Sò-lôtui-kóaⁿHui-lī-sūlângliáu-āu, kapiêpengtò-lâi, ūlângkāSò-lôkóng,“Tāi-pi̍ttiàmtīÚn-kî-tíêkhòng-iá.” Sò-lôchiūkéngÍ-sek-lia̍têpeng, saⁿ-chhenglângkhìchhēTāi-pi̍t; kàulō͘-ni̍hchi̍tsó͘-chāi, piⁿ-áūchio̍h-tōng, Sò-lôji̍p-khìtāi-piān, m̄-chaiTāi-pi̍têlângia̍htīchio̍h-tōnglāi. Kun-tèêlângkāTāi-pi̍tkóng, “CháIâ-hô-hoakālíkóng, “Tek-khakēngtùi-te̍kkautīlíêchhiú, chhut-chāilíêì-sùlâikiâⁿ, kin-á-ji̍tkó-jiânèng-giāmchitêōe.” Tāi-pi̍tkhìthau-koahSò-lôêsaⁿ-á-ku; í-kengkoah, sim-lāibōepêng-an, ka-kīsiūⁿsó͘kiâⁿsībiáu-sīôngêkhóan-sit. Kun-tèêlângàithâi-síông. Tāi-pi̍tchó͘-tòngkóng, “Isīgóaêchúkì-jiânhō͘Iâ-hô-hoaboah-iûêlé-sò͘siat-li̍pichòeông, góakhí-chhiúsiong-hāii, chhian-bānm̄-thang.”
|
掃羅追趕腓利士人了後,kap伊ê兵tò來,有人kā掃羅講,「大衛tiàm tī尹奇底ê曠野。」掃羅就揀以色列ê兵,三千人去chhē大衛;到路裡一所在,邊仔有石洞,掃羅入去大便,m̄知大衛ê人亦tī石洞內。跟綴ê人kā大衛講,「早耶和華kā你講,「的確用對敵交tī你ê手,出在你ê意思來行,今仔日果然應驗chit ê話。」大衛去偷割掃羅ê衫仔襟;已經割,心內bōe平安,家己想所行是藐視王ê款式。跟綴ê人愛刣死王。大衛阻擋講,「伊是我ê主既然hō͘耶和華抹油ê禮數設立伊做王,我起手傷害伊,千萬m̄-thang。」
|
Sò-lôtāi-piānliáu, tùichio̍h-tōngchhut-khì, Tāi-pi̍tia̍hchhut-khì, kiòtīSò-lôêka-chiah-āukóng, “Góaêchú, góaéôngah, “Sò-lôoa̍t-kè-lâikhòaⁿ, Tāi-pi̍tphaktītōe-ni̍hlāipàikóng, “LângkóngTāi-pi̍tbehhāilí, lísiáⁿ-sūthiaⁿchithōêōe? Líkin-á-ji̍tthangchailítīchio̍h-tōnglāi, Iâ-hô-hoaūchionglíkautīgóaêchhiú, ūlângkhǹggóatio̍hthâilí, nā-sīgóapó-siohlíésìⁿ-miā, kóng, “GóaêChúkì-jiânhō͘Iâ-hô-hoaēnghoah-iûêlé-sò͘siat-li̍pichòeông, só͘-ígóam̄-káⁿkhí-chhiúsiong-hāii.” Tāi-pi̍tchiūkia̍h-khíchhiúhiàn-chhutSò-lôêsaⁿ-á-ku, kohkóng, “Góaêpēah, góachhiú-ni̍hūlíêsaⁿ-á-ku, chhiáⁿlíkhòaⁿ; góakoahlíêsaⁿ-á-kuia̍hbôthâilí, líchiūthangchaigóabôkhǹgpháiⁿêì-sùpōe-ge̍klí; góalóngm̄-battek-chōelí, nā-sīlíbehtnggóa, hāigóaêsìⁿ-miā; lísóaêtiong-kan, gōanIâ-hô-hoaphòaⁿ-tòan, gōanIâ-hô-hoathòegóapò-siû, chóng-sīgóam̄-káⁿkhí-chhiúsiong-hāilí. Kó͘-cháêsio̍k-gúkóng, Pháiⁿtāi-chìtùipháiⁿ-lângchhut; nā-sīgóam̄-káⁿkhí-chhiúsiong-hāilí. Í-sek-lia̍têôngchhut-lâilia̍hchī-chūi? tui-jipchī-chūi? sībehlia̍hsí-káu, tui-jipka-cháu. Lígóaêtiong-kan, gōaIâ-hô-hoaphòaⁿ-tòan, thòegóasin-oan, kiùgóathoat-līlíêchhiú.
