Tāi-pi̍tkiaⁿSò-lô, tio̍hpoaⁿ-lâipoaⁿ-khì, nā-sīkun-sûiiêlângûn-ûn-áke-thiⁿ, ná-kúnábéng; iáu-kúm̄-sīhúi-lūiêkhóan-sit. Tāi-pi̍tput-chíkèng-ùiSiōng-tè, kohthiàⁿpeh-sìⁿ, só͘-ípeh-sìⁿlongm̄-sáikiaⁿTāi-pi̍t ōesiong-hāiin, sīthangóa-khòTāi-pi̍tlâipó-hō͘in. Hui-lī-sūchhiúⁿ-kia̍pêpenglâiIû-tāitōe, kong-kekchitêsiâⁿêmiâkiòKi-i-la̍h, lânglâithong-tiTāi-pi̍t, kiûipang-chān. Tāi-pi̍tchiūmn̄gIâ-hô-hoa, kóng, “Góatio̍hkhìkong-kekHui-lī-sūlâng, ám̄-thang?” Tāi-pi̍tchithōêkhóan-sittio̍hchòelánkhòaⁿ-iūⁿ; behchòesím-mi̍htāi-chì, tio̍htāi-sengkî-tómn̄gSiōng-tè. Iâ-hô-hoaìnTāi-pi̍tsó͘mn̄g, kahitio̍hkhìphahHui-lī-sūlâng, kiùKi-i-la̍hêsiâⁿ.
|
大衛驚掃羅,tio̍h搬來搬去,nā是跟隨伊ê人ûn-ûn-á加添,ná久ná猛;iáu-kú m̄是匪類ê款式。大衛不止敬畏上帝,koh疼百姓,所以百姓lóng m̄-sái驚大衛會傷害in,是thang倚靠大衛來保護in。腓利士搶劫ê兵來猶大地,攻擊chit ê城ê名叫基伊拉,人來通知大衛,求伊幫贊。大衛就問耶和華,講,「我tio̍h去攻擊腓利士人,á m̄-thang?」大衛這號ê款式tio̍h做咱看樣;beh做甚麼tāi-chì,tio̍h代先祈禱問上帝。耶和華應大衛所問,教伊tio̍h去phah腓利士人,救基伊拉ê城。
|
Tāi-pi̍tsiông-siôngtio̍htî-hôngSò-lô, taⁿbehkhìkong-kekHui-lī-sūlâng, kiámm̄-sīke̍ktōagûi-hiám? Iêpengchiūlâikāikóng, “Lántiàmchit-ni̍hIû-tāitōe, siōng-chhiáⁿtio̍hkiaⁿ, cháiⁿ-iūⁿkhìKi-i-la̍hkong-kekHui-lī-sūêkun-peng? Tāi-pi̍tchiūkohmn̄gIâ-hô-hoa, Iâ-hô-hoahoan-hùi, kóng, “LíkhìKi-i-la̍h, góabehchiongHui-lī-sūlângkaulíêchhiú.” Tāi-pi̍tchiūchhōaiêpengkhì, kapHui-lī-sūlângsaⁿ-thâi, tōakhah-iâⁿ, thâi-síchōe-chōe, chhiúⁿ-kia̍pinêcheng-siⁿ khantò-lâi. Tùián-niKi-i-la̍hêlângtit-tio̍hkiù; Tāi-pi̍tkapiêpengchiūtiàmhitêsiâⁿ-lāi.
|
大衛常常tio̍h提防掃羅,taⁿ beh去攻擊腓利士人,kiám m̄是極大危險?伊ê兵就來kā伊講,「咱tiàm chit-ni̍h猶大地,尚且著驚,怎樣去基伊拉攻擊腓利士ê軍兵?大衛就koh問耶和華,耶和華吩咐伊,講,「你去基伊拉,我beh將腓利士人交你ê手。」大衛就chhōa伊ê兵去,kap腓利士人相刣,大較贏,刣死chōe-chōe,搶劫in ê畜牲牽tò來。Tùi按呢基伊拉ê人得著救;大衛kap伊ê兵就tiàm hit ê城內。
|
Sò-lôthiaⁿ-kìⁿchiūhoaⁿ-hí, phah-sǹgTāi-pi̍ttīsiâⁿ-lāi, ūchhiûⁿ, ūmn̂gthangkoaiⁿ-ba̍t, hō͘ibōecháu; taⁿkhìlia̍hi, un-tàngōetio̍h; chiūtiàu-chi̍pkun-pengchōe-chōebehkhìKi-i-la̍hsiâⁿ. Ta̍i-pi̍t tit-chaiSò-lôtit-behlâi, kohchaiKi-i-la̍hêlâng, sui-jiântú-á hō͘ Tāi-pi̍tkiùin, iáu-kúbôchhûnkám-unêsim, tek-khakōekauitīSò-lôêchhiú, chiūchhōaiêpengchhutKi-i-la̍hsiâⁿ, cháu-khìSe-hutêkhòng-iá, kàuchhiū-nâ, tiàmsoaⁿ-chē. Hit-sîTāi-pi̍têpengūke-thiⁿlóng-kiōngūla̍k-pahlâng. Sò-lôta̍uh-ta̍uhchhēi, chhēbōetio̍h. Tāi-pi̍tsui-jiânkáuchiahgûi-hiám, siông-siôngóa-khòSiōng-tèchiahtit-tio̍hsimpêng-an. Hit-tia̍pia̍hūchòesīkóng-khíka-kīêtāi-chì, koho-lóSiōng-tè.
