Tāi-pi̍ttùiNá-ioktô-cháu, kohlâikìⁿIok-ná-tan, kāikóng, “GóachailíêpēSò-lôbehthâigóa; im̄hō͘líchai, kiaⁿōehō͘líiu-būn, chóng-sīgóalī-khuisíêsó͘-chāiput-kòchi̍tpō͘nā-tiāⁿ.” Iok-ná-tanthiaⁿ-kìⁿTāi-pi̍têōe, put-chíiu-būn, chiūkóng, “Líêsimsó͘ài, góatek-khakchun-thànlâikiâⁿ.” Tāi-pi̍tkóng, “Bîn-á-ji̍tchhoe-itgóatio̍hkapôngsaⁿ-kapchia̍h; chhiáⁿlíiông-úngóakhìbi̍htīchhân-ni̍h, kàusaⁿ-ji̍tí-kengàm; líêpēnākhòaⁿ-kìⁿgóabôtī-teh, tio̍hkāikóng, Tāi-pi̍tthong-keta̍knîtio̍hhiàn-chè, ikiûgóa, iông-únitò-khìPek-lī-hêngpún-siâⁿ.” líêpēnākóng, “Hó.” lô͘-po̍ktit-tio̍hpêng-an; nāit-hoatsiū-khì, chiūōechaiiàihāigóa. Chá-ji̍tlíchíIâ-hô-hoakapgóakiat-iok, só͘-íeng-kaitio̍hhókhóan-thāigóa. Góanāūchōelíthangthâigóa, m̄-sáitòagóakàulípēêbīn-chêng. Iok-ná-tanchiūkóng, “Góanāchaipēàihāilí, tek-khakthong-ti, bôún-ba̍t.” Tāi-pi̍tkóng, “Líêpēnāēngtōa-siaⁿìnlí, chī-chūiōelâithong-tigóa?” Iok-ná-tankóng, “Lánsaⁿ-kapkhìgōa-bīn, chiahlâisu-niûchitêtāi-chì.” Nn̄glângchiūchhut-khì, Iok-ná-tankāTāi-pi̍tkóng, “Bîn-á-ji̍tgóakālāu-pēkónglíêtāi-chì, khòaⁿiêì-sùcháiⁿ-iūⁿ; iêsimnāhoaⁿ-hí, góachiūchhelângthong-ti; ināsiū-khì, góaia̍hchhelângthong-tilí, hō͘lípêng-ankhì; kiám-chháilánnn̄glângāu-lāibôsaⁿ-kìⁿ-bīn, lím̄-thangbōekì-titgóa, tio̍hthiàⁿgóa; góaiáutī-tehlítio̍hsiàu-liāmgóa, síliáu-āuia̍htio̍hhókhóan-thāigóake-lāiêlâng.” Tāi-pu̍tta̍khānglóngín. Iok-ná-tankohkóng, “Líchit-tia̍pkhì, tē-saⁿji̍tkohlâi, tiàmchêng-ji̍tsó͘bi̍hêsó͘-chāi. Góabehsiāchìⁿsaⁿ-ki, kéchòesiā-pé, bēng-lēnggín-nákhìkhiohchìⁿ; góanākóng, “Chìⁿkūn; ” líchiūthangtò-lâi, tek-khakpêng-anbôsiong-hāi; góanākāgín-nákóng“Chìⁿhn̄g; ” chiūlíeng-kaicháulī-khuikhì”
|
大衛tùi拿約逃走,koh來見約拿丹,kā伊講,「我知你ê父掃羅beh刣我;伊m̄ hō͘你知,驚會hō͘你憂悶,總是我離開死ê所在不過一步nā-tiāⁿ。」約拿丹聽見大衛ê話,不止憂悶,就講,「你ê心所愛,我的確遵趁來行。」大衛講,「明仔日初一我tio̍h kap王saⁿ-kap食;請你容允我去覕tī田裡,到三日已經暗;你ê父若看見我無tī-teh,tio̍h kā伊講,大衛通家ta̍k年tio̍h獻祭,伊求我,容允伊tò去伯利恆本城。」你ê父若講,「好。」,奴僕得著平安;若益發受氣,就會知伊愛害我。早日你指耶和華kap我結約,所以應該tio̍h好款待我。我若有罪你thang刣我,m̄-sái帶我到你父ê面前。約拿丹就講,「我若知父愛害你,的確通知,無隱密。」大衛講,「你ê父若用大聲應你,chī-chūi會來通知我?」約拿丹講,「咱saⁿ-kap去外面,才來思量chit ê tāi-chì。」兩人就出去,約拿丹kā大衛講,「明仔日我kā老爸講你ê tāi-chì,看伊ê意思怎樣;伊ê心若歡喜,我就差人通知;伊若受氣,我亦差人通知你,hō͘你平安去;kiám-chhái咱兩人後來無相見面,你m̄-thang bōe記得我,tio̍h疼我;我iáu tī-teh你tio̍h數念我,死了後亦tio̍h好款待我家內ê人。」大衛ta̍k項lóng允。約拿丹koh講,「你chit-tia̍p去,第三日koh來,tiàm前日所bi̍h ê所在。我beh射箭三支,假做射把,命令gín-ná去拾箭;我若講,「箭近;」你就thang tò來,的確平安無傷害;我若kā gín-ná講,「箭遠;」就你應該走離開去。」
