Tāi-pi̍tí-kengthâiKo-lī-à, Í-sek-lia̍tlângtōakhah-iâⁿHui-lī-sūlâng, saⁿ-thâibêng-pe̍k, Sò-lôchhōakun-pengtò-khì; kàuta̍kêsiâⁿ, chōe-chōehū-jîn-lângchhut-lâi; chhiùⁿ-koathiàu-bú, iôlin-long-kó͘, hoaⁿ-hílâingiâ-chi̍hSò-lôông. Hū-jîn-lângtiô-thiàu, ū-êchhiùⁿ, ū-êhô, kóng, “Sò-lôthâilângkáng-chheng, Tāi-pi̍tthâilângkáng-bān.” Sò-lôthiaⁿ-kìⁿhithōōe, put-chísiū-khì, kóng, “Chiongkáng-bānhōTāi-pi̍t, to̍k-to̍khō͘góakáng-chhengnā-tiāⁿ, put-jûchiongông-ūihō͘i?” Tùihit-tia̍pliáu-āu, Sò-lôòan-tò͘Tāi-pi̍t
|
大衛已經刣歌利亞,以色列人大較贏腓利士人,相刣明白,掃羅chhōa軍兵tò去;到ta̍k個城,chōe-chōe婦人人出來;唱歌跳舞,搖玲瑯鼓,歡喜來迎接掃羅王。婦人人趒跳,有ê唱,有ê和,講,「掃羅刣人káng千,大衛刣人káng萬。」掃羅聽見hit號話,不止受氣,講,「將káng萬hō͘大衛,獨獨hō͘我káng千nā-tiāⁿ,不如將王位hō͘伊?」Tùi hit-tia̍p了後,掃羅怨妒大衛。
|
Kè-jît, Siōng-tèhō͘pháiⁿ-sînchhòng-tīSò-lô, Sò-lôtīchhù-lāisim-koaⁿlōan, Tāi-pi̍tji̍p--lâi, tīiêbīn-chêngtôaⁿ-khîm. Sò-lôbú-lāngichhiú-ni̍hêkek, kóng, behchhìTāi-pi̍ttèngitīchhiûⁿ-ni̍h. Tāi-pi̍tsiám-pīnn̄g-pái, Sò-lôchaiIâ-hô-hoapàng-saki, lâipì-iūTāi-pi̍t, só͘-íkiaⁿTāi-pi̍t, m̄-àiikun-sûitīsin-piⁿ; chiūsiat-li̍pichòechhian-chóngchhōapeng-tengchhut-ji̍p.
|
隔日上帝hō͘歹神創治掃羅,掃羅tī嘴內心肝亂,大衛入來,tī伊ê面前彈琴。掃羅舞弄伊手裡ê戟,講,beh刺大衛釘伊tī牆ni̍h。大衛閃避兩擺,掃羅知耶和華放捒伊,來庇祐大衛,所以驚大衛,m̄愛伊跟隨tī身邊;就設立伊做千總chhōa兵丁出入。
|
Tāi-pi̍tsó͘kiâⁿbô-m̄lêng-thong, hō͘chèngpeh-sìⁿkèng-tiōngi, nā-sīhō͘Sò-lôit-hoatkiaⁿi, àithâii, iia̍hka-kīm̄-káⁿ, chiūkè-bô͘behhō͘ichhut-tīngûi-hiám, ǹg-bāngsaⁿ-thâiêsî, kiám-chháiōehō͘tùi-te̍kthâi-sí; án-niké-chòechhim-chhimthiàⁿi, kāikóng, “Góaàilíchòekiáⁿ-sài; línāhó-táⁿthòeIâ-hô-hoakau-chiàn, góachiongtōaêcha-bó͘-kiáⁿBí-la̍hchòelí.” Tāi-pi̍tkóng, “Góapi-bîthái-thóōechòeôngêkiáⁿ-sài? m̄-káⁿtng.” Āu-lâiSò-lôpōe-iok, chiongtōaêcha-bó͘-kiáⁿkèpa̍t-lâng.
|
大衛所行無m̄靈通,hō͘眾百姓敬重伊,nā是hō͘掃羅益發驚伊,愛刣伊,伊亦家己m̄敢,就計謀beh hō͘伊出陣危險,向望相刣ê時,kiám-chhái會hō͘對敵刣死;按呢假做深深疼伊,kā伊講,「我愛你做囝婿,你若好膽替耶和華交戰,我將大ê查某囝米拉做你。」大衛講,「我卑微thái-thó會做王ê囝婿?m̄敢當。」後來掃羅背約,將大ê查某囝嫁別人,
|
Sò-lôkohūcha-bó͘-kiáⁿmiâ-kiòBí-kahthiàⁿTāi-pi̍t; Sò-lôthiaⁿ-kìⁿhoaⁿ-hí, ka-kīsiūⁿōechiongchitêcha-bó͘-kiaⁿlâiliân-lūiTāi-pi̍têsìⁿ-miā; chiūthoklângkhìkapTāi-pi̍tàm-chīⁿgī-lūnkiat-chhinêtāi-chì. Hiah-êlângkāTāi-pi̍tkóng, “Ôngput-chíthiàⁿlí, jîn-sînlóng-chóngia̍hthiàⁿlí, taⁿlítio̍hchhōaBí-kahlâichòeôngêkiáⁿ-sài.” Tāi-pi̍tiû-gôanthe, kóng, “Góapi-bî, m̄-káⁿtng.” Hiah-êlângkóng, “Ônglóngm̄siulíêphèng-lé, to̍k-to̍kàilíthâi-síHui-lī-sūchi̍t-pahêta-po͘lângnā-tiāⁿ, thòeipòoan-siû.” Tāi-pi̍tthiaⁿchitêōe, put-chíhoaⁿ-hí, chiūkhìthâiHui-lī-sūnn̄g-pahlâng.
