Hit-sîtiàmtīPek-lī-hêngūchi̍têlāu-tōalâng, miâIâ-se, ūpoehêhāu-siⁿ. Ūchi̍tji̍tSiōng-tèhoan-hùSat-bó͘-jíⁿ, kóng, “Góatiāⁿ-tio̍hkū-choa̍tSò-lô, m̄-ti̍hichòeÍ-sek-lia̍têông, lím̄-sáisiông-siôngthòeiiu-būn, tio̍hkhìPek-lī-hêng, kàuIâ-seêchhù, góaūkéngiêkiáⁿchi̍tlângchòeông, líthangkāiboah-iû.”
|
Hit時tiàm tī伯利恆有一個老大人,名耶西,有八個後生。有一日上帝吩咐撒母耳,講,「我定著拒絕掃羅,m̄-ti̍h伊做以色列ê王,你m̄-sái常常替伊憂悶,tio̍h去伯利恆,到耶西ê厝,我有揀伊ê囝一人做王,你thang kā伊抹油。」
|
Sat-bó͘-jíⁿkhìPek-lī-hêng, siâⁿ-ni̍hêtióng-lóput-chíkiaⁿ, chhut-lâingiâ-chi̍hi, mn̄gkóng, “Lílâisīpêng-anêtāi-chì, á-m̄-sī?” Ìnkóng, “Sīpêng-anêtāi-chì, behhiàn-chèIâ-hô-hoa; chhiáⁿlíntióng-lóka-kīpī-pān, lâichia̍hhiàn-chèêiân-sia̍h.” Sat-bó͘-jíⁿia̍hchhiáⁿIâ-sekapiêhāu-siⁿkhìchia̍hiân-sia̍h. Sat-bó͘-jíⁿbôkāchèng-lângkóng-khíibehkénglângchòeông; kiám-chháiūthong-tiIâ-se.
|
撒母耳去伯利恆,城裡ê長老不止驚,出來迎接伊,問講,「你來是平安ê tāi-chì,á-m̄是?」應講,「是平安ê tāi-chì,beh獻祭耶和華;請lín長老家己備辦,來食獻祭ê筵席。」撒母耳亦請耶西kap伊ê後生去食筵席。撒母耳無kā眾人講起伊beh揀人做王;kiám-chhái有通知耶西。
|
Hiàn-chèbêng-pe̍ktāi-keiáu-bēchē-toh, Iâ-seêtōa-kiáⁿmiâÍ-lī-apji̍p-lâi, sin-thé, bīn-māuchinhókhòaⁿ, Sat-bó͘-jíⁿkhòaⁿ-kìⁿ, sim-lāiphah-sǹgSiōng-tèsó͘kéngthangchòeông, tek-khaksīchitêlâng, Siōng-tèkāSat-bó͘-jíⁿkóng, “Bo̍h-titkhòaⁿiêbīn-māusúi, iêsin-thékôsiⁿ, góasó͘kéngm̄-sīchit-êlâng; in-ūiIâ-hô-hoam̄-sīchhin-chhiūⁿlângkhòaⁿgōa-māu, sīkhòaⁿsim-lāi.” Iâ-sechhit-êkiáⁿ, chi̍t-êchi̍t-êkeng-kèlóng-chónghō͘Sat-bó͘-jíⁿkhòaⁿ, Sat-bó͘-jíⁿkóng, “Iâ-hô-hoasó͘kéngm̄-sīchiah-ê.”
|
獻祭明白大家猶未坐桌,耶西ê大囝名Í-lī-ap入來,身體,面貌真好看,撒母耳看見,心內拍算上帝所揀thang做王,的確是chit ê人,上帝kā撒母耳講,「莫得看伊ê面貌súi,伊ê身體kôsiⁿ,我所揀m̄是chit ê人;因為耶和華m̄是親像人看外貌,是看心內。」耶西七個囝,一個一個經過lóng總hō͘撒母耳看,撒母耳講,「耶和華所揀m̄是chiah-ê。」
|
Sat-bó͘-jíⁿchiūmn̄gIâ-se, kóng, “Líêkiáⁿlóng-chóngtīchiamah? Ìnkóng, “Iáu-kúūsoah-bé--ê, ichit-tia̍pthekò͘-iûⁿ.” Sat-bó͘-jîⁿkóng, “Tio̍hchhelângkhìkòilâi; iiáu-bēkàu, lánm̄-thangchē-toh.” Iâ-sechhelângkhìkiòisoah-bé-kiáⁿlâi, miâsīTāi-pi̍t, bīn-māuia̍h-sīsúi. Tāi-pi̍tkáu, Siōng-tèkāSat-bó͘-jíⁿkóng, “Chit-êchiū-sī; thangkāiboah-iû” Sat-bó͘-jíⁿchiūkāiboah-iû, jiân-āutò-tńg-khìLia̍p-má. Tùihit-ji̍tliáu-āu, Iâ-hô-hoaêSîntōakám-tōngTāi-pi̍t.
