KamÛi-lîmPhok-sū(. , . .) tī1871nî12goe̍hchhe10kàuTâi-ôan. Itha̍kKek-lah-sū-koTāi-ha̍k(Un) kohpit-gia̍pSîn-ha̍k-īⁿ. KamBo̍k-susui-jiânseng-khubôgōakôan, iáu-kúūsū-gia̍p-kaêkhì-chit, ūeng-hiôngêkhì-khài. Lâuchi̍ttōaphiàntn̂g-tn̂gêchhùi-chhiu, khòaⁿtio̍hsīhô-kia̍têkhóan-sit; chóng-sīiūchû-àiêba̍k-chiuhō͘gín-áiāhóchhin-kīn. Iūchhin-chhiūⁿhóeêjia̍t-chêng, kohhó-táⁿsiông-siôngkáⁿmō͘-hiám. Gâukóngchhù-bīêōe, hō͘lângthiaⁿtō-líēlí-káikohkhoàiēkì-tit, iāìn-siongchinchhim. Gâuthiàⁿlâng, gâugián-kiù; àitiau-cha, àikhìchháu-tēsûnkàu-hōe. Si̍t-chāisīchinkhîn-biánló͘-le̍kêlâng.
|
甘為霖博士(. ,. .),tī 1871年12月初10到台灣。伊讀Kek-lah-sū-ko大學(Un) koh畢業神學院。甘牧師雖然身軀無外kôan,iáu-kú有事業家ê氣質,有英雄ê氣概。留一大片長長ê嘴鬚,看著是豪傑ê款式;總是伊有慈愛ê目睭hō͘ gín-á也好親近。伊有親像火ê熱情,koh好膽常常敢冒險。Gâu講趣味ê話,hō͘人聽道理會理解koh快會記得,也印象真深。Gâu疼人,gâu研究;愛調查,愛去草地巡教會。實在是真勤勉努力ê人。
|
KamBo̍k-su30hòekàuTâi-ôan, tòachiachòkang47nîkú. TaⁿchiongitīTâi-ôanthôan-tōsó͘chòêsūkìkúihāng:
|
甘牧師30歲到台灣,tòa chia做工47年久。今將伊tī台灣傳道所做ê事記幾項:
|
(1) Thôantō-lí, sûnkàu-hōe.
|
(1)傳道理,巡教會。
|
Ichinjia̍t-simthôan-tō, sì-kèsûn-sīkì-sêngêkàu-hōe. Chhin-chhiūⁿtī1872nîūnn̄gpáikhìsûn-sīBa̍k-sa, Kam-á-nâ, Poa̍h-bé, Kong-á-nâchit4ūi; ta̍kpáiūmn̄gtō-lí, kiâⁿsé-lé, chiap-la̍pchē-chēlângji̍pkàu. M̄-nāán-ni, iiā kàutiong-pō͘sûn-sīTōa-siā, Lāi-siā, Po͘-lí-siā, O͘-gû-lân, Gû-khùn-soaⁿchiah-êkàu-hōe. KohiākhìPe̍h-chúi-khe, Giâm-chêng, Ka-pòa-sóasûn-hôethôan-tō. 1873nî, KamBo̍k-sukàuKa-gīthôantō-lí, put-chíchhut-la̍tchòkang, tùián-nikohkekiàn-siatchi̍tkengkàu-hōe. ChitkengKa-gīkàu-hōeāu-lâihui-siônghoat-tián, tùichiachhutchē-chēthôan-tō-su.
|
伊真熱心傳道,四界巡視既成ê教會。親像tī 1872年有兩擺去巡視木柵,柑仔林,跋馬,岡仔林chit 4位;逐擺有問道理,行洗禮,接納chē-chē人入教。M̄-nā按呢,伊到中部巡視大社,內社,埔里社,烏牛欄,牛睏山chiah-ê教會。Koh也去白水溪,岩前,加簸徙巡迴傳道。1873年,甘牧師到嘉義傳道理,不止出力做工,tùi按呢koh加建設一間教會。Chit間嘉義教會後來非常發展,tùi chia出chē-chē傳道師。
|
Tī1873ênî-bóe, 14só͘-chāichónghōe-ôan-sò͘, ūchìnkàu931, lé-pàichhut-se̍kpêng-kin2,000miâ.