|
Chhoe-itSò-lòsiatiân-toh, Tāi-pi̍tbôlâi; Sò-lôkhòaⁿ-kìⁿibôlâihitji̍tbôkóng-khí. Kàutē-jīji̍tTāi-pi̍tiû-gôanbôlâi, Sò-lôchiūm̄ngIok-ná-tan, kóng, “Iâ-seêkiáⁿchā-bō͘-ji̍tkapkin-á-ji̍tbôlâihùiân, sīsím-mi̍hiân-kò͘?” Iok-ná-tanìnkóng, “Tāi-pi̍tūkiûgóachúnikhìPek-lī-hêng, kóngiêke-lāiūchè-sū.” Sò-lôsiū-khì, ēngpháiⁿ-chhùimē--i; kohkóng, “Iâ-seêkiáⁿnātī-teh, líêkokbōekian-kò͘; eng-kaichhelânglia̍hilâi, thangthâi.” Iok-ná-tankóng, “Siáⁿ-sūtio̍hthâii? ikiâⁿsím-mi̍hm̄-tio̍h?” Sò-lôkia̍hkekbehcho̍h-síiêkiáⁿ. Iok-ná-tanchaiiêpēkoat-simbehhāi-síTāi-pi̍t, chiūthòeichhim-chhimiu-būn.
|
初一掃羅設筵桌,大衛無來;掃羅看見伊無來hit日無講起。到第二日大衛猶原無來,掃羅就問約拿丹,講,「耶西ê囝昨暮日kap今仔日無來赴筵,是甚麼緣故?」約拿丹應講,「大衛有求我准伊去伯利恆,講伊ê家內有祭祀。」掃羅受氣,用歹嘴罵伊;koh講,「耶西ê囝若tī-teh,你ê國bōe堅固;應該差人掠伊來,thang刣。」約拿丹講,「啥事tio̍h刣伊?伊行甚麼m̄-tio̍h?」掃羅kia̍h戟beh cho̍h死伊ê囝。約拿丹知伊ê父決心beh害死大衛,就替伊深深憂悶。
|
Kàuthiⁿ-kng, kapTāi-pi̍tsó͘iokêsî, Iok-ná-tanchhōachi̍têgín-náchhut-khì, kāikóng, “Góabehsiā-chìⁿlíkhìkhioh.” Iok-ná-tanchiūsiā-chìⁿkhì. Gín-nákàuchìⁿêsó͘-chāi. Iok-ná-tantōa-siaⁿkiòkóng, “Chìⁿkhìhn̄g, lítio̍hkín-kínkhì, m̄-thangiân-chhiân.” Gín-nákhiohchìⁿtò-tńg-lâi, m̄-chaihitêiân-kò͘, to̍k-to̍kIok-ná-tankapTāi-pi̍tchainā-tiāⁿ. Iok-ná-tanchiongkeng-chìⁿhō͘gín-nákia̍htò-khì. Gín-nákhì. Tāi-pi̍tchhut-lâi, phaktītōe-ni̍h, pàisaⁿpài. Nn̄glângchim-chhùithî-khàu. Tāi-pi̍tkhàukoh-khahsiong-tiōng. Iok-ná-tankóng, “Chòelípêng-ankhì, lánbatchíIâ-hô-hoachiú-chōa, itīlígóaêtiong-kanchòekan-chhèng, chiūsòakàuhō͘-èia̍héng-óanbôsoah.
|
到天光,kap大衛所約ê時,約拿丹chhōa一個gín-ná出去,kā伊講,「我beh射箭你去拾。」約拿丹就射箭去。Gín-ná到箭ê所在。約拿丹大聲叫講,「箭去遠,你就緊緊去,m̄-thang延chhiân。」Gín-ná拾箭倒轉來,m̄知hit個緣故,獨獨約拿丹kap大衛知nā-tiāⁿ。約拿丹將弓箭hō͘ gín-ná kia̍h tò去。Gín-ná去,大衛出來,仆tī地裡,拜三拜。兩人唚嘴啼哭。大衛哭koh-khah傷重。約拿丹講,「做你平安去,咱bat指耶和華咒誓,伊tī你我ê中間做干證,就續到後裔亦永遠無soah。
|
Tāi-pi̍tsûi-sîtô-cháukhì, Iok-ná-tanchiūji̍psiâⁿ.
|
大衛隨時逃走去,約拿丹就入城。
|