Hui-lī-sūlângkohlâibehkapÍ-sek-lia̍tlângkau-chiàn, chiūchat-iâⁿtīsoaⁿ-téng. Sò-lôchhōapengchat-iâⁿtītùi-bīnêsoaⁿ,. Tiong-kanūsoaⁿ-khiⁿ. Hui-lī-sūlângūchi̍têthó-chiànêlâng. chhut-lâi, miâKo-lī-à, chintōa-hàn, khahlímchi̍ttn̄g; ūtìtângêtâu-khoe, chhēngchiàn-kah, chiàn-kûn, lóngsītângchòe, chiàn-kahpah-gōakuntāng; ūchhiuⁿto, kek; chhiuⁿ-koáiⁿ chhiūⁿîⁿ-á, chhiuⁿ-bahsīthi̍h, iok-lio̍kcha̍p-gō͘kuntāng; ūchi̍tlângkun-sûii, giâiêpîn-pâi. Hui-lī-sūthó-chiànêlângkhiā-tehchhuttōa-siaⁿkiòÍ-sek-lia̍têkun-pengkóng, “Línsiáⁿ-sūchhut-tīnpâi-lia̍ttūi-ngó͘? góasīHui-lī-sūlâng, línsīSò-lôêlô͘-po̍k; líntio̍hkéngchi̍tlângkapgóasaⁿ-thâi, siat-súiōekhah-iâⁿlâithâigóa, chiūgóanlóng-chónghâng-ho̍klín; siat-súgóaōethâii, líntio̍hhâng-ho̍kgóa.” Kohkóng, “Í-sek-lia̍tchôan-kunkin-á-ji̍thō͘góabú-bān; tio̍hchhutchi̍tlângkapgóasaⁿ-thâi.” Sò-lôkapÍ-sek-lia̍tchèng-lângthiaⁿ-kìⁿchithōêōechinkiaⁿ, Hui-lī-sūthó-chiànêlângsì-cha̍pji̍tkúta̍kji̍tchhut-lâibú-bānÍ-sek-lia̍têkun-peng.
|
腓利士人koh來beh kap以色列人交戰,就紮營tī山頂。掃羅chhōa兵紮營tī對面ê山。中間有山坑。腓利士人有一個討戰ê人,出來,名歌利亞,真大漢,khah lím一丈;有戴銅ê頭盔,穿戰甲,戰裙,lóng是銅做,戰甲百外斤重;有鎗刀,戟;鎗懸親像楹仔,鎗肉是鐵,約略十五斤;有一人跟隨伊,夯伊ê兵牌。腓利士討戰ê人徛teh出大聲叫以色列ê軍兵講,「Lín啥事出陣排列隊伍?我是腓利士人,lín是掃羅ê奴僕;lín tio̍h揀一人kap我相刣,設使伊會較贏來刣我,就阮lóng總降服lín;設使我會刣伊,lín tio̍h降服我。」Koh講,「以色列全軍今仔日hō͘我侮慢;就出一人kap我相刣。」掃羅kap以色列眾人聽見這號ê話真驚,腓利士討戰ê人四十日久ta̍k日出來侮慢以色列ê軍兵。
|
Iâ-sesaⁿêtōa-kiáⁿtèSò-lôkhìkau-chiàn, nā-sīTāi-pi̍ttīPek-lī-hêngkò͘-iûⁿ. Iâ-sekāTāi-pi̍tkóng, “Lítaⁿkhìiâⁿ-pôaⁿ, khòaⁿlíêhiaⁿpêng-anbô. Tio̍htòahangêgō͘-kakkappiáⁿhō͘in; ia̍htio̍htòagû-linpiáⁿsàngchhian-chóng.”
|
耶西三個大囝tè掃羅去交戰,nā是大衛tī伯利恆顧羊。耶西kā大衛講,「你taⁿ去營盤,看你ê兄平安無。就帶烘ê五穀kap餅hō͘ in;亦tio̍h帶牛奶餅送千總。」
|
Tāi-pi̍tkhìteh-behkàuiâⁿ-pôaⁿ, thiaⁿ-kìⁿtōa-siaⁿhán-hoan, in-ūikun-pengtú-túchhut-lâibehkau-chiàn, Tāi-pi̍tkín-kíncháu-khìchhéng-aniêhiaⁿ. Saⁿ-kapkóng-ōeêsîKo-lī-àkohchhut-lâibú-bānÍ-sek-lia̍têkun-peng. Tāi-pi̍tthiaⁿ-kìⁿ. Í-sek-lia̍tchèng-lângkhòaⁿ-kìⁿKo-lī-à, lóng-chóngkiaⁿtô-cháu. Tāi-pi̍tkhòaⁿ-kìⁿbôlângkáⁿkapKo-lī-àsaⁿ-thâi, chiūkóng, “ChitêbôpàiIâ-hô-hoaêHui-lī-sūlângcháiⁿ-iūⁿkáⁿlâibú-bānéng-oa̍hSiōng-tèêkun-peng?” Tāi-pi̍têtōa-hiaⁿthiaⁿ-kìⁿTāi-pi̍tkaplânggī-lūnchithōêtāi-chì, chiūsiū-khìkóng, “Lílâichiasiáⁿ-sū? pànghiah-êiûⁿtīsoaⁿ-ni̍h, sím-mi̍hlângchiàu-kò͘? Góachailíkiau-ngō͘m̄kui-kú, lâichit-ni̍hsīàikhòaⁿsaⁿ-thâinā-tiā.” Tāi-pi̍tkóng, “Góasó͘chòekiámsīm̄-tio̍h?” chiūoa̍t-thâukohkaplânggī-lūnchhin-chhiūⁿtāi-sengêōe.