|
Tī 1873 ê年尾,14所在總會員數,有進到931,禮拜出席平均2,000名。
|
(2) SiatBông-jînha̍k-hāu().
|
(2)設盲人學校()。
|
KamBo̍k-sutīha̍k-sengsî-tāi, chiūkám-kaktùichheⁿ-mêlângêkàu-io̍khui-siôngtiōng-iàu, só͘-ítùichithāngchinkoan-sim. Tong-sîtīpún-tóêchheⁿ-mêlâng, tāi-ioksǹg, ūchi̍tbān7chhenglâng(Tāi-chèng9nî, Tâi-lâmtē-hngêjîn-kháu100lângtiong-kan, ūchi̍têbông-jîn), kóngsīsè-kàitē-it. Só͘-íhó-táⁿsiat-hoatlâikàu-io̍kchheⁿ-mêlâng.
|
甘牧師tī學生時代,就感覺tùi青盲人ê教育非常重要,所以tùi chit項真關心。當時tī本島ê青盲人,大約算,有一萬7千人(大正9年,台南地方ê人口100人中間,有一個盲人),講是世界第一。所以好膽設法來教育青盲人。
|
Chú-āu1889nî, chiongTâi-ôanbông-jînkàu-io̍kêiàu-kínpò-kòinpún-kok; siānghitnîūēngphòng-jī() êhong-hoat, lâiìnSin-iokêchi̍tpō͘-hūnkapBiāu-chiokBūn-tap(kò͘-biōêlângtâm-lūntō-lí). Sòatīiêchhùkhai-síchheⁿ-mêlângêkàu-io̍k. 1891nî, tīchhī-lāiÂng-kong-sû(Tâi-lâmTang-chhī-tiûⁿhū-kīn) sòechi̍tkengchhù, chò’ Bông-jînha̍k-hāu’ lâikeng-êng. Iāūtit-tio̍h2, 3lângtàupang-chānchitêkang.
|
主後1889年,將台灣盲人教育ê要緊報告in本國;siāng hit年有用凸字() ê方法,來印新約ê一部分kap廟祝問答(顧廟ê人談論道理)。Sòa tī伊ê厝開始青盲人ê教育。1891年,tī市內洪公祠(台南當市場附近)稅一間厝,做盲人學校來經營。也有得著2、3人鬥幫贊chit ê工。
|
1896nî, khìTang-kiaⁿkìⁿHoa-sanBûn-siòng() kapJî-gio̍kChóng-tok(), pâi-lia̍tisó͘keng-êngBông-jînHa̍k-hāuêchōng-hónghō͘inthiaⁿ. Chóng-tokkóng, āu-lâibehchhòngchòkoaⁿ-li̍p--ê. KamBo̍k-sutò-lâiêkeh-nî(1897), chiūchiongchitkengtùiÂng-kong-sûî-chóankhì, chhòng-siatchòkoaⁿ-li̍pBông-àHa̍k-hāu(). Í-āuKamBo̍k-suiû-gôansiông-siôngkoan-sim, tùibông-jînkàu-io̍ktehló͘-le̍k. Kàu-bóeūkhó-àntiám-jīìn-soat-ki() tit-tio̍hsin-ànte̍k-hú() ; sòachiongchithōki-khìchi̍ttâisàngBông-àHa̍k-hāu; chi̍ttâikhǹgtīiêchhù-ni̍hthangìnSèng-kengkapSèng-si.
|
1896年,去東京見樺山文相() kap兒玉總督(),排列伊所經營盲人學校ê狀況hō͘ in聽。總督講,後來beh創做官立ê。甘牧師tò來ê隔年(1897),就將chit間tùi洪公祠移轉去,創設做官立盲啞學校()。以後甘牧師猶原常常關心,tùi盲人教育teh努力。到尾有考案點字印刷機()得著新案特許();sòa將chit號機器一台送盲啞學校;一台khǹg tī伊ê厝裡thang印聖經kap聖詩。
|
(3) Tù-chokkapgián-kiù.