|
撒母耳就問耶西,講,「你ê囝lóng總tī chia mah?應講,「Iáu-kú有煞尾ê,伊chit-tia̍p teh顧羊。」撒母耳講,「Tio̍h差人去叫伊來;伊猶未到,咱m̄-thang坐桌。」耶西差人去叫伊煞尾囝來,名是大衛,面貌亦是súi。大衛到,上帝kā撒母耳講,「Chit ê就是;thang kā伊抹油」撒母耳就kā伊抹油,然後倒tò去去拉馬。Tùi hit日了後,耶和華ê神大感動大衛。
|
Boah-iûêlé-sò͘sīpiáu-bêngSèng-sînpang-chānêtāi-chì. Tāi-pi̍têhiaⁿkhòaⁿ-kìⁿisiūboah-iûm̄-chaisīSiōng-tèkéngichòeông. Lánm̄-chaiSat-bó͘-jíⁿūliâm-piⁿthong-tiTāi-pi̍tpún-siná-bô. Siat-súū. Tāi-pi̍tiû-gôankālāu-pēkò͘-iûⁿ, lóngbôkè-bô͘tit-tio̍hôngêūi, sīthèng-hāuSiōng-tèkhui-lō͘.
|
抹油ê禮數是表明聖神幫贊ê tāi-chì。大衛ê兄看見伊受抹油m̄知是上帝揀伊做王。咱m̄知撒母耳有連鞭通知大衛本身á無。設使有。大衛猶原kā老爸顧羊,lóng無計謀得著王ê位,是聽候上帝開路。
|
Iâ-hô-hoaêSînlī-khuiSò-lô, pháiⁿêsînlâikiáu-jiáui. Ūlângkāikóng, “Tngpháiⁿ-sînkiáu-jiáulíêsî, siat-súōetit-tio̍hchi̍t-lânggâutôaⁿ-khîm, chiūōehó.” Sò-lôhoan-hùiêlô͘-po̍ktio̍hchhēchithōêlâng. Chitêlô͘-po̍kkóng, “TīPek-lī-hêngūchit-hōêlâng, sīIâ-seêkiáⁿ, miâTāi-pi̍t, tehkó͘-iûⁿ, sīgântôaⁿ-khîm, ia̍hta̍k-hāngêkhóan-sit, phín-hēnglóng-chóngput-chíhó.” Sò-lôchiūchhelângkhìPek-lī-hêng, kāIâ-sekóng, Líêkiáⁿtehkò͘-iûⁿ, miâTāi-pi̍t, chhiáⁿtio̍hchheilâichit-ni̍h.” Tāi-pi̍tchiūkhì, pháiⁿ-sînlâikiáu-jiáuSò-lôêsî, Tāi-pi̍tchiūtôaⁿ-khîm, Sò-lôliâm-piⁿkhahpêng-an, pháiⁿ-sînlī-khuikhì. Tāi-pi̍tbôsiôngtīông-kiong, kohtò-khìlāu-pēêchhùkó͘-iûⁿ.
|
耶和華ê神離開掃羅,歹ê神來攪擾伊。有人kā伊講,「當歹神攪擾你ê時,設使會得著一人gâu彈琴,就會好。」掃羅吩咐伊ê奴僕tio̍h chhē這號ê人。Chit ê奴僕講,「Tī伯利恆有chit號ê人,是耶西ê囝,名大衛,teh顧羊,是gâu彈琴,亦ta̍k項ê款式,品行lóng總不止好。」掃羅就差人去伯利恆,kā耶西講,你ê囝teh顧羊,名大衛,請tio̍h差伊來chit-ni̍h。」大衛就去,歹神來攪擾掃羅ê時,大衛就彈琴,掃羅連鞭khah平安,歹神離開去。大衛無常tī王宮,koh tò去老爸ê厝顧羊。
|