|
大衛去teh-beh到營盤,聽見大聲喊喝,因為軍兵tú-tú出來beh交戰,大衛緊緊走去請安伊ê兄。Saⁿ-kap講話ê時歌利亞koh出來侮慢以色列ê軍兵。大衛聽見。以色列眾人看見歌利亞,lóng總驚逃走。大衛看見無人敢kap歌利亞相刣,就講,「Chit ê無拜耶和華ê腓利士人怎樣敢來侮慢永活上帝ê軍兵?」大衛ê大兄聽見大衛kap人議論這號ê tāi-chì,就受氣講,「你來chia啥事?放hiah-ê羊tī山裡,甚麼人照顧?我知你驕傲m̄規矩,來chit裡是愛看相刣nā-tiā。」大衛講,「我所做kiám是m̄-tio̍h?」就越頭koh kap人議論親像代先ê話。
|
ŪlângchiongTāi-pi̍têōekāSò-lôkóng, Sò-lôtiàuilâi. Tāi-pi̍tkāSò-lôkóng, “M̄-sáiin-ūichitêHui-lī-sūthó-chiànêlângsit-táⁿ, góaōekhìkapisaⁿ-thâi.” Sò-lôkóng, “Líta̍tibōekhí, líênî-hèchíⁿ, itngióng-béng, tùisè-hànêsîha̍k-si̍pbú-gē.” Tāi-pi̍tkóng, “Chá-chênggóakālāu-pēkò͘-iûⁿ, ūsai, ūhîmlâikāiûⁿ, góachiūtui--i, phah--i, kiùiûⁿchhutiêchhùi; ibehlâikāgóa, góachiūlia̍hi, phahisí; saikaphîmsiōng-chhiáⁿhō͘góahāi-sī, hôhòngchitêbôkèng-pàiIâ-hô-hoaêHui-lī-sūlâng, tek-khakhō͘góathāi, in-ūiiūbú-bānéng-oa̍hSiōng-tèêkun-peng.” Tāi-pi̍tkohkóng, “Iâ-hô-hoakì-jiânkiùgóathoat-līsaikaphîmêjiáu, tek-khakōekiùgóathoat-līchitêHui-lī-sūlângêchhiú.” Sò-lôkóng,“Thangkhì; gōanIâ-hô-hoapì-iūlí.”
|
有人將大衛ê話kā掃羅講,掃羅召伊來。大衛kā掃羅講,「M̄-sái因為chit ê腓利士討戰ê人失膽,我會去kap伊相刣。」掃羅講,「你值伊bōe起,你ê年歲chíⁿ,伊當勇猛,tùi細漢ê時學習武藝。」大衛講,「早前我kā老爸顧羊,有獅,有熊來咬羊,我就追伊,拍伊,救羊出伊ê嘴;伊beh來咬我,我就掠伊,phah伊死;獅kap熊尚且hō͘我害死,何況chit ê無敬拜耶和華ê腓利士人,的確hō͘我刣,因為伊有侮慢永活上帝ê軍兵。」大衛koh講,「耶和華既然救我脫離獅kap熊ê爪,的確會救我脫離chit ê腓利士人ê手。」掃羅講,「Thang去;願耶和華庇佑你。」
|
Sò-lôchiūchiongka-kīêkhoe-kahhō͘Tāi-pi̍t, kāitītângêthâu-khoe, chhēngtângêchiàn-kah, hâtòapē-to, chhì-khòaⁿbehkiâⁿ, chaibōechòe-tit, chiūkāSò-lôkóng, “Chithōgóahōeēng-tit, m̄kòan-sì; ” chiūlóng-chóngthǹg-khì, chiahkia̍hiêkoáiⁿ-á, tīkhoe-ni̍hkénggō͘-tèkng-ku̍têchio̍h-nn̄g, tóetītē-á, chhiúthe̍hhìⁿchio̍hêsoh-á, án-nikhìchiūKo-lī-à. Ko-lī-àkiâⁿlâichiūTāi-pi̍t, iáu-bēsaⁿ-óakhòaⁿ-kìⁿTāi-pi̍tlóngbôkhoe-khah, bôto-chhiuⁿ, ia̍hsīsiàu-liâniù-chíⁿ, chiūléng-gēkóng, “Líkia̍hkoáiⁿ-álâi, lia̍hgóasīkáumah?” chiūchíinsó͘pàiêkúi-sînlâichiù-chhàm, kohkāTāi-pi̍tkóng, “Lâilah; góateh-behchionglíêbahhiathō͘khîm-siùchia̍h.” Tāi-pi̍tkóng, “Líóa-khòto, chhiuⁿ, kek, góaóa-khòbān-mi̍hêChúIâ-hô-hoa, Isīéng-oa̍hêSiōng-tè, ílísó͘bú-bānê; Iōechionglíkaugóaêchhiú, hō͘góathâilíêthâu-khak, chionglínchèng-lângêsin-sihiathō͘khîm-siùchia̍h; hō͘thiⁿ-ēbān-bānlângchaiÍ-sek-lia̍tlângūchinêSiōng-tè, thâi-iâⁿthâi-sulóngsīIchú-ì, Ikin-á-ji̍ttek-khakchionglínkautīgóan.”
