首頁 >書目總表
書目總表
回上一頁
書名
Sèng-keng soán-lio̍k Tē jī pún   聖經選略第二本
作者是
Ko Kim-seng   高金聲
出版社
Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò-siā ìn   台灣教會公報社印
出版年
1951
篇名
Tē 27 chiuⁿ Sò-lô kè-bô͘ beh hāi Tāi-pi̍t (I Sat-bó͘-jíⁿ 18: 6~ 19: 7)   第27章掃羅計謀beh害大衛(I撒母耳18:6-19:7)
顯示的樣式
 右邊漢譯  
Tāi-pi̍tí-kengthâiKo-lī-à, Í-sek-lia̍tlângtōakhah-iâⁿHui-lī-sūlâng, saⁿ-thâibêng-pe̍k, Sò-lôchhōakun-pengtò-khì; kàuta̍kêsiâⁿ, chōe-chōehū-jîn-lângchhut-lâi; chhiùⁿ-koathiàu-bú, lin-long-kó͘, hoaⁿ-hílâingiâ-chi̍hSò-lôông. Hū-jîn-lângtiô-thiàu, ū-êchhiùⁿ, ū-ê, kóng, Sò-lôthâilângkáng-chheng, Tāi-pi̍tthâilângkáng-bān.Sò-lôthiaⁿ-kìⁿhitōe, put-chísiū-khì, kóng, Chiongkáng-bānTāi-pi̍t, to̍k-to̍khō͘góakáng-chhengnā-tiāⁿ, put-jûchiongông-ūihō͘i?Tùihit-tia̍pliáu-āu, Sò-lôòan-tò͘Tāi-pi̍t
大衛已經歌利亞以色列較贏腓利士相刣明白掃羅chhōa軍兵tò去ta̍kchōe-chōe婦人人出來唱歌跳舞玲瑯鼓歡喜迎接掃羅婦人人趒跳有ê有ê掃羅káng千大衛káng萬掃羅聽見hit不止受氣káng萬hō͘大衛獨獨hō͘káng千nā-tiāⁿ不如王位hō͘Tùi hit-tia̍p了後掃羅怨妒大衛。
Kè-jît, Siōng-tèhō͘pháiⁿ-sînchhòng-tīSò-lô, Sò-lôchhù-lāisim-koaⁿlōan, Tāi-pi̍tji̍p--lâi, iêbīn-chêngtôaⁿ-khîm. Sò-lôbú-lāngichhiú-ni̍hêkek, kóng, behchhìTāi-pi̍ttèngichhiûⁿ-ni̍h. Tāi-pi̍tsiám-pīnn̄g-pái, Sò-lôchaiIâ-hô-hoapàng-saki, lâipì-iūTāi-pi̍t, só͘-íkiaⁿTāi-pi̍t, m̄-àiikun-sûisin-piⁿ; chiūsiat-li̍pichòechhian-chóngchhōapeng-tengchhut-ji̍p.
隔日上帝hō͘歹神創治掃羅掃羅嘴內心肝大衛入來ê面前彈琴掃羅舞弄手裡êbeh大衛牆ni̍h大衛閃避兩擺掃羅耶和華放捒庇祐大衛所以大衛m̄愛跟隨身邊設立千總chhōa兵丁出入
Tāi-pi̍tsó͘kiâⁿbô-m̄lêng-thong, hō͘chèngpeh-sìⁿkèng-tiōngi, nā-sīhō͘Sò-lôit-hoatkiaⁿi, àithâii, iia̍hka-kīm̄-káⁿ, chiūkè-bô͘behhō͘ichhut-tīngûi-hiám, ǹg-bāngsaⁿ-thâiê, kiám-chháiōehō͘tùi-te̍kthâi-sí; án-niké-chòechhim-chhimthiàⁿi, ikóng, Góaàichòekiáⁿ-sài; hó-táⁿthòeIâ-hô-hoakau-chiàn, góachiongtōaêcha-bó͘-kiáⁿBí-la̍hchòe.Tāi-pi̍tkóng, Góapi-bîthái-thóōechòeôngêkiáⁿ-sài? m̄-káⁿtng.Āu-lâiSò-lôpōe-iok, chiongtōaêcha-bó͘-kiáⁿpa̍t-lâng.
