首頁 >書目總表
書目總表
回上一頁
書名
Sèng-keng soán-lio̍k Tē jī pún   聖經選略第二本
作者是
Ko Kim-seng   高金聲
出版社
Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò-siā ìn   台灣教會公報社印
出版年
1951
篇名
Tē 30 chiuⁿ Tāi-pi̍t cháu khì Lô-pek, Ka-te̍k, A-tō͘-lân, Khap-lia̍t (I Sat-bó͘-jíⁿ 21: 1~ 22: 5)   第30章大衛走去羅伯,迦澤,亞杜蘭,哈列(I撒母耳21:1-22:5)
顯示的樣式
 右邊漢譯  
Tāi-pi̍ttô-cháukhìtah-lo̍h? Khí-thâukhìPiān-ngá-bínêchi-phàiLô-pekêtōe, kíⁿchè-si-thâuA-hi-bí-le̍k. A-hi-bí-le̍kkhòaⁿ-kìⁿilâi, put-chíkiaⁿ, chiahmn̄gi, kóng, siáⁿ-sūka-kī, lângkaplâi?Tāi-pi̍thut-jiânm̄-káⁿláu-si̍tkóng, chiūkóng, Sò-lôôngūàm-chīⁿêtāi-chìchhegóalâi, hoan-hùm̄-thanghō͘lângchai; kun-sûigóaêlângtiàmpa̍tsó͘-chāi; chhiáⁿēngtām-po̍hpiáⁿhō͘góa.A-hi-bí-le̍kchiūēngsèngêpiáⁿhō͘i. Tāi-pi̍tkohkóng, Ôngêput-chíkín, góatòato, kapke-kòe, ūkiàmáchhiuⁿ?A-hi-bí-le̍kkóng, Chá-ji̍tÍ-la̍hêsoaⁿ-kokthâiHui-lī-sūlângKo-lī-àhitkitotī-teh, thangkia̍h-khì.Tāi-pi̍tchiūkóng, Chitkitothangpí-phēngtit, chhiáⁿlâihō͘góa. Tāi-pi̍tán-nikóngpe̍h-chha̍ttio̍h, ám̄-tio̍h? M̄-tio̍h, Sèng-chhehkóng, Kiâⁿchin-si̍têlângIâ-hô-hoasó͘hoaⁿ-hí, ké-chòeêlângisó͘óan-hūn.Kohkóng, Kan-chàêlângkū-choa̍ti, kapikhiā-khí; kóngpe̍h-chha̍têlânghō͘igóaêbīn-chêng.
大衛逃走tah-lo̍h起頭便雅憫ê支派羅伯ê祭司頭亞希米勒亞希米勒看見不止啥事家己kap大衛忽然m̄敢老實掃羅暗靜ê tāi-chì吩咐m̄-thang hō͘跟隨êtiàm 所在淡薄hō͘亞希米勒êhō͘大衛kohê不止kap雞髻á亞希米勒早日Í-la̍h ê山谷腓利士歌利亞hittī-tehthang kia̍h去大衛thang比評hō͘大衛按呢白賊tio̍há m̄-tio̍hM̄-tio̍h聖冊真實耶和華歡喜假做ê怨恨Koh奸詐ê拒絕kap徛起白賊êhō͘ê面前
Tāi-pi̍tin-ūikiaⁿSò-lô, kohcháukàuHui-lī-sūtōeKa-te̍ksiâⁿ. Ka-te̍kêôngmiâA-kiat. A-kiatêjîn-sînkóng, Chitêkiámm̄-sīhitkokêôngTài-pi̍tmah? Chāi-cháhū-jîn-lângthiàu-bú, ū-êchhiùⁿ, ū-ê, kóng, Sò-lôthâilângkáng-chheng, Tāi-pi̍tthâilângkáng-bān.Tāi-pi̍tēngchitêōekhǹgsim-ni̍h, put-chíkiaⁿ, chiūA-kiatôngêbīn-chêngōaⁿiêkhóan-sit, tian-kông. A-kiatchiūkahiêjîn-sînchhōaikhì, hō͘itiàmhia.
大衛因為掃羅koh腓利士迦澤迦澤ê亞吉亞吉ê人臣Chit ê kiám m̄是hitê大衛mah在早婦人人跳舞有ê有ê 掃羅káng千大衛káng萬大衛chit êkhǹg 心裡不止亞吉ê面前ê款式顛狂亞吉ê人臣chhōahō͘tiàm hia
Tāi-pi̍tkohcháu-khìbi̍hA-tō͘-lânêchio̍h-tōng. Iêpē-búkapchôan-kethiaⁿ-kìⁿán-ni, lóng-chónglâichiū-kūni. Ia̍hūchōe-chōelângóa-kūni, Tāi-pi̍tchóeinêthâu. Hit-tia̍pkun-sûiiêlângiok-lio̍ksì-pahlâng.
大衛koh走去亞杜蘭ê石洞ê父母kap全家聽見按呢lóng總就近chōe-chōe倚近大衛in êHit-tia̍p跟隨ê約略四百
Tāi-pi̍tchiūchhōaiêpē-búkhìkìⁿMô͘-apêôngkiûikóng, Chhiáⁿiông-úngóaêpē-búkaptòa, káugóachaiSiōng-tècháiⁿ-iūⁿkhóan-thāigóa.Mô͘-apôngchún. Jiân-āuTāi-pi̍tchiàusian-tilângKa-tekêōe, khìIû-tāitōe, tiàmKhap-lia̍têchhiū-nâ.
大衛chhōaê父母Mô͘-ap ê容允ê父母kaptòa上帝怎樣款待Mô͘-ap容允然後大衛先知Ka-tek ê猶大tiàm哈列ê樹林
回上一頁