Tāi-pi̍tkohkhìSe-hutêkhòng-iá. Se-hutêlângchiūkhìkìⁿSò-lôkóng, “Tāi-pi̍tbi̍htīKhap-ki-lia̍pêsoaⁿ, kapIâ-sī-bûnsaⁿtùi-bīn.” Sò-lôchiūchhōasaⁿ-chhengpeng, khìSe-hutekhòng-iachhēTāi-pi̍t; kàuKhap-li-lia̍pêsoaⁿ, kapIâ-sī-bûntùi-bīn, chat-iâⁿtīlō͘-piⁿ. Tāi-pi̍ttīkhòng-iáthiaⁿ-kìⁿSò-lôtui-jipi, chiūchhesòe-chohthau-khòaⁿ, tit-chaiSò-lôkó-jiânlâi. Tāi-pi̍tchiūkhìsiông-sèkhòaⁿSò-lôêiâⁿ-pôaⁿ, khóaⁿ-kìⁿSò-lôkapiêgôan-sòeAp-nî-jíⁿhiohêtōe; bé-chhiapâi-lia̍t, Sò-lôkhùntīhitsó͘-chāi, peng-tengsì-bīnchat-iâⁿ. Tāi-pi̍tchiūmn̄gkóng, “Chī-chūikáⁿkapgóakhìSo-lôêiâⁿ?” A-pí-sukóng, “Góakaplíkhì.”
|
大衛koh去西弗ê曠野。西弗ê人就去見掃羅講,「大衛覕tī哈基拉ê山,kap 耶示文相對面。」掃羅就chhōa三千兵,去西弗ê曠野chhē大衛;到哈基拉ê山,kap耶示文對面,紮營tī路邊。大衛tī曠野聽見掃羅追jip伊,就差細作偷看,得知掃羅果然來。大衛就去詳細看掃羅ê營盤,看見掃羅kap伊ê元帥Ap-nî-jíⁿ歇ê地;馬車排列,掃羅睏tī hit所在,兵丁四面紮營。大衛就問講,「Chī-chūi 敢kap我去掃羅ê營?」亞比斯講,「我kap你去。」
|
Nn̄glângthàu-mîkàuiâⁿ-lāi, khòaⁿ-kìⁿSò-lôtehkhùn, chím-thâupiⁿūkekchhahtītōe-ni̍h; Ap-nî-jíⁿkapchèngpenglóngtehkhùnkàutāng-bîn. A-pí-sukāTāi-pi̍tkóng, “Kin-á-ji̍tSiōng-tèēngtùi-te̍kkauhō͘lí; tio̍hiông-úngóaēngkekchhì-tiâutīthô͘-kha, chi̍t-ēchiūkàu-gia̍h.” Tāi-pi̍tkóng, “M̄-thangsiong-hāii; ihō͘Iâ-hô-hoaēngboah-iûêlé-sò͘siat-li̍pichòeông, lângnāthâii, tek-khakūchōe; ” kohkóng, “Thangkia̍hiêkekkapchúi-pânlâi-khì.” Nn̄glângchiūkhì, iâⁿ-ni̍hbôlângchai.
|
兩人透暝到營內,看見掃羅teh睏,枕頭邊有戟插tī地裡;Ap-nî-jíⁿ kap眾兵lóng teh睏到重眠。亞比斯kā大衛講,「今仔日上帝用對敵交hō͘你;tio̍h容允我用戟刺tiâu tī土腳,一下就夠額。」大衛講,「M̄-thang傷害伊;伊hō͘耶和華用抹油ê禮數設立伊做王,人若刣伊,的確有罪;」koh講,「Thang kia̍h伊ê戟kap水瓶來去。」兩人就去,營裡無人知。
|
Tāi-pi̍tkhìsoaⁿtùi-bīnêsó͘-chāi, khiātīsoaⁿ-thâu, chhuttōa-siaⁿkiòkóng, “Ap-nî-jíⁿah, siáⁿ-sūm̄ìn?” Ap-nî-jíⁿínkóng, “Lísīchī-chūi, káⁿkiáu-jiáuông?” Tāi-pi̍tkóng, “Líchòehô-kia̍t, tīÍ-sek-lia̍tcho̍kbôlângōepí-tit; ūlângji̍piâⁿ, àichhì-kheklíêchú, siáⁿ-sūbôpó-hō͘? lísó͘chòechinm̄-hó, si̍t-chāisīsí-chōe; tio̍hchhì-khòaⁿôngêkekkapchúi-pân, āi-sengtīchím-thâupiⁿ, taⁿtītá-lo̍h?”
