Tāi-pi̍ttīLô-pekkapchè-sikóng-ōeêsî, chi̍tlângtiàmtehthiaⁿ, miâTo-ek, sīÍ-tongēlâng, chòeSò-lôkóancheng-siⁿ êthâu-lâng, sim-koaⁿput-chípháiⁿ, òan-hūnTāi-pi̍t. Sò-lôthiaⁿ-kìⁿTāi-pi̍tcháu--khì, àichhēlâithâii, chiūmn̄gjîn-sîn, chī-chūichaiTāi-pi̍tcháukhìtah-lo̍h, kohmn̄gsím-mi̍hlângpang-chānicháu. To-ekìnkóng, “Góakhóaⁿ-kìⁿIâ-seêkiáⁿkàuLô-pekkìⁿA-hi-tu̍têkiáⁿA-hi-bí-le̍k. A-hi-bí-le̍kthòeimn̄gIâ-hô-hoa, kohkiong-kipichia̍h, ia̍hēngHui-lī-sūlângKho-lī-áêtohō͘i.” Sò-lôthiaⁿ-kìⁿán-ni, chinsiū-khì, liâm-piⁿtiàuA-hi-bí-le̍kkaptiàmtīLô-peklóng-chóngêchè-silâi.
|
大衛tī羅伯kap祭司講話ê時,一人tiàm teh聽,名多益,是以東ê人,做掃羅管畜牲ê頭人,心肝不止歹,怨恨大衛。掃羅聽見大衛走去,愛chhē來刣伊,就問人臣,chī-chūi知大衛走去tah-lo̍h,koh問甚物人幫贊伊走。多益應講,「我看見耶西ê囝到羅伯見亞希突ê囝亞希米勒。亞希米勒替伊問耶和華,koh供給伊食,亦用腓利士人歌利亞ê刀hō͘伊。」掃羅聽見按呢,真受氣,連鞭召亞希米勒kap tiàm tī羅伯lóng總ê祭司來。
|
Chè-silâiêsîSò-lôkāA-hi-bí-le̍kkóng, “LíkapIâ-seêkiáⁿkiat-tóng, behpōe-pōangóa; líchiongpiáⁿhō͘ichia̍h, chiongtosàngi, hō͘ithangbâi-ho̍klâikong-kekgóa, chesīcháiⁿ-iūⁿ?” A-hi-bí-le̍kìnkóng, “Tāi-pi̍tsīôngêkiáⁿ-sài, chun-kùitīlíêke, só͘-kiâⁿthànbēng-lēng, líêjîn-sînêtiong-kansím-mi̍hlângūchhin-chhiūⁿiêchīn-tiong? Ôngkoat-tòanbo̍h-titkui-chōetīlô͘-po̍kkapgóaêke, iu-ūichit-êtāi-chìtùi-thâukàu-bégóalóngm̄-chai.” Ôngkóng,“A-hi-bí-le̍k, líchôan-ketek-khaktio̍hsí.” Liâm-piⁿbēng-lēngjîn-sîntio̍hlóng-chóngthâi-síchiah-êchè-si. Jîn-sînm̄-káⁿhē-chhiú, in-ūiinkiaⁿSiōng-tè, chaichè-sisīsèng. ÔngchiūkāTo-ekkóng, “Lítio̍hthâichiah-êchè-si.” To-ekpháiⁿ-lânghoaⁿ-híthàn, hit-ji̍tthâi-sípoeh-cha̍p-gō͘êchè-si; kohkhìLô-pekthâita-po͘, cha-bó͘gín-nákapeⁿ-á; gû, iûⁿ, lûia̍hlóngthâi. Kai-chàiA-hi-bí-le̍kêkiáⁿA-pí-a-thapcháu-lī, khìchhēTāi-pi̍t, chiongSò-lôthâichè-siêtāi-chìkāikóng. Tāi-pi̍tkóng, “Tnghit-ji̍tgóakhòaⁿ-kìⁿÍ-tonglângTo-ektī-teh, góachaiitek-khakōekhìkāSò-lôkóngchit-tia̍phāilíêpēchôan-kesi̍t-chāiūi-tio̍hgóaêiân-kò͘; lítaⁿtio̍hkapgóatòa, m̄-sáikiaⁿbehhāigóaêsìⁿ-miāhit-êlângia̍hbehhāilí; líkapgóasaⁿ-kaptiàm-teh, thangpó-chôansìⁿ-miā.”
|
祭司來ê時掃羅kā亞希米勒講,「你kap耶西ê囝結黨,beh背叛我;你將餅hō͘伊食,將刀送伊,hō͘伊thang埋伏來攻擊我,che是怎樣?」亞希米勒應講,「大衛是王ê囝婿,尊貴tī你ê家,所行趁命令,你ê人臣ê中間甚麼人有親像伊ê盡忠?王決斷莫得歸罪tī奴僕kap我ê家,因為chit ê tāi-chì tùi頭到尾我lóng m̄知。」王講,「亞希米勒,你全家的確tio̍h死。」連鞭命令人臣tio̍h lóng總刣死chit ê祭司。人臣m̄敢下手,因為in驚上帝,知祭司是聖。王就kā多益講,「你tio̍h刣chit ê祭司。」多益歹人歡喜趁,hit日刣死八十五個祭司;koh去羅伯刣查甫,查某gín-ná kap嬰仔;牛,羊,驢亦lóng刣。佳哉亞希米勒ê囝A-pí-a-thap走離,去chhē大衛,將掃羅刣祭司ê tāi-chì kā伊講。大衛講,「當hit日我看見以東人多益tī-teh,我知伊的確會去kā掃羅講chit-tia̍p害你ê父全家實在為著我ê緣故;你taⁿ tio̍h kap我tòa,m̄-sái驚beh害我ê性命hit ê人亦beh害你;你kap我saⁿ-kap tiàm-teh,thang保全性命。」
|
Sò-lôêpháiⁿsītùipàng-sakSiōng-tè, só͘-íná-kúnápháiⁿ, sòachòethâi-sílângêlâng. Lánlângêpháiⁿsèng-tē, nābôtit-tio̍hSiōng-tèêunlâiat-chi̍h, iû-gôanná-kúnásiong-tiōng.
|
掃羅ê歹是tùi放捒上帝,所以ná久ná歹,續做刣死人ê人。咱人ê歹性地,若無得著上帝ê恩來遏折,猶原ná久ná傷重。
|
A-pí-a-thapsīÍ-līêhō͘-è. Tāi-sengÍ-líêkeūchōe-chōelâng, kàuchit-tia̍pchí-ūchhunA-pí-a-thapnā-tiāⁿ. Chá-nîSiōng-tèūkóngbehtōachek-hoa̍tÍ-líêke, in-ūiÍ-lībôiok-sokiêkiáⁿêsó͘kiâⁿ.
|
A-pí-a-thap是以利ê後裔。代先以利ê家有chōe-chōe人,到chit-tia̍p只有chhun A-pí-a-thap nā-tiāⁿ。早年上帝有講beh大責罰以利ê家,因為以利無約束伊ê囝ê所行。
|