首頁 >書目總表
書目總表
回上一頁
書名
Lâm tâi kàu-hōe sú   南台教會史
作者是
Tù-chiá: Goân Lâm-pō͘ Tâi-oân Ki-tok Tiúⁿ-ló Kàu-hōe Tāi-hōe Le̍k-sú-pō͘ Iûⁿ Sū-ióng   著者:原南部台灣基督長老教會大會歷史部楊士養
出版社
Tâi-ôan Kàu-hōe Kong-pò-siā   台灣教會公報社
出版年
1963
篇名
6.Pa Bo̍k-su ê kang-chok kap bêng-ū.    6.巴牧師ê工作kap名譽。
顯示的樣式
 右邊漢譯  
Í-chêngūkóng-khíPaBo̍k-sulâiTâi-ôansó͘chòkapsó͘tú-tio̍hê: taⁿbehkohkóng.
以前講起牧師台灣kaptú著êbeh koh
(1) ChòPhok-sūkapGī-tiúⁿ.
(1)博士kap議長
In-ūiPaBo̍k-suhoan-e̍kSin-iokêSèng-keng, 19196goe̍h25ji̍t, tùiiêBó-hāuKek-lah-sū-koTāi-ha̍ktit-tio̍hSîn-ha̍kPhok-sūêha̍k-ūi. Koh1921, siūkéngchòEng-kokTiúⁿ-1ó Kàu-hōe1hôeChóng-hōeêGī-tiúⁿ. Chelóngchintōaêêng-ū.
因為牧師翻譯新約ê聖經1919625tùiê母校Kek-lah-sū-ko大學得著神學博士ê學位Koh 1921英國長老教會總會ê議長Che lóngê榮譽
(2) Phian-tùJī-tiánkaphoan-e̍kKū-iok.
(2)編注字典kap翻譯舊約
Tō͘ka-tekBo̍k-susó͘phianêJī-tián, keng-kòepòaⁿsè-kí, taⁿí-kengkhahha̍p-ēng; in-ūiūchē-chēsinbêng-sûhitpúnlóng. PaPhok-sūūkohphian-tùlâichòhit-púnêcheng-pó͘(totehteh). PaPhok-sūtehphian-tùìn-soatchit-púnjī-tiánêsî-chūn, ūchhiáⁿchi̍t-ūiTâi-ôanchheng-liânêthôan-tō-sukhìtòaSiōng-háikapitàu-kha-chhín. PaPhok-sūūsiàu-liāmi. Chitpún1923, tùiSiōng-háichhut-pán.
嘉德牧師ê字典經過世紀已經khah合用因為chē-chē名詞hitlóng博士koh編注hit本ê增補(to teh teh )博士teh編注印刷chit本字典ê時陣一位台灣青年ê傳道師tòa上海kap鬥腳手博士數念Chit1923tùi上海出版
PaPhok-sūsó͘hoan-e̍kêSin-iokchinha̍h-ēng, tōalī-ek. 1925, koat-tēngtio̍hkohtênghoan-e̍kKū-iokhit-sî, tāi-kelóngkóng, behchòchitêkang, chi̍têPaPhok-sūkhahha̍p; hit-tia̍pií-keng78hòe. Chhit-cha̍phòeiiáuēphahtiâⁿ-kiû, 80hòeiáugâukiâⁿ, kàu84hòeū-sîchi̍tji̍tiáubatchòkang8tiámcheng.
博士翻譯ê新約合用利益1925決定koh翻譯舊約hit時大家lóngbehchit ê博士khahhit-tia̍p已經78七十iáuphah埕球80iáu gâu84有時iáu bat8
19259goe̍h25, Lâm-pō͘Kàu-hōeūsiat-hoatThài-pêng-kéngkhuiPaPhok-sūTâi-ôanthôan-tō50Chiok-hō-hōe. Chèngthôan-kàu-sukapkàu-hōeêtāi-piáulâi, Tâi-lâmChiu Ti-sūlîm-se̍kkóngchiok-sû.
1925925南部教會設法太平境博士台灣傳道50祝賀會傳教師kap教會ê代表台南知事臨席祝詞
1925, Ē-mn̂gkoat-gītio̍hchhiáⁿPaPhok-sūkái-e̍kKū-iok. Iin-ūinî-hòechē, m̄-káⁿtah-èng, chóng-sīsiū-tio̍hTâi-ôanchiah-êsoan-kàu-suêkó͘-búkapBó͘-hōeêkek-lē, chiahkáⁿsêng-lo̍k. Put-kòūsengtò-khìEng-kokhioh-khùn, kàu1927chhun-thiⁿkohlâi, kàuĒ-mn̂gchiahtio̍k-chhiúhoan-e̍k. Kai-chàiput-chísūn-tiāuchìn-hêng, kàu193012goe̍h30ji̍t, chiūhoan-e̍kchheng-chhó. Āu-lâiSiong-būÌn-su-kóanìn, phah-sǹg1932chiaⁿ-goe̍h28Siōng-háisū-piàn, Siong-būÌn-su-kóantú-tio̍hpo̍k-chá, só͘ìnêKū-iokhō͘hóesioliáu-liáu, chi̍têkangkuio͘-iú. ka-chài, PaPhok-sūlāukin-chat, iáuūgôan-kólâuiêchhiú. PaPhok-sūtò-lâiTâi-ôaní-āu, siông-siôngsiáphoethàm-mn̄g, 193210goe̍h, kohkòe-khìSiōng-háisiat-hoat, ta̍k-hāngchinsūn-sūchìn-hêng. 19338goe̍hchhe4ji̍t, ìn-soatKū-iokêkangbêng-pe̍kchheng-chhó͘. Phok-sūmóa-simhoaⁿ-hí, chiūtò-lâiTâi-ôan. HitêSèng-tàn-ji̍t, ichiap-tio̍h20púnsintiám-tiámêKū-iok, tùiSiōng-háilâi. PaPhok-sūêhoaⁿ-híkhoài-lo̍kkóngchīn.
1925廈門決議tio̍h博士改譯舊約因為年歲chēm̄敢答應總是受著台灣chiah-ê宣教師ê鼓舞kap母會ê激勵承諾不過tò去英國歇睏1927春天koh廈門著手翻譯佳哉不止順調進行19301230翻譯清楚後來商務印書館phah算1932正月28上海事變商務印書館tú著爆炸ê舊約hō͘了了ê烏有佳哉博士根節iáu原稿ê博士tò來台灣以後常常探問193210koh過去上海設法逐項順序進行193384印刷舊約ê明白清楚博士滿心歡喜tò來台灣Hitê聖誕日接著20點點ê舊約tùi上海博士ê歡喜快樂
Án-nitùiKū-iokChhòng-sè-kìkàuSin-iokKhé-sī-lio̍k, chôan-pō͘PaPhok-sūhoan-e̍kchòLô-má-jī. Chitêkang-choksi̍t-chāichintōa.
按呢tùi舊約創世紀新約啟示錄全部博士翻譯羅馬字Chit ê工作實在
回上一頁