhuiPaPhok-sūtīTâi-ôanthôan-tō50nîChiok-hō-hōe. Chèngthôan-kàu-sukapkàu-hōeêtāi-piáulâihù, Tâi-lâmChiu Ti-sūiālîm-se̍kkóngchiok-sû.
|
1925年9月25,南部教會有設法tī太平境開巴博士tī台灣傳道50年祝賀會。眾傳教師kap教會ê代表來赴,台南知事也臨席講祝詞。
|
1925nî, tīĒ-mn̂gkoat-gītio̍hchhiáⁿPaPhok-sūkái-e̍kKū-iok. Iin-ūinî-hòechē, m̄-káⁿtah-èng, chóng-sīsiū-tio̍hTâi-ôanchiah-êsoan-kàu-suêkó͘-búkapBó͘-hōeêkek-lē, chiahkáⁿsêng-lo̍k. Put-kòūsengtò-khìEng-kokhioh-khùn, kàu1927nîchhun-thiⁿkohlâi, kàuĒ-mn̂gchiahtio̍k-chhiúhoan-e̍k. Kai-chàiput-chísūn-tiāuchìn-hêng, kàu1930nî12goe̍h30ji̍t, chiūhoan-e̍kchheng-chhó. Āu-lâitīSiong-būÌn-su-kóanìn, bôphah-sǹg1932nîchiaⁿ-goe̍h28Siōng-háisū-piàn, Siong-būÌn-su-kóantú-tio̍hpo̍k-chá, só͘ìnêKū-iokhō͘hóesioliáu-liáu, chi̍tnîkúêkangkuitīo͘-iú. Hóka-chài, PaPhok-sūlāukin-chat, iáuūgôan-kólâutīiêchhiú. PaPhok-sūtò-lâiTâi-ôaní-āu, siông-siôngsiáphoethàm-mn̄g, 1932nî10goe̍h, kohkòe-khìSiōng-háisiat-hoat, ta̍k-hāngchinsūn-sūchìn-hêng. 1933nî8goe̍hchhe4ji̍t, ìn-soatKū-iokêkangbêng-pe̍kchheng-chhó͘. Phok-sūmóa-simhoaⁿ-hí, chiūtò-lâiTâi-ôan. HitnîêSèng-tàn-ji̍t, ichiap-tio̍h20púnsintiám-tiámêKū-iok, tùiSiōng-háilâi. PaPhok-sūêhoaⁿ-híkhoài-lo̍kkóngbēchīn.
|
1925年,tī廈門決議tio̍h請巴博士改譯舊約。伊因為年歲chē,m̄敢答應,總是受著台灣chiah-ê宣教師ê鼓舞kap母會ê激勵,才敢承諾。不過有先tò去英國歇睏,到1927年春天koh來,到廈門才著手翻譯。佳哉不止順調進行,到1930年12月30日,就翻譯清楚。後來tī商務印書館印,無phah算1932年正月28上海事變,商務印書館tú著爆炸,所印ê舊約hō͘火燒了了,一年久ê工歸tī烏有。好佳哉,巴博士老根節,iáu有原稿留tī伊ê手。巴博士tò來台灣以後,常常寫批探問,1932年10月,koh過去上海設法,逐項真順序進行。1933年8月初4日,印刷舊約ê工明白清楚。博士滿心歡喜,就tò來台灣。Hit年ê聖誕日,伊接著20本身點點ê舊約,tùi上海來。巴博士ê歡喜快樂講bē盡。
|
Án-nitùiKū-iokChhòng-sè-kìkàuSin-iokKhé-sī-lio̍k, chôan-pō͘sīPaPhok-sūhoan-e̍kchòLô-má-jī. Chitêkang-choksi̍t-chāichintōa.
|
按呢tùi舊約創世紀到新約啟示錄,全部是巴博士翻譯做羅馬字。Chit ê工作實在真大。
|