Tāi-pi̍ttô-cháukhìtah-lo̍h? Khí-thâukhìPiān-ngá-bínêchi-phàiLô-pekêtōe, kíⁿchè-si-thâuA-hi-bí-le̍k. A-hi-bí-le̍kkhòaⁿ-kìⁿilâi, put-chíkiaⁿ, chiahmn̄gi, kóng, “Lísiáⁿ-sūka-kī, bôlângkaplílâi?” Tāi-pi̍thut-jiânm̄-káⁿláu-si̍tkóng, chiūkóng, “Sò-lôôngūàm-chīⁿêtāi-chìchhegóalâi, hoan-hùm̄-thanghō͘lângchai; kun-sûigóaêlângtiàmtīpa̍tsó͘-chāi; chhiáⁿēngtām-po̍hpiáⁿhō͘góa.” A-hi-bí-le̍kchiūēngsèngêpiáⁿhō͘i. Tāi-pi̍tkohkóng, “Ôngêsūput-chíkín, góabôtòato, kapke-kòe, líūkiàmáchhiuⁿbô?” A-hi-bí-le̍kkóng, “Chá-ji̍tlítīÍ-la̍hêsoaⁿ-kokthâiHui-lī-sūlângKo-lī-àhitkitotī-teh, líthangkia̍h-khì.” Tāi-pi̍tchiūkóng, “Chitkitobôthangpí-phēngtit, chhiáⁿlâihō͘góa. Tāi-pi̍tán-nikóngpe̍h-chha̍tsītio̍h, ám̄-tio̍h? M̄-tio̍h, Sèng-chhehkóng, “Kiâⁿchin-si̍têlângIâ-hô-hoasó͘hoaⁿ-hí, nāké-chòeêlângisó͘óan-hūn.” Kohkóng, “Kan-chàêlângkū-choa̍ti, m̄kapikhiā-khí; kóngpe̍h-chha̍têlângm̄hō͘itīgóaêbīn-chêng.”
|
大衛逃走去tah-lo̍h?起頭去便雅憫ê支派羅伯ê地,見祭司頭亞希米勒。亞希米勒看見伊來,不止驚,才問伊,講,「你啥事家己,無人kap你來?」大衛忽然m̄敢老實講,就講,「掃羅王有暗靜ê tāi-chì差我來,吩咐m̄-thang hō͘人知;跟隨我ê人tiàm tī別所在;請用淡薄餅hō͘我。」亞希米勒就用聖ê餅hō͘伊。大衛koh講,「王ê事不止緊,我無帶刀,kap雞髻,你有劍á鎗無?」亞希米勒講,「早日你tī Í-la̍h ê山谷刣腓利士人歌利亞hit枝刀tī-teh,你thang kia̍h去。」大衛就講,「這枝刀無thang比評得,請來hō͘我。大衛按呢講白賊是tio̍h,á m̄-tio̍h?M̄-tio̍h,聖冊講,「行真實e̍人耶和華所歡喜,若假做ê人伊所怨恨。」Koh講,「奸詐ê人拒絕伊,m̄ kap伊徛起;講白賊ê人m̄ hō͘伊tī我ê面前。」
|
Tāi-pi̍tin-ūikiaⁿSò-lô, kohcháukàuHui-lī-sūtōeKa-te̍ksiâⁿ. Ka-te̍kêôngmiâA-kiat. A-kiatêjîn-sînkóng, “Chitêkiámm̄-sīhitkokêôngTài-pi̍tmah? Chāi-cháhū-jîn-lângthiàu-bú, ū-êchhiùⁿ, ū-êhê, kóng, “Sò-lôthâilângkáng-chheng, Tāi-pi̍tthâilângkáng-bān.” Tāi-pi̍tēngchitêōekhǹgtīsim-ni̍h, put-chíkiaⁿ, chiūtīA-kiatôngêbīn-chêngōaⁿiêkhóan-sit, kétian-kông. A-kiatchiūkahiêjîn-sînchhōaikhì, m̄hō͘itiàmhia.
|
大衛因為驚掃羅,koh走到腓利士地迦澤城。迦澤ê王名亞吉。亞吉ê人臣講,「Chit ê kiám m̄是hit國ê王大衛mah?在早婦人人跳舞,有ê唱,有ê hê,講,「掃羅刣人káng千,大衛刣人káng萬。」大衛用chit ê話khǹg tī心裡,不止驚,就tī亞吉王ê面前換伊ê款式,假顛狂。亞吉就教伊ê人臣chhōa伊去,m̄ hō͘伊tiàm hia。
|
Tāi-pi̍tkohcháu-khìbi̍htīA-tō͘-lânêchio̍h-tōng. Iêpē-búkapchôan-kethiaⁿ-kìⁿán-ni, lóng-chónglâichiū-kūni. Ia̍hūchōe-chōelângóa-kūni, Tāi-pi̍tchóeinêthâu. Hit-tia̍pkun-sûiiêlângiok-lio̍ksì-pahlâng.
|
大衛koh走去覕tī亞杜蘭ê石洞。伊ê父母kap全家聽見按呢,lóng總來就近伊。亦有chōe-chōe人倚近伊,大衛做in ê頭。Hit-tia̍p跟隨伊ê人約略四百人。
|
Tāi-pi̍tchiūchhōaiêpē-búkhìkìⁿMô͘-apêôngkiûikóng, “Chhiáⁿiông-úngóaêpē-búkaplítòa, káugóachaiSiōng-tècháiⁿ-iūⁿkhóan-thāigóa.” Mô͘-apôngchún. Jiân-āuTāi-pi̍tchiàusian-tilângKa-tekêōe, khìIû-tāitōe, tiàmKhap-lia̍têchhiū-nâ.
|
大衛就chhōa伊ê父母去見Mô͘-ap ê王求伊講,「請容允我ê父母kap你tòa,到我知上帝怎樣款待我。」Mô͘-ap王容允。然後大衛照先知人Ka-tek ê話,去猶大地,tiàm哈列ê樹林。
|