TīPhêⁿ-ô͘ūchi̍têsiàu-liânlângmiâ-kiòLîmKiam-kim. Isītha̍k-chhehlâng, ūtha̍kTiong-kokêkeng-tián, chai-iáⁿhitlāi-bīnūchinhóêkà-sī. Chóng-sīiêkeng-giāmsīnáchhin-chhiūⁿPó-lôtīLô-mátē7chiuⁿsó͘kóng, Iàibehkiâⁿhó, m̄-kúka-kīsi̍t-chāibôkhùi-la̍t. Āu-lâiithiaⁿ-kìⁿūsinêchong-kàuí-kengthôan-ji̍pTâi-ôan. Kohūlângí-kengūthiaⁿ-kìⁿhok-im, ichiūkhìmn̄gkhòaⁿchitêsinêkà-sīsīSím-mi̍h? Hitêlângbôsiáⁿēhiáukāikóng, chóng-sīūchiongchi̍ttiuⁿsiáCha̍p-tiâu-kàiêtoaⁿhō͘i. Hiah-êkài-bēngita̍ktiâukātha̍k, lóngkám-kakchinhó. Chóng-sīisiūⁿkóng, Góanāsiat-súbôkhùi-la̍tthangthàn, án-nibehthàiūsiáⁿlō͘-ēng? Āu-lâiitha̍khiah-êCha̍p-tiâu-kài, ēngsè-sèjīsiáêsoeh-bêngkóng, “Chiah-êKài-bēngsīSiōng-tèêBēng-lēng; láneng-kaitio̍hthàn, m̄-kúlánbē-ē.” Tha̍kkàuchiaiput-chítông-kám. Kohsòa--lo̍h-khìkóng, “Chóng-sīSiōng-tèlîn-bín, chheIêKiáⁿlâisè-kanchòlánêKiù-chú, lánnāsìn-khòI, m̄-nāētit-tio̍hsià-chōe, kohlánbehtùiItit-tio̍hkhùi-la̍tthangsūn-thànSiōng-tèêbēng-lēng.” ChitêChin-líput-chíkám-tōngiêsim, só͘-íikám-kaktek-khaktio̍hkohgián-kiù, ichiūchēphâng-chûnkòe-lâiTáⁿ-káu, behchhōegōa-koksian-seⁿ. LíBo̍k-suhit-chūnkhìtīPi-thâu, hitêsiàu-liânlângchiūjiokkhìhiachhōei. LíBo̍k-suchinhoaⁿ-hí, in-ūichitêūsiūkàu-io̍kêsiàu-liânlângsi̍t-chāitehchhōechin-lí. Chitêsiàu-liânlângliâm-piⁿsìnIâ-so͘, āu-lâiiput-chítōalī-ekkàu-hōe. IātiàmtīTáⁿ-káulánsiatêThôan-tōIóng-sêng-só͘chòsian-seⁿ.
|
Tī澎湖有一個少年人名叫林兼金。伊是讀冊人,有讀中國ê經典,知影hit內面有真好ê教示。總是伊ê經驗是ná親像保羅tī羅馬第7章所講,伊愛beh行好,m̄-kú家己實在無氣力。後來伊聽見有新ê宗教已經傳入台灣。Koh有人已經有聽見福音,伊就去問看chit ê新ê教示是甚物?Hit ê人無啥會曉kā伊講,總是有將一張寫十條誡ê單hō͘伊。Hiah-ê誡命伊逐條kā讀,lóng感覺真好。總是伊想講,我若設使無氣力thang趁,按呢beh thài有啥路用?後來伊讀hiah-ê十條誡,用細細字寫ê說明講,「Chiah-ê誡命是上帝ê命令;咱應該tio̍h趁,m̄-kú咱bē會。」讀到chia伊不止同感。Koh sòa落去講,「總是上帝憐憫,差伊ê囝來世間做咱ê救主,咱若信靠伊,m̄-nā會得著赦罪,koh咱beh tùi伊得著氣力thang順趁上帝ê命令。」Chit ê真理不止感動伊ê心,所以伊感覺的確tio̍h koh研究,伊就坐帆船過來打狗,beh chhōe外國先生。李牧師hit-chūn去tī埤頭,hit ê少年人就jiok去hia chhōe伊。李牧師真歡喜,因為chit ê有受教育ê少年人實在teh chhōe真理。Chit ê少年人liâm-piⁿ信耶穌,後來伊不止大利益教會。也tiàm tī打狗咱設ê傳道養成所做先生。
|