|
大衛去山對面ê所在,徛tī山頭,出大聲叫講,「Ap-nî-jíⁿ ah,啥事m̄應?」Ap-nî-jíⁿ應講,「你是chī-chūi,敢攪擾王?」大衛講,「你做豪傑,tī以色列族無人會比得;有人入營,愛刺客你ê主,啥事無保護?你所做真m̄好,實在是死罪;tio̍h試看王ê戟kap水瓶,代先tī枕頭邊,taⁿ tī tá-lo̍h?」
|
Sò-lîtehthiaⁿ, chaisīTāi-pi̍têsiaⁿ, chiūkóng, “GóaêkiáⁿTāi-pi̍tah, chitêkiámsīlíêsiaⁿmah?” Tāi-pi̍tkóng, “Góaêchú, góaêôngah, chiàⁿ-sī.” Kohkóng, “Góaūkiâⁿsím-mi̍hêm̄-tio̍h? góaêchútehtuilô͘-po̍ksím-mi̍hiân-kò͘?” Sò-lôkóng, “Góaūchoe; só͘kiâⁿūtōachhò-gō͘; bôtì-sekkàu-ke̍k; góaêkiáⁿah, taⁿthangtò-lâi; góabôkoh-chàihāilí.” Tāi-pi̍tkóng, “Ôngêkektīchia, thangchhechi̍tlânglâikia̍h-khì, GōanIâ-hô-hoakhòaⁿlângchīn-tiong, lâipò-siúⁿ; kin-á-ji̍tIâ-hô-hoakaulítīgóaêchhiú, góasiàu-liāmlíūsiūboah-iû, m̄-káⁿsiong-hāi; góakin-á-ji̍tlia̍hlíêsìⁿ-miāchòepó-pòe, gōanIâ-hô-hoalia̍hgóaêsìⁿ-miāchòepó-pòe, kiùgóachhutta̍khāngêkan-khó͘.” Sò-lôkóng, “GōangóaêkiáⁿTāi-pi̍tthangtit-tio̍hhok-khì; lítek-khakōechòetōa-hāngêtāi-chì, tit-tio̍hkhah-iâⁿ.”
|
掃羅teh聽,知是大衛ê聲,就講,「我ê囝大衛ah,chit ê kiám是你ê聲mah?」大衛講,「我ê主,我ê王ah,正是。」Koh講,「我有行甚麼ê m̄-tio̍h?我ê主teh追奴僕甚麼緣故?」掃羅講,「我有罪;所行有大錯誤;無智識到極;我ê囝ah,taⁿ thang tò來;我無koh再害你。」大衛講,「王ê戟tī chia,thang差一人來kia̍h去,願耶和華看人盡忠,來報賞;今仔日耶和華交你tī我ê手,我數念你有受抹油,m̄敢傷害;我今仔日掠你ê性命做寶貝,願耶和華掠我ê性命做寶貝,救我出ta̍k項ê艱苦。」掃羅講,「願我ê囝大衛thang得著福氣;你的確會做大項ê tāi-chì,得著較贏。」
|
Tāi-pi̍tchòeikhì, Sò-lôchhōapengtò-tǹg-khì. Nn̂glângbôkoh-chàisaⁿkìⁿ-bīn.
|
大衛做伊去,掃羅chhōa兵倒tò去。兩人無koh再相見面。
|