|
掃羅大便了,tùi石洞出去,大衛亦出去,叫tī掃羅ê尻脊後講,「我ê主,我ê王ah,「掃羅越過來看,大衛仆tī地裡來拜講,「人講大衛beh害你,你啥事聽這號ê話?你今仔日thang知你tī石洞內,耶和華有將你交tī我ê手,有人勸我tio̍h刣你,nā是我保惜你ê性命,講,「我ê主既然hō͘耶和華用抹油ê禮數設立伊做王,所以我m̄敢起手傷害伊。」大衛就kia̍h起手獻出掃羅ê衫仔襟,koh講,「我ê父ah,我手裡有你ê衫仔襟,請你看;我割你ê衫仔襟亦無刣你,你就通知我無放歹ê意思悖逆你;我lóng m̄-bat得罪你,nā是你beh tng我,害我ê性命;你我ê中間,願耶和華判斷,願耶和華替我報仇,總是我m̄敢起手傷害你。古早ê俗語講,歹tāi-chì tùi歹人出;nā是我m̄敢起手傷害你。以色列ê王出來掠chī-chūi?追jip chī-chūi?是beh掠死狗追jip虼蚤。你我ê中間,願耶和華判斷,替我申冤,救我脫離你ê手。
|
Tāi-pi̍tkóngsoah, Sò-lôkóng, “GóaêkiáⁿTāi-pi̍tah, chitêkiámsīlíêsiaⁿmah?” chiūtōa-siaⁿthî-khàu, kāTāi-pi̍tkóng, “Góaēngpháiⁿkhóan-thāilí, líēnghópò-tapgóa, lípígóakhahgī; kin-á-ji̍tlíhókhóan-thāigóachin-chiàⁿūpîn-kú, in-ūiIâ-hô-hoakaugóatīlíêchhiú, líbôthâigóa. Lânglia̍h-tio̍htùi-te̍kkohpàngipêng-antò-khì, kiámūchitêtāu-chìmah? gōanIâ-hô-hoain-ūilíchit-tia̍psó͘chòeēnghópó-taplí. Taⁿgóachailítek-khaksòa-chiapchòeôngtī-líÍ-sek-lia̍tkok, ông-ūikian-kò͘; chhiáⁿlítio̍hchíIâ-hô-hoalâichiù-chōabôkū-choa̍tgóaêhō͘-è, bôchâu-bia̍tgóaêmiâtīgóalāu-pēêke.” Tāi-pi̍tchiūchiù-chōa, Sò-lôchiahtò-khì. Tāi-pi̍tkapiêlângiû-gôantiàmsoaⁿ-chē.
|
大衛講soah,掃羅講,「我ê囝大衛ah,chit ê kiám是你ê聲mah?」就大聲啼哭,kā大衛講,「我用歹款待你,你用好報答我,你比我khah義;今仔日你好款待我真正有憑據,因為耶和華交我tī你ê手,你無刣我。人掠tio̍h對敵koh放伊平安tò去,kiám有chit ê tāi-chì mah?願耶和華因為你chit-tia̍p所做用好報答你。Taⁿ我知你的確續接做王治理以色列國,王位堅固;請你tio̍h指耶和華來咒誓無拒絕我ê後裔,無剿滅我ê名tī我老爸ê家。」大衛就咒誓,掃羅chiah tò去。大衛kap伊ê人猶原tiàm山寨。
|
Lánnāūtùi-te̍keng-kai o̍hTāi-pi̍têkhóan, in-ūiSèng-chhehkóng, “Eng-kaitio̍hthiàⁿlíêtùi-te̍k”, kohkóng, “Lângm̄-thangka-kīpò-siû, in-ūiChúkóng, Pò-siûêtài-chìsio̍ktīgóa, góatek-khakpò-èng.”
|
咱若有對敵應學大衛ê款,因為聖冊講,「應該tio̍h疼你ê對敵」,koh講,「人m̄-thang家己報仇,因為主講,報仇ê tāi-chì屬tī我,我的確報應。」
|