|
(3)著作kap研究。
|
KamBo̍k-susui-jiântīthôan-tō, tīkàu-io̍kténg-téngchinbôêng, iáu-kúiātù-chhehlâikòng-hiànsiā-hōe. Taⁿchiongkhahiàu-kínêtù-chokkìtīē-bīn:
|
甘牧師雖然tī傳道,tī教育等等真無閒,iáu-kú也著冊來貢獻社會。今將khah要緊ê著作記tī下面:
|
a. soan-kàuêsêng-kong(in). Hoan-e̍kHô-lânlângsó͘tùêchheh, kohke-thiⁿKamBo̍k-supún-sinsó͘siáê30chiuⁿ. 1889nî, tīLûn-tunchhut-pán
|
a.宣教ê成功(in )。翻譯荷蘭人所著ê冊,koh加添甘牧師本身所寫ê 30章。1889年,tī倫敦出版
|
b. thóng-tīhāêTâi-ôan(teh). 1903nî, tīLûn-tunhoat-hêng. Tē1phiⁿkì-chàiTâi-ôanhong-thó͘, Bō͘-e̍kkapChong-kàu. Tē2phiⁿkì-chàiKi-tok-kàuêthôan-tō. tē3phīⁿkì-chàiTiong-koklânglâicheng-ho̍kTâi-ôan.
|
b.統治下ê台灣(teh )。1903年,tī倫敦發行。第1篇記載台灣風土,貿易kap宗教。第2篇記載基督教ê傳道。第3篇記載中國人來征服台灣。
|
. imSinJī-tián. Tīchiam̄-biánsoat-bêngchitpúnêsū, in-ūitāi-kechai-iáⁿchitpúnchintōalī-eklâng. 1913nî, tīJi̍t-púnHoâiⁿ-pinchhut-pán
|
.音新字典。Tī-chia m̄免說明chit本ê事,因為大家知影chit本真大利益人。1913年,tī日本橫濱出版
|
. . Chitpún1915nî, tīLûn-tunchhut-pán. Chiongi40gōanîkútīTâi-ôansó͘thé-giāmêsū-si̍tlâisiá. Kài-siāuTâi-ôanhō͘sè-kàiêlângchai; si̍t-chāisīchinchhù-bīêchheh.
|
.。Chit本1915年,tī倫敦出版。將伊40外年久tī台灣所體驗ê事實來寫。介紹台灣hō͘世界ê人知;實在是真趣味ê冊。
|
Chiah-êí-gōa, iáuūpa̍tpúnêtù-chok. Iiāput-chíàigián-kiùtē-lí, le̍k-sú, jîn-lūi-ha̍k; kohiāgián-kiùlōa-chēsó͘-chāiêjîn-chênghong-sio̍k, chiongchiah-êsiông-sèkì-chàilâihoat-piáutīha̍k-kài. Lûn-tunTāi-ha̍kin-ūiKamBo̍k-suêkong-chek, chiūsiū-ú’ Sîn-ha̍kPhok-sū’ êha̍k-ūi. Ji̍t-púnkokin-ūikhòaⁿiūkong-lô, iāsànginn̄gêhun-chiong.
|
Chiah-ê以外,iáu有別本ê著作。伊也不止愛研究地理,歷史,人類學;koh也研究lōa-chē所在ê人情風俗,將chiah-ê詳細記載來發表tī學界。倫敦大學因為甘牧師ê功績,就授與神學博士ê學位。日本國因為看伊有功勞,也送伊兩個勳章。
|
(4) TīPe̍h-chúi-khethoat-līgûi-hiám.
|
(4) tī白水溪脫離危險。
|
Chú-āu1874nî, Ka-gīlâm-pêngêPe̍h-chúi-kheiāūsiatkàu-hōe. TīTiàm-á-kháu(Pe̍h-hô) ūchi̍têiú-le̍kêthâu-ba̍kmiâ-kiòGô͘Chì-ko(lângkiòichòGô͘-áChhiûⁿ). TaĪ-sengKúi-nānîkútùiKi-tok-kàukhioklóngtiām-tiāmbôàn-chóaⁿ; chóng-sīkhòaⁿKi-tok-kàutehhoat-tiánchinkín, chiūtòng-bē-tiâu. Thiaⁿ-kìⁿbehkhísinpài-tn̂gtīPe̍h-chúi-khe, chiūchó͘-tòng, kiòinkang-sūtio̍hthêng-chí. Kàu-hōechū-jiânbôbehthiaⁿ, chòinti̍t-ti̍tkhí. Gô͘Chì-kophàisaⁿ-sì-cha̍plângtòake-silâikong-kek, sòachhiúⁿhiah-êsìn-tô͘êchâi-bu̍t. KamBo̍k-suthiaⁿ-tio̍hchithōsiau-sit, kóaⁿ-kínkàuPe̍h-chúi-khethàmchiah-êhōe-iú; chū-chi̍pintāi-ketīkūpài-tn̂gbehkî-tó. HitmêGô͘-áChhiûⁿêtóng-lūilâipànghóesiopài-tn̂g.