|
掃羅koh有查某囝名叫米甲疼大衛;掃羅聽見歡喜,家己想會將chit ê查某囝來連累大衛ê性命;就託人去kap大衛暗靜議論結親ê tāi-chì。Hiah-ê人kā 大衛講,「王不止疼你,人臣lóng總亦疼你,taⁿ你tio̍h娶米甲來做王ê囝婿」大衛猶原推,講,「我卑微,m̄敢當。」Hiah-ê人講,「王lóng m̄收你ê聘禮,獨獨愛你刣死腓利士一百個ta-po͘人nā-tiāⁿ,替伊報冤仇。」大衛聽chit ê話,不止歡喜,就去刣腓力士兩百人。
|
Sò-lôko͘-put-chiongtio̍hchiàu-iokchiongBí-kaplâikèTāi-pi̍t. Sò-lôkhòaⁿ-kìⁿSiōng-tèta̍k-hāngpì-iūTāi-pi̍t, iêcha-bó͘-kiáⁿBí-kapia̍hthiàⁿi. Sò-lôchiūit-hoatòan-hūni.
|
掃羅姑不將tio̍h照約將米甲來嫁大衛。掃羅看見上帝ta̍k項庇佑大衛,伊ê查某囝米甲亦疼伊。掃羅就益發怨恨伊。
|
Āu-lâiSò-lôchiongibehthâiTāi-pi̍têì-sùlâikāiêkiáⁿIok-ná-tankóng, ia̍hūkapijîn-sînkóng. Iok-ná-tanput-chíthiàⁿTāi-pi̍t, chiūkhìthong-tikóng, “Góaêlāu-pēàithâilí, taⁿtio̍hkín-sīnkhìbi̍h, thèng-hāubîn-áchá-khí, góaōekaplāu-pēgī-lūnlíêtāi-chì, chiahlâikālíkóng.”
|
後來掃羅將伊beh刣大衛ê意思來kā伊ê囝約拿丹講,亦有kap伊人臣講。約拿丹不止疼大衛,就去通知講,「我ê老爸愛刣你,taⁿ tio̍h謹慎去bi̍h,聽候明仔早起,我會kap老爸議論你ê tāi-chì,才來kā你講。」
|
Iok-ná-tanchiūtīlāu-pēêbīn-chêngo-lóTāi-pi̍t, kóng, “Chhiáⁿôngbo̍h-ti̍tthâiTāi-pi̍t, ibē-battek-chōetīông. Iho̍k-sāiôngput-chíhó, chá-ji̍tphe-sí, bôiàu-kíniêsìⁿ-miākhìthâiHui-lī-sūlâng. Iâ-hô-hoachiūtōakiùÍ-sek-lia̍tcho̍k; líhit-sîput-chíhoaⁿ-hí, taⁿsiáⁿ-sūbehhāii, lâithâibôchōe-kòaêlâng?” Sò-lôthiaⁿ-kìⁿIok-ná-tanêōe, chiūkíIâ-hô-hoalâichiù-chōa, kóngtek-khakbôbehthâii. Iok-ná-tankiòTāi-pi̍tlâi, kāikóngchitêtāi-chì, kohchhōaikhìkìⁿSò-lô. Tāi-pi̍tkohho̍k-sāiSò-lôchhin-chhiūⁿtāi-seng.
|
約拿丹就tī老爸ê面前o-ló大衛,講,「請王莫得刣大衛,伊未bat得罪tī王。伊服事王不止好,早日胚死,無要緊伊ê性命去刣腓利士人。耶和華就大救以色列族;你hit時不止歡喜,taⁿ啥事beh害伊,來刣無罪過ê人?」掃羅聽見約拿丹ê話,就指耶和華來咒誓,講的確無beh刣伊。約拿丹叫大衛來,kā伊講chit ê tāi-chì,koh chhōa伊去見掃羅。大衛koh服事掃羅親像代先。
|
Láneng-kaitio̍ho̍hIok-ná-tanêkhóan, khǹghô-pêngjîn-àichû-piêsim.
|
咱應該tio̍h學約拿丹ê款,khǹg和平仁愛慈悲ê心。
|