|
掃羅聽見就歡喜,拍算大衛tī城內,有牆,有門thang關密,hō͘伊bōe走;taⁿ去掠伊,穩當會tio̍h;就調集軍兵chōe-chōe beh去基伊拉城。大衛得知掃羅tit-beh來,koh知基伊拉ê人,雖然tú-áhō͘大衛救in,iáu-kú無存感恩ê心,的確會交伊tī掃羅ê手,就chhōa伊ê兵出基伊拉城,走去西弗ê曠野,到樹林,tiàm山寨。Hit時大衛ê兵有加添lóng共有六百人。掃羅沓沓chhē伊,chhē bōe tio̍h。大衛雖然到chiah危險,常常倚靠上帝chiah得著心平安。Hit-tia̍p亦有做是講起家己ê tāi-chì,koh o-ló上帝。
|
Iok-ná-tansiông-siôngsiàu-liāmTāi-pi̍t, taⁿthiaⁿ-kìⁿlângkóngTāi-pi̍ttīSe-hutêchhiū-nâ, chiūàm-chīⁿkhìkìⁿi, an-ùiiêsim, kāikóng, “Lím̄-sáikiaⁿ, góalāu-pēhāilíbōetio̍h; lítek-khakōechòeÍ-sek-lia̍têông, góaia̍hōechòelíêcháiⁿ-siòng.” Nn̄glângkoh-chàikiat-iok, Iok-ná-tanchiūtò-khì. Nn̄glângchi̍t-sì-lângbôkoh-chàisaⁿ-kìⁿ, kàuchiūⁿthiⁿchiahōe.
|
約拿丹常常數念大衛,taⁿ聽見人講大衛tī西弗ê樹林,就暗靜去見伊,安慰伊ê心,kā伊講,「你m̄-sái驚,我老爸害你bōe tio̍h;你的確會做以色列ê王,我亦會做你ê宰相。」兩人koh再結約,約拿丹就tò去。兩人一世人無koh再相見,到上天才會。
|
Tāi-pi̍têlângtiàmSe-hutkhòng-iáêsî, Se-hutêlângkan-chàkè-bô͘áitit-tio̍hôngêun-tián, chiūkhìpòSò-lôkóng, “Tāi-pi̍ttehbi̍htīgóanêtōe, tīKhap-ki-lia̍pêsoaⁿ; chhiáⁿônglílâi, góanchiongikautīlíêchhiú.” Tāi-pi̍tchiūpoaⁿ-khìMá-hûnêkhòng-iá, Sò-lôchhōachōe-chōekun-pengkàuMá-hûnêkhòng-iáchhēTai-pi̍t; tit-behûi-lûii, hō͘ibôlō͘thangchàu, gûi-hiámkàu-ke̍k; tú-túhit-sî, lângcháulâipòSò-lôkóng,“Hui-lī-sūlângūchhim-chiàmôngêtōe, tio̍hkín-kíntò-tńg-khì.” Sò-lôchiūpàng-soahchhēTāi-pi̍têtāi-chì, kín-kíntò-khìtí-tekHui-lī-sūlâng. Siōng-tèchhin-chhiūⁿán-nikoh-chàikiùTāi-pi̍t, Tāi-pi̍tchiūcháu-khìÚn-kî-tíêkhòng-iá, tiàmsoaⁿ-chē.
|
大衛ê人tiàm西弗曠野ê時,西弗ê人奸詐計謀愛得著王ê恩典,就去報掃羅講,「大衛teh覕tī阮ê地,tī Khap-ki-lia̍p ê山;請王你來,阮將伊交tī你ê手。」大衛就搬去馬雲ê曠野,掃羅chhōa chōe-chōe軍兵到馬雲ê曠野chhē大衛;tit-beh圍纍伊,hō͘伊無路thang走,危險到極;tú-tú hit時,人走來報掃羅講,「腓利士人有侵佔王ê地,tio̍h緊緊倒tò去。」掃羅就放soah chhē大衛ê tāi-chì,緊緊tò去抵敵腓利士人。上帝親像按呢koh再救大衛,大衛就走去尹奇底ê曠野,tiàm山寨。
|