|
主後1874年,嘉義南pêng ê白水溪也有設教會。Tī店仔口(白河)有一個有力ê頭目名叫吳至高(人叫伊做吳á牆)。代先幾若年久tùi基督教卻lóng恬恬無按怎;總是看基督教teh發展真緊,就擋bē-tiâu。聽見beh起新拜堂tī白水溪,就阻擋,叫in工事tio̍h停止。教會自然無beh聽,做in直直起。吳至高派三四十人帶家私來攻擊,sòa搶hiah-ê信徒ê財物。甘牧師聽著chit號消息,趕緊到白水溪探chiah-ê會友;聚集in大家tī舊拜堂beh祈禱。Hit暝吳á牆ê黨類來放火燒拜堂。
|
KamBo̍k-suhitàmtīkàu-hōeêsió-chhùtehkhùn. Pòaⁿ-mêhō͘hiah-êlânghoah-hiàmêsiaⁿphah-chhéⁿ, khòaⁿ-kìⁿpâng-kengtehhóe-sio, pài-tn̂gkapsiok-siàêchhù-téngiāti̍t-ti̍ttehto̍hhóe. Hiah-êpháiⁿ-1âng êbīnchōkàuo͘-kúi-kúi, kia̍htōa-tokapchhiuⁿ, tīsì-bīnpau-ûi, tehtng-tánKamBo̍k-suchhut-lâi, behkāichân--sí. KamBo̍k-sukúi-nāpáibehtùimn̂gchôngchhut-khì, m̄-kúlóngbôhoat-tō͘. In-ūitokapchhiuⁿti̍t-ti̍tlâi, KamBo̍k-suchiūēngchitniáphōemoatīiêchhiú-kó͘-thâu. Jiân-āuithèji̍p-khìpâng-keng-lāi, hit-sîūchi̍tkichhiuⁿtu̍h-tio̍hiêheng-khámóachi̍tchhùnchhim, kohchi̍tkiphut-tio̍hiêkha. Pài-tn̂gkapsiok-siàhóenáiām, taⁿKamBo̍k-susiūⁿiún-tàngēsítīchiah-êpe̍hsiám-siámêto-ē. Bôphah-sǹghut-jiânkhíhong, hóekaphóe-hunlóngchóanhiòngtùichiàⁿ-pêng; hiah-êhúi-lūiin-ūitònghóe-hunbētiâu, iālóngchòchi̍t-ēchôngtùichiàⁿ-pêngkòe-khì. [Khiokūlângthôankóng, KamBo̍k-suhut-jiân-kansiūⁿ-tio̍hchi̍t-pō͘, ēnghitniáphōekńg-kńgkuikho͘, kínhiattùigōa-kháuchhut-khì. Húi-lūilia̍h-chúnsīKamBo̍k-sukńghitniáphōebehcháu-khì, chiūtōa-siaⁿhoah-hiàmkóng, “Âng-mn̂g-hoanchhut-lâilah.” Tāi-kethiaⁿ-tio̍hán-ni, chiūkíncháulâitùihitniáphōeti̍t-ti̍tchân, ti̍t-ti̍ttu̍h. Hit-tia̍pichiahtùiāu-bīnliuchhut-khì]. KamBo̍k-suchí-ūchhēngchi̍t-niálāi-saⁿ, thǹgchhiah-khatùiāu-piah-mn̂gthiàuchhut-khì, pôaⁿkòechhiûⁿ-á, cháukàuhū-kīnêsoaⁿ, kui-mêbi̍htī-hia. Thôan-tō-sukaphōe-iúkàuthiⁿ-kngchiahchhōetio̍hi; the̍hchi̍t-niákhò͘hō͘ichhēng. kapichò-hóekàuKa-gī, kìⁿKa-gīTi-kōan(kōan-tiúⁿ), kiûipó-hō͘. Āu-lâihitêkoaⁿūpī-pānmi̍hhō͘ichia̍h, the̍hsaⁿhō͘ichhêng, sòaphàipengpó-hō͘ikàuTâi-lâm. KamBo̍k-susó͘ūêmi̍htī-hialóngbôliáu-liáu, liâniêBó-hōesó͘sàngihitêsî-pióiāsit-lo̍h--khì. Āu-lâiūlângkohbéchi̍têsin--êsàngi.
