Sui-jiânSò-lôūkāTāi-pi̍tkóngthangtò-lâi, bôbehsiong-hāii, nā-sīTāi-pi̍tm̄káⁿsìn; in-ūiSò-lôkúi-nāpáibatán-niìn, ia̍hta̍kpáiliâm-piⁿpōe-iok; só͘-íTāi-pi̍tsiūⁿkhahhótio̍hcháu-khìHui-lī-sūêtōe, hōSò-lôbôtèthangchhēi; chiūchhōala̍k-pahlângkhìKa-te̍ksiâⁿ, tâu-hângKa-te̍kêôngA-kiat. A-kiatkapSò-lôsiông-siôngkau-chiàn, só͘-íhoaⁿ-híchiap-la̍pTāi-pi̍têlângkapinêke-kòan, hō͘inkhiāsiâⁿ-lāi.
|
雖然掃羅有kā大衛講thang tò來,無beh傷害伊,nā是大衛m̄敢信;因為掃羅幾若擺bat按呢應,亦逐擺連鞭背約;所以大衛想khah好tio̍h走去腓利士ê地,hō͘掃羅無tè thang chhē伊;就chhōa六百人去迦澤城,投降迦澤ê王亞吉。亞吉kap掃羅常常交戰,所以歡喜接納大衛ê人kap in ê家眷,hō͘ in 徛城內。
|
Tāi-pi̍tkhìHui-lī-sūlângêtōekhiā-khí, tio̍hm̄-tio̍h? Káⁿsīm̄-tio̍h; Tāi-pi̍tí-kengsiūboah-iûêlé-sò͘, āu-lâiōechòeông, chiáng-kóanSiōng-tèêpe-sìⁿêtùi-te̍k. Tāi-pi̍tiû-gôantio̍htiàmÍ-sek-lia̍tlângêtiong-kan, óa-khòSiōng-tè. Sui-jiântōagûi-hiám, Siōng-tèōepó-hō͘, chhin-chhiūⁿtāi-sengchōe-chōepáikiùithoat-līgûi-hiámêsó͘-chāi. Khó-siohTāi-pi̍têsimhitsîlóan-jio̍k, m̄-káⁿti̍t-ti̍tóa-khòSiōng-tè, khìóa-khòSiōng-tèêtùi-te̍k, liân-lūika-kītīchōe-chōehāngêpháiⁿ.
|
大衛去腓利士人ê地徛起,tio̍h m̄-tio̍h?敢是m̄-tio̍h;大衛已經受抹油ê禮數,後來會做王,掌管上帝ê百姓,ná是腓利士人是上帝百姓ê對敵。大衛猶原tio̍h tiàm以色列人ê中間,倚靠上帝。雖然大危險,上帝會保護,親像代先chōe-chōe擺救伊脫離危險ê所在。可惜大衛ê心hit時軟弱,m̄敢直直倚靠上帝,去倚靠上帝ê對敵,連累家己tī chōe-chōe項ê歹。
|
Tāi-pi̍ttâu-hângA-kiatôngm̄-sīsêng-si̍t, sim-koaⁿiû-gôanǹgÍ-sek-lia̍têlâng, só͘-ím̄àiôngsiông-sèséng-chhatisó͘kiâⁿ, chiūkhìkìⁿông, ké-chòechīn-tiong, kóngm̄káⁿkhiāôngêsin-piⁿ, kiaⁿ-liáuōekiáu-jiáu, chiūkiûôngtio̍hchiongpiⁿ-thâuêsiâⁿ, siúⁿ-sùichòekhiā-khíêsó͘-chāi. A-kiatôngchiūchiongSek-lia̍pêsiâⁿsiúⁿ-sùi. Khó-siohTāi-pi̍tkhìHui-lī-sūêtōe, liâm-piⁿliân-lūikiâⁿphiànlângêchōe.
|
大衛投降亞吉王m̄是誠實,心肝猶原ǹg以色列ê人,所以m̄愛王詳細省察伊所行,就去見王,假做盡忠,講m̄敢徛王ê身邊,驚了會攪擾,就求王tio̍h將邊頭ê城,賞賜伊做徛起ê所在。亞吉王就將Sek-lia̍p ê城賞賜伊。可惜大衛去腓利士ê地,連鞭連累行騙人ê罪。
|