Āu-lâikohkau-chiàn, Tāi-pi̍tkhìkong-kekHui-lī-sūlâng, thâiinchin-chōe, kî-ûsì-sòaⁿtô-chàu. Iâ-hô-hoahō͘pháiⁿ-sînkohchhòng-tīSò-lô; Sò-lôkia̍hkekchētīchhù-lāi, sim-koaⁿlōan, Tāi-pi̍tlâitôaⁿkhîm. Sò-lôēngkekcho̍hTāi-pi̍t, àitèngitiâutīchhiûⁿ-ni̍h, Tāi-pi̍tsiám-pī, kekchha̍k-tiâutīchhiûⁿ-ni̍h. Hitê-hngTāi-pi̍ttô-cháulâiti̍t-tio̍hthoat-lī. Sò-lôchhelângsiútīTāi-pi̍têchhù, thèng-hāuthiⁿ-kngbehthâii. Tāi-pi̍têbó͘Bí-kapkāikóng, “Kim-mîlínābôka-kīkiù, bîn-á-ji̍ttek-khakhō͘lângthâi.” Bí-kaptùithang-átūiTāi-pi̍tlo̍h-khì, hō͘icháuchhut. Tāi-pi̍tcháukàuLia̍p-málâikìⁿSat-bó͘-jíⁿ, chiongSò-lôsó͘chòekāikóng. Nn̄glângchiūkhìNá-iokkhiā-khí. Ná-ioksio̍ktīLia̍p-má, sīsian-tilângtōa-o̍hêsó͘-chāi.
|
後來koh交戰,大衛去攻擊腓利士人,刣in真chōe,其餘四散逃走。耶和華hō͘歹神koh創治掃羅;掃羅kia̍h 戟坐tī厝內,心肝亂,大衛來彈琴。掃羅用戟cho̍h大衛,愛釘伊tiâu tī牆裡,大衛閃避,戟鑿tiâu tī牆裡。Hit ê-hng大衛逃走來得著脫離。掃羅差人守tī大衛ê厝,聽候天光beh刣伊。大衛ê某米甲kā伊講,「今暝你若無家己救,明仔日的確hō͘人刣。」米甲tùi窗仔tūi大衛落去,hō͘伊走出。大衛走到拉馬來見撒母耳,將掃羅所做kā伊講。兩人就去拿約徛起。拿約屬tī拉馬,是先知人大學ê所在。
|
ŪlângkāSò-lôkóng, “Tāi-pi̍tkhìLia̍p-máêNá-iok.” Sò-lôchhelângkhìlia̍hTāi-pi̍t; só͘chheêlângkàu, khòaⁿ-kìⁿchōe-chōesian-tilângtehchhiùⁿ-liām, Sat-bó͘-jíⁿchòeinêthâu, sóchheêlângchiūhō͘Siōng-tèêSînkám-tōng, inia̍hlâichhiùⁿ-liāmchhin-chhiūⁿsian-tilângchi̍t-poaⁿ-iūⁿ; lóngbôsiūⁿbehlia̍hTāi-pi̍t. Sò-lôthiaⁿ-kìⁿchitêtāi-chì, chiūkohchhelângkhì; inkàutè, ia̍hhō͘Siōng-tèêSînkám-tōng, lâichhiùⁿ-liām. Tē-saⁿpáiia̍hsīán-ni.