|
甘牧師hit暗tī教會ê小厝teh睏。半暝hō͘ hiah-ê人喝喊ê聲phah醒,看見房間teh火燒,拜長kap宿舍ê厝等也直直teh to̍h火。Hiah-ê歹人ê面造到烏鬼鬼,kia̍h大刀kap鎗tī四面包圍,teh當等甘牧師出來,beh kā伊剸死。甘牧師幾若擺beh tùi門chông出去,m̄-kú lóng無法度。因為刀kap鎗直直來,甘牧師就用chit領被幔tī伊ê手股頭。然後伊退入去房間內,hit時有一支鎗tu̍h著伊ê胸坎倚一寸深,koh一支phut著伊ê腳。拜堂kap宿舍火ná炎,今甘牧師想伊穩當會死tī chiah-ê白閃閃ê刀下。無phah算忽然起風,火kap火薰lóng轉向tùi正pêng;hiah-ê匪類因為擋火薰bē tiâu,也lóng做一下chông tùi正pêng過去。(卻有人傳講,甘牧師忽然間想著一步,用hit領被捲捲kui箍,緊hiat tùi外口出去。匪類掠準是甘牧師捲hit領被beh走去,就大聲喝喊講,「紅毛番出來啦。」大家聽著按呢,就緊走來tùi hit領被直直剸,直直tu̍h。Hit-tia̍p伊才tùi後面溜出去)。甘牧師只有穿一領內衫,褪赤腳tùi後壁門跳出去,盤過牆仔,走到附近ê山,規暝bi̍h tī-hia。傳道師kap會友到天光才chhōe著伊;the̍h一領褲hō͘伊穿。Kap伊做伙到嘉義,見嘉義知縣(=縣長),求伊保護。後來hit ê官有備辦物hō͘伊食,the̍h衫hō͘伊穿,sòa派兵保護伊到台南。甘牧師所有ê物tī-hia lóng無了了,連伊ê母會所送伊hit ê時錶也失落去。後來有人koh買一個新ê送伊。
|
Pe̍h-chúi-kheêsū-kiāⁿ, āu-lâiEng-kokléng-sūkapTiong-kokchèng-húkau-sia̍p, tit-tio̍hôan-bóankái-koat. Kiat-kio̍klia̍hGô͘Chì-koêpō͘-hā4êlângkhìkoaiⁿ-kaⁿ, kohpôekàu-hōechi̍t-pahkho͘.
|
白水溪ê事件,後來英國領事kap中國政府交涉,得著圓滿解決。結局掠吳至高ê部下4個人去關監,koh賠教會一百箍。
|
KamBo̍k-su47nîkútòaTâi-ôanchīn-tiongchòkang. Kàu1917nîêchhun-thiⁿthè-chit. Iêlī-pia̍t, hō͘chèng-lângchinsiong-pi; kôankapkē, hó-gia̍hkapsàn-hiong, lāu-lângí-ki̍psiàu-liânlângiāsīchinm̄-kam. Chóng-toktiâu-kanglo̍h-lâikàuTâi-lâmkapisaⁿ-sî; chóng-sīūchi̍tchânkoh-khahēkám-tōnglângêsim, chiū-sīūchha-put-to30êchheⁿ-mêlângbatsiūiêkà-sīpang-chān--ê, pāntohkāisàng-pia̍t.
|
甘牧師47年久tòa台灣盡忠做工。到1917年ê春天退職。伊ê離別,hō͘眾人真傷悲;kôan kap低,好額kap散赤,老人以及少年人也是真m̄甘。總督刁工落來到台南kap伊相辭;總是有一層koh-khah會感動人ê心,就是有差不多30個青盲人bat受伊ê教示幫贊ê,辦桌kā伊送別。
|