Chha-put-tohitsîSat-bó͘-jísí. Sat-bó͘-jíⁿchōe-chōenîchòeSū-su, gâutī-líkokêtāi-chì, ia̍htùisòe-hànêsîtit-tio̍hIâ-hô-hoaêbe̍k-sī, chi̍t-sì-lângēngSiōng-tèêtō-líká-sīpeh-sìⁿ, chiūput-chíkèngi, taⁿthiaⁿ-kìⁿisí, chin-chōelângchū-chi̍pai-siongthî-khàu, bâi-chòngitīpúnsó͘-chāiLia̍p-máêsiâⁿ.
|
差不多hit時撒母耳死。撒母耳chōe-chōe年做士師,gâu治理國ê tāi-chì,亦tùi細漢ê時得著耶和華ê默示,一世人用上帝ê道理教示百姓,就不止敬伊,taⁿ聽見伊死,真chōe人聚集哀傷啼哭,埋葬伊tī本所在拉馬ê城。
|
Tāi-pi̍tkohpoaⁿkhìPa-lânêkhòng-iá. TīMá-hûnêsó͘-chāiūchi̍tlângtōahó-gia̍h, chōe-chōesán-gia̍ptīKa-bi̍têtōe; mî-iûⁿsaⁿ-chhengchiah, soaⁿ-iûⁿchi̍t-chhengchiah; miâkiòNá-pat. Chá-chêngTāi-pi̍ttīKa-bi̍têtōemî-ji̍tūpó-hō͘Ná-patêlângkapcheng-siⁿ, lóngbôsit-lo̍h; taⁿthiaⁿ-kìⁿNá-pattehchiániûⁿ-mn̂g, chiūchhecha̍plângkhìchhéng-anNá-pat, kóng, “Góanchêng-ji̍tthòelípó-hō͘, taⁿlítio̍hēngchhìn-chháiêmi̍h-kiāⁿsio-sàng.” Ná-patìnkóng, “Tāi-pi̍tsīchī-chūi? hiān-sîêlô͘-po̍kchōe-chōepōechú-lâng; góakiámthangēngmi̍h-kiāⁿhōbōhē-lo̍hêlângmah?” Chícha̍plângtò-khìchiongchitêōehê-hokTāi-pi̍t. Tāi-pi̍ttōasiū-khì, kākun-tèêlângkóng, “Ta̍k-lângtio̍hkia̍hto.” Lánnn̄g-pahlângchiúsó͘-chāi, chhōasì-pahlângkhìbehthâiNá-patêlâng.
|
大衛koh搬去巴蘭ê曠野。Tī馬雲ê所在有一人大好額,chōe-chōe產業tī迦密ê地;綿羊三千隻,山羊一千隻;名叫Ná-pat。早前大衛tī迦密ê地暝日有保護Ná-pat ê人kap畜牲,lóng無失落;taⁿ聽見Ná-pat teh剪羊毛,就差十人去請安Ná-pat,講,「阮前日替你保護,taⁿ你tio̍h用凊彩ê物件相送。」Ná-pat應講,「大衛是chī-chūi?現時ê奴僕chōe-chōe悖主人;我kiám thang用物件hō͘無下落ê人mah?」Chí十人tò去將chit ê話回覆大衛。大衛大受氣,kā跟綴ê人講,「Ta̍k人tio̍h kia̍h刀。」咱兩百人守所在,chhōa四百人去beh刣Ná-pat ê人。
|
Tāi-pi̍tsiū-khìsīm̄-tio̍h; ieng-kaitio̍hthun-lún, sià-biánNá-patêkè-sit, chhin-chhiūⁿikapSò-lôchi̍t-poaⁿ-iūⁿ.
|
大衛受氣是m̄-tio̍h;伊應該tio̍h吞忍,赦免Ná-pat ê過失,親像伊kap掃羅一般樣。
|
Ná-páiêbó͘miâkiòA-pí-kai, bôchhin-chhiūⁿiêta-pō͘lângêphaiⁿ-khóan. Ná-patêchhe-ēngchi̍tlângkhìkāA-pí-kaikóng, “Tāi-pi̍tūchhelânglâichhéng-anchú-lâng, chú-lânghóan-tńgmēi. Chá-chênggóantīkhòng-iásiūihókhóan-thāi, lóngbôhāigóan, ia̍hbôsit-lo̍hsím-mi̍hmi̍h; mî-ji̍tisiông-siôngpó-hō͘góanchhin-chhiūⁿchhiûⁿ. Chú-lângkàuchiahpháiⁿsèng-tē, bōehiáu-titìnōe, kiaⁿ-liáuchôan-keōesiūhāi; taⁿlítio̍hphah-sǹgcháiⁿ-iūⁿkiâⁿ” A-pí-kaithiaⁿ-kìⁿchitêōeput-chíiu-būnkohkiaⁿ; ichaiTāi-pi̍tsīhó-lâng, chit-tia̍psiūkan-khó͘, hō͘Sò-lôbehlia̍hi; só͘-ísimput-chíàihókhóan-thāii, chiūpī-pānkúi-nāchiahmî-iûⁿ, chōe-chōegō͘-kak, bû-hoa-kó, phû-tô; ēngkúi-nāchiahlûⁿ chái-khìTāi-pi̍thia, lô͘-po̍ksàngmi̍hsengkiâⁿ, pún-sinkhiâlûtèbé-āu; chóng-sībôkāNá-patkóng.