|
有人kā掃羅講,「大衛去拉馬ê拿約。」掃羅差人去掠大衛;所差ê人到,看見chōe-chōe先知人teh唱念,撒母耳做in ê頭,所差ê人就hō͘上帝ê神感動,in亦來唱念親像先知人一般樣;lóng無想beh掠大衛。掃羅聽見chit ê tāi-chì,就koh差人去;in到地,亦hō͘上帝ê神感動,來唱念。第三擺亦是按呢。
|
Chitêtāi-chìsībêng-bêngêpîn-kù, Siōng-tèm̄-chúnSò-lôhāiTāi-pi̍t, nā-sīSò-lôêsimchinngī, lóngm̄siūkà-sī, chiūpún-sinkhìbehlia̍hi. Iáu-bēkàu, tú-tio̍hlâng, chiūmn̄gikóng, “Sat-bó͘-jíⁿkapTāi-pi̍ttītá-lo̍h?” Ìnkóng, “TīNá-iok.” Sò-lôkohkiâⁿteh-behkàu, chiūiia̍hhō͘Siōng-tèêSînkám-tōng, nákiâⁿnáchhiùⁿ-liām; kàutè, chiūthǹgiêsaⁿ, lâichhiùⁿ-liāmtīSat-bó͘-jíⁿêbīn-chêng. Hitji̍thitmîphōaⁿsian-tilâng, hō͘lângkoh-chàichinkî-koàikóng, “Sò-lôkiámsīsian-tilângmah?” Lánkhòaⁿchitêtāi-chì, chiūchaipháiⁿ-lângêsimia̍hōehō͘Siōng-tèiok-sok, kàulângbōekiâⁿka-kīpháiⁿêì-sù.
|
Chit ê tāi-chì是明明ê憑據,上帝m̄准掃羅害大衛,nā是掃羅ê心真硬,lóng m̄受教示,就本身去beh掠伊。猶未到,tú-tio̍h人,就問伊講,「撒母耳kap大衛tī tá-lo̍h?」應講,「Tī拿約。」掃羅koh行teh-beh到,就伊亦hō͘上帝ê神感動,ná行ná唱念;到地,就褪伊ê衫,來唱念tī撒母耳ê面前。Hit日hit暝伴先知人,hō͘人koh再真奇怪講,「掃羅敢是先知人mah?」咱看chit ê事情,就知歹人ê心亦會hō͘上帝約束,到人bōe行家己歹ê意思。
|
Chá-chêngchi̍tpáiSò-lôtú-tio̍hchithōêun-tián, hō͘SèngSînkám-tōng, lâiphōaⁿsian-tilângchhiùⁿ-liāmo-lóSiōng-tè. Hitsîliáu-āunāsūn-thànSiōng-tèêbēng-lēng, chiūūhok-khì, kok-ūnia̍hōekú-tn̂g. Khó-siohSò-lôpōe-ge̍kSèngSîn, hō͘Siōng-tètāng-tāngchek-pīkù-choa̍ti, m̄-chúnichòeông.
|
早前一擺掃羅tú-tio̍h這號ê恩典,hō͘聖神感動,來伴先知人唱念o-ló上帝。Hit時了後若順趁上帝ê命令,就有福氣,國運亦會久長。可惜掃羅悖逆聖神,hō͘上帝重重責備拒絕伊,m̄准伊做王。
|
Taⁿchitêtē-jīpáipái kohhō͘Siōng-tèêSîntōakám-tōng, eng-kaitio̍hchhíⁿ-gō͘hóan-hóechōe, chiūSiōng-tèiáu-kúōesià-biáni; chiū-sīSò-lôm̄hóan-hóe, sui-jiânchit-tia̍pbōechiâⁿiêì-sùhāi-sīTāi-pi̍t, iáu-kúkhǹghitêpháiⁿêì-sùtīsim-lāi.
|
Taⁿ chit ê第二擺koh hō͘上帝ê神大感動,應該tio̍h醒悟反悔罪,就上帝iáu-kú會赦免伊;就是掃羅m̄反悔,雖然chit-tia̍p bōe成伊ê意思害死大衛,iáu-kú khǹg hit ê歹ê意思tī心內。
|
Lántha̍kSò-lôchithōêkhóan-sit, eng-kaisòe-jīséng-chhatka-kīêsim, in-ūichailângū-sîtōa-tōakám-tōngtīSèngSîn, iáu-kúbôsêng-si̍ttêng-thâu-siⁿ, lō͘-béchiūtîm-lûn.
|
咱讀掃羅這號ê款式,應該細膩省察家己ê心,因為知人有時大大感動tī聖神,iáu-kú無誠實重頭生,路尾就沉淪。
|