大衛無m̄靈通hō͘百姓敬重nā是hō͘掃羅益發家己m̄敢計謀beh hō͘出陣危險向望相刣êkiám-chháihō͘對敵刣死按呢假做深深囝婿好膽耶和華交戰ê查某囝米拉大衛卑微thái-thóê囝婿m̄敢後來掃羅背約ê查某囝別人
Sò-lôkohūcha-bó͘-kiáⁿmiâ-kiòBí-kahthiàⁿTāi-pi̍t; Sò-lôthiaⁿ-kìⁿhoaⁿ-hí, ka-kīsiūⁿōechiongchitêcha-bó͘-kiaⁿlâiliân-lūiTāi-pi̍têsìⁿ-miā; chiūthoklângkhìkapTāi-pi̍tàm-chīⁿgī-lūnkiat-chhinêtāi-chì. Hiah-êlângTāi-pi̍tkóng, Ôngput-chíthiàⁿ, jîn-sînlóng-chóngia̍hthiàⁿ, taⁿtio̍hchhōaBí-kahlâichòeôngêkiáⁿ-sài.Tāi-pi̍tiû-gôanthe, kóng, Góapi-bî, m̄-káⁿtng.Hiah-êlângkóng, Ônglóngsiuêphèng-lé, to̍k-to̍kàithâi-síHui-lī-sūchi̍t-pahêta-po͘lângnā-tiāⁿ, thòeioan-siû.Tāi-pi̍tthiaⁿchitêōe, put-chíhoaⁿ-hí, chiūkhìthâiHui-lī-sūnn̄g-pahlâng.
掃羅koh查某囝名叫米甲大衛掃羅聽見歡喜家己chit ê查某囝連累大衛ê性命kap大衛暗靜議論結親ê tāi-chìHiah-ê大衛不止人臣lóng總taⁿtio̍h米甲ê囝婿大衛猶原卑微m̄敢Hiah-êlóng ê聘禮獨獨刣死腓利士一百ta-po͘nā-tiāⁿ冤仇大衛chit ê不止歡喜腓力士兩百
Sò-lôko͘-put-chiongtio̍hchiàu-iokchiongBí-kaplâiTāi-pi̍t. Sò-lôkhòaⁿ-kìⁿSiōng-tèta̍k-hāngpì-iūTāi-pi̍t, iêcha-bó͘-kiáⁿBí-kapia̍hthiàⁿi. Sò-lôchiūit-hoatòan-hūni.
掃羅姑不將tio̍h照約米甲大衛掃羅看見上帝ta̍k項庇佑大衛ê查某囝米甲掃羅益發怨恨
Āu-lâiSò-lôchiongibehthâiTāi-pi̍têì-sùlâiiêkiáⁿIok-ná-tankóng, ia̍hūkapijîn-sînkóng. Iok-ná-tanput-chíthiàⁿTāi-pi̍t, chiūkhìthong-tikóng, Góaêlāu-pēàithâi, taⁿtio̍hkín-sīnkhìbi̍h, thèng-hāubîn-áchá-khí, góaōekaplāu-pēgī-lūnêtāi-chì, chiahlâikóng.
後來掃羅beh大衛ê意思ê約拿丹kap人臣約拿丹不止大衛通知ê老爸taⁿ tio̍h謹慎bi̍h聽候明仔早起kap老爸議論ê tāi-chì
Iok-ná-tanchiūlāu-pēêbīn-chêngo-lóTāi-pi̍t, kóng, Chhiáⁿôngbo̍h-ti̍tthâiTāi-pi̍t, ibē-battek-chōeông. Iho̍k-sāiôngput-chí, chá-ji̍tphe-sí, iàu-kíniêsìⁿ-miākhìthâiHui-lī-sūlâng. Iâ-hô-hoachiūtōakiùÍ-sek-lia̍tcho̍k; hit-sîput-chíhoaⁿ-hí, taⁿsiáⁿ-sūbehhāii, lâithâichōe-kòaêlâng?Sò-lôthiaⁿ-kìⁿIok-ná-tanêōe, chiūIâ-hô-hoalâichiù-chōa, kóngtek-khakbehthâii. Iok-ná-tankiòTāi-pi̍tlâi, ikóngchitêtāi-chì, kohchhōaikhìkìⁿSò-lô. Tāi-pi̍tkohho̍k-sāiSò-lôchhin-chhiūⁿtāi-seng.
約拿丹老爸ê面前o-ló大衛莫得大衛未bat得罪服事不止早日胚死要緊ê性命腓利士耶和華以色列hit時不止歡喜taⁿ啥事beh罪過ê掃羅聽見約拿丹ê耶和華咒誓的確beh約拿丹大衛chit ê tāi-chìkoh chhōa掃羅大衛koh服事掃羅親像代先
Láneng-kaitio̍ho̍hIok-ná-tanêkhóan, khǹghô-pêngjîn-àichû-piêsim.
應該tio̍h約拿丹êkhǹg和平仁愛慈悲ê
回上一頁