|
Ná-pat ê某名叫亞比偕,無親像伊ê查甫人ê歹款。Ná-pat ê差用一人去kā亞比偕講,「大衛有差人來請安主人,主人反轉罵伊。早前阮tī曠野受伊好款待,lóng無害阮,亦無失落甚麼物;暝日伊常常保護阮親像牆。主人到chiah歹性地,bōe曉得應話,驚了全家會受害;taⁿ你tio̍h拍算怎樣行」亞比偕聽見chit ê話不止憂悶koh驚;伊知大衛是好人,chit-tia̍p受艱苦,hō͘掃羅beh掠伊;所以心不止愛好款待伊,就備辦幾若隻綿羊,chōe-chōe五穀,無花果,葡萄;用幾若隻羊載去大衛hia,奴僕送物先行,本身騎驢tè尾後;總是無kā Ná-pat講。
|
A-pí-kaitīlō͘--ni̍htú-tio̍hTāi-pi̍t, kín-kínlo̍hlû, phaktībīn-chêng, kiûTāi-pi̍tm̄-thangsiū-khì, tio̍hsià-biániêké-sit. A-pí-kaiêsimsīkèng-ùiSiōng-tè, kohkāTāi-pi̍tkóng, “Tio̍hkì-titSiōng-tèchiàu-kò͘, bôhō͘tùi-te̍klia̍h-tio̍h, taⁿtio̍hthun-lún, hō͘Siōng-tèthòelísin-oan” Tāi-pi̍tkóng, “Í-sek-lia̍tcho̍kêSiōng-tèIâ-hô-hoa, kin-á-ji̍tchhelíngiâ-chi̍hgóa, tio̍ho-lóI; líkin-á-ji̍tkhǹggóa, bôlâulângêhui̍h, bôka-kīsin-oan, gōanlítit-tio̍hhok-khì. Í-sek-lia̍tcho̍kêSiōng-tèIâ-hô-hoahō͘góabôsiong-hāilín.”
|
亞比偕tī路裡tú-tio̍h大衛,緊緊落驢,仆tī面前,求大衛m̄-thang受氣,tio̍h赦免伊ê過失。亞比偕ê心是敬畏上帝,koh kā大衛講,「Tio̍h記得上帝照顧,無hō͘對敵掠tio̍h,taⁿ tio̍h吞忍,hō͘上帝替你申冤。」大衛講,「以色列族ê上帝耶和華,今仔日差你迎接我,tio̍h o-ló祂;你今仔日勸我,無流人ê血,無家己申冤,願你得著福氣。以色列族ê上帝耶和華hō͘我無傷害lín。」
|
A-pí-kaitò-khì, khòaⁿkìⁿNá-patpâitōaiân-sia̍h, chhiáⁿchōe-chōelâng. Sóchia̍hêmi̍hput-chípâi-chhiâng, chhin-chhiūⁿôngêkhóan-sit, Ná-patchùi, sim-lāihoaⁿ-hí. Hitê-hngtōa-sūsòe-sūlóngbôkāikóng, kàuthiⁿ-kngNá-patchiú-chùithè, iêbó͘chiongchitêsūkāikóng. Ná-patsit-táⁿ, tiāⁿ-tiāⁿkhiāchhin-chhiūⁿchio̍h-thâu. Kècha̍p-ji̍tIâ-hô-hoakong-kekNá-pat, sûi-sîsí.
|
亞比偕tò去,看見Ná-pat排大筵席,請chōe-chōe人。所食ê物不止pâi-chhiâng,親像王ê款式,Ná-pat醉,心內歡喜。Hit ê-hng大事細事lóng無kā伊講,到天光Ná-pat酒醉退,伊ê某將chit ê事kā伊講。Ná-pat失膽,定定徛親像石頭。過十日耶和華攻擊Ná-pat,隨時死。
|
Tāi-pi̍tthiaⁿ-kìⁿNá-patūsí, chiūsiūⁿchêng-ji̍tA-pí-kaisó͘tòngêtāi-chìput-chíkai-chài, só͘-ío-lóSiōng-tèkóng, “Iâ-hô-hoam̄-chúngóakiâⁿpháiⁿ, thòegóasin-oan, eng-kaio-lóIêmiâ.” Jiân-āuTāi-pi̍tchhōaA-pí-kaichòebó͘.
|
大衛聽見Ná-pat有死,就想前日亞比偕所擋ê tāi-chì不止佳哉,所以o-ló上帝講,「耶和華m̄准我行歹,替我申冤,應該o-ló祂ê名。」然後大衛娶亞比偕做某。
|