|
掃羅就將家己ê盔甲hō͘大衛,kā伊戴銅ê頭盔,穿銅ê戰甲,縖帶背刀,試看beh行,知bōe做得,就kā掃羅講,「這號我bōe用得,m̄慣勢;」就lóng總褪去,才kia̍h 伊ê枴仔,tī溪裡揀五塊光滑ê石卵,貯tī袋仔,手提hìⁿ石ê索仔,按呢去就歌利亞。歌利亞行來就大衛,猶未相倚看見大衛lóng無盔甲,無刀槍,亦是少年幼chíⁿ,就冷gē 講,「你舉枴仔來,掠我是狗mah?」就指in所拜ê鬼神來咒懺,koh kā大衛講,「來lah;我teh-beh將你ê肉獻hō͘禽獸食。」大衛講,「你倚靠刀,鎗,戟,我倚靠萬物ê主耶和華,祂是永活ê上帝,你所侮慢ê;祂會將你交我ê手,hō͘我刣你ê頭殼,將lín眾人ê身屍獻hō͘禽獸食;hō͘天下慢慢人知以色列人有真ê上帝,刣贏刣輸lóng是祂主意,祂今仔日的確將lín交tī阮。」
|
Kóngliáu, nńglângchìn-chêngbehsaⁿkūn-óa, Tāi-pi̍ttùitē-áthe̍h-chhutchi̍ttèchio̍h-nn̄g, khòahìⁿ-sohlâihiat-khì, tú-tútio̍kKo-lī-àêthâu-hia̍h, Ko-lī-àchiūtó-lo̍h. Tāi-pi̍tchìn-chêngta̍hiêsin-si, pui̍h8iêtolâikoahiêthâu-khak. Hui-lī-sūchèng-lângkhòaⁿ-kìⁿKo-lī-àí-kengsí, chiūsì-sòaⁿtô-cháu, Í-sek-lia̍tkun-pengtui-jipin, thâi-síchōe-chōe, tò-tńglâichhiúⁿ-kiappò͘-pîⁿ.
|
講了,兩人進前beh相近倚,大衛tùi袋仔提出一塊石卵,khòa hìⁿ索來hiat去,tú-tú tio̍h歌利亞ê頭額,歌利亞就倒落。大衛進前踏伊ê身屍,拔伊ê刀來割伊ê頭殼。腓利士眾人看見歌利亞已經死,就四散逃走,以色列軍兵追jip in,刣死chōe-chōe,倒轉來搶劫布棚。
|
Tāi-pi̍tkhah-iâⁿKo-lī-à, m̄-sīka-kīêkhùi-la̍t, sīin-ūióa-khòSiōng-tè, tit-tio̍hSiōng-tèpang-chān. Lánūtùi-te̍kpíKo-lī-àkoh-khahbéng, chiū-sīMô͘-kúiàihāilánêlêng-hûn; lánka-kībôkhùi-la̍tōekhah-iâⁿi, tio̍ho̍hTāi-pi̍t, lâióa-khòSiōng-tè, chiahōekhah-iâⁿMô͘-kúi.
|
大衛較贏歌利亞,m̄是家己ê氣力,是因為倚靠上帝,得著上帝幫贊。咱有對敵比歌利亞kok-khah猛,就是魔鬼愛害咱ê靈魂;咱家己無氣力會較贏伊,tio̍h學大衛,來倚靠上帝,才會較贏魔鬼。
|