首頁 >書目總表
書目總表
回上一頁
書名
Sèng-keng soán-lio̍k Tē jī pún   聖經選略第二本
作者是
Ko Kim-seng   高金聲
出版社
Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò-siā ìn   台灣教會公報社印
出版年
1951
篇名
Tē 31 chiuⁿ Sò-lô thâi chè-si (I Sat-bó͘-jíⁿ 22: 6~ 23)   第31章掃羅刣祭司(I撒母耳22:6-23)
顯示的樣式
 右邊漢譯  
Tāi-pi̍tLô-pekkapchè-sikóng-ōeê, chi̍tlângtiàmtehthiaⁿ, miâTo-ek, Í-tongēlâng, chòeSò-lôkóancheng-siⁿ êthâu-lâng, sim-koaⁿput-chípháiⁿ, òan-hūnTāi-pi̍t. Sò-lôthiaⁿ-kìⁿTāi-pi̍tcháu--khì, àichhēlâithâii, chiūmn̄gjîn-sîn, chī-chūichaiTāi-pi̍tcháukhìtah-lo̍h, kohmn̄gsím-mi̍hlângpang-chānicháu. To-ekìnkóng, Góakhóaⁿ-kìⁿIâ-seêkiáⁿkàuLô-pekkìⁿA-hi-tu̍têkiáⁿA-hi-bí-le̍k. A-hi-bí-le̍kthòeimn̄gIâ-hô-hoa, kohkiong-kipichia̍h, ia̍hēngHui-lī-sūlângKho-lī-áêtohō͘i.Sò-lôthiaⁿ-kìⁿán-ni, chinsiū-khì, liâm-piⁿtiàuA-hi-bí-le̍kkaptiàmLô-peklóng-chóngêchè-silâi.
大衛羅伯kap祭司講話êtiàm teh多益以東ê掃羅ê頭人心肝不止怨恨大衛掃羅聽見大衛走去chhē人臣chī-chūi大衛tah-lo̍hkoh甚物幫贊多益看見耶西ê羅伯亞希突ê亞希米勒亞希米勒耶和華koh供給腓利士歌利亞êhō͘掃羅聽見按呢受氣連鞭亞希米勒kap tiàm 羅伯lóng總ê祭司
Chè-silâiêSò-lôA-hi-bí-le̍kkóng, kapIâ-seêkiáⁿkiat-tóng, behpōe-pōangóa; chiongpiáⁿhō͘ichia̍h, chiongtosàngi, hō͘ithangbâi-ho̍klâikong-kekgóa, checháiⁿ-iūⁿ?A-hi-bí-le̍kìnkóng, Tāi-pi̍tôngêkiáⁿ-sài, chun-kùiêke, só͘-kiâⁿthànbēng-lēng, êjîn-sînêtiong-kansím-mi̍hlângūchhin-chhiūⁿiêchīn-tiong? Ôngkoat-tòanbo̍h-titkui-chōelô͘-po̍kkapgóaêke, iu-ūichit-êtāi-chìtùi-thâukàu-bégóalóngm̄-chai.Ôngkóng,A-hi-bí-le̍k, chôan-ketek-khaktio̍h.Liâm-piⁿbēng-lēngjîn-sîntio̍hlóng-chóngthâi-síchiah-êchè-si. Jîn-sînm̄-káⁿhē-chhiú, in-ūiinkiaⁿSiōng-tè, chaichè-sisèng. ÔngchiūTo-ekkóng, tio̍hthâichiah-êchè-si.To-ekpháiⁿ-lânghoaⁿ-híthàn, hit-ji̍tthâi-sípoeh-cha̍p-gō͘êchè-si; kohkhìLô-pekthâita-po͘, cha-bó͘gín-nákapeⁿ-á; , iûⁿ, ia̍hlóngthâi. Kai-chàiA-hi-bí-le̍kêkiáⁿA-pí-a-thapcháu-lī, khìchhēTāi-pi̍t, chiongSò-lôthâichè-siêtāi-chìikóng. Tāi-pi̍tkóng, Tnghit-ji̍tgóakhòaⁿ-kìⁿÍ-tonglângTo-ektī-teh, góachaiitek-khakōekhìSò-lôkóngchit-tia̍phāiêchôan-kesi̍t-chāiūi-tio̍hgóaêiân-kò͘; taⁿtio̍hkapgóatòa, m̄-sáikiaⁿbehhāigóaêsìⁿ-miāhit-êlângia̍hbehhāi; kapgóasaⁿ-kaptiàm-teh, thangpó-chôansìⁿ-miā.
祭司ê掃羅亞希米勒kap耶西ê結黨beh背叛hō͘hō͘thang埋伏攻擊che怎樣亞希米勒大衛ê囝婿尊貴ê所行命令ê人臣ê中間甚麼親像ê盡忠決斷莫得歸罪奴僕kapê因為chit ê tāi-chì tùi頭到尾lóng m̄知亞希米勒全家的確tio̍h連鞭命令人臣tio̍h lóng總刣死chit ê祭司人臣m̄敢下手因為in上帝祭司多益tio̍hchit ê祭司多益歹人歡喜hit日刣死八十五祭司koh羅伯查甫查某gín-ná kap嬰仔lóng佳哉亞希米勒êA-pí-a-thap走離chhē大衛掃羅祭司ê tāi-chì 大衛hit日看見以東多益tī-teh的確掃羅chit-tia̍pê全家實在為著ê緣故taⁿ tio̍h kaptòam̄-sáibehê性命hit êbehkapsaⁿ-kap tiàm-tehthang保全性命
Sò-lôêpháiⁿtùipàng-sakSiōng-tè, só͘-íná-kúpháiⁿ, sòachòethâi-sílângêlâng. Lánlângêpháiⁿsèng-tē, tit-tio̍hSiōng-tèêunlâiat-chi̍h, iû-gôanná-kúsiong-tiōng.
掃羅êtùi放捒上帝所以ná久刣死êê性地得著上帝ê遏折猶原ná久傷重
A-pí-a-thapÍ-līêhō͘-è. Tāi-sengÍ-líêkeūchōe-chōelâng, kàuchit-tia̍pchí-ūchhunA-pí-a-thapnā-tiāⁿ. Chá-nîSiōng-tèūkóngbehtōachek-hoa̍tÍ-líêke, in-ūiÍ-līiok-sokiêkiáⁿêsó͘kiâⁿ.
A-pí-a-thap以利ê後裔代先以利êchōe-chōechit-tia̍p只有chhun A-pí-a-thap nā-tiāⁿ早年上帝beh責罰以利ê因為以利約束êê
回上一頁