Tùichèngpeh-sìⁿêtiong-kanSò-lôkéngsaⁿ-chhenglângchòekun-peng, nn̄g-chhenglângkun-tèipún-sin, chi̍t-chhengkun-tèiêkiáⁿIok-ná-tan. Kî-ûêpeh-sìⁿSò-lôkahintò-khì.
|
Tùi眾百姓ê中間掃羅揀三千人做軍兵,兩千人跟綴伊本身,一千跟綴伊ê囝約拿丹。其餘ê百姓掃羅kah in tò去。
|
Hui-lī-sūêlânghit-sîūpé-siúêpengtiàmtīKi-pa, Iok-ná-tankhìkong-kekin. Hui-lī-sūêchèng-lângthiaⁿ-kìⁿchit-êtāi-chì, chiūtōasiū-khì, chū-chi̍psaⁿ-thâiêchhiabé-peng, pō͘-pengchinchōe, behkapÍ-sek-lia̍tlângkau-chiàn. Sò-lôtiàuÍ-sek-lia̍têpeh-sìⁿchū-chi̍ptīKiat-kap, behpī-pānkapHui-lī-sūlângsaⁿ-thâi.
|
腓利士ê人hit時有把守ê兵tiàm tī Ki-pa,約拿丹去攻擊in。腓利士ê眾人聽見chit ê tāi-chì,就大受氣,聚集三台ê車馬兵,步兵真chōe,beh kap以色列人交戰。掃羅召以色列ê百姓聚集tī Kiat-kap,beh備辦kap腓利士人相刣。
|
Sat-bó͘-jíⁿchiàuSiōng-tèêbēng-lēng, í-kenghoan-hùSò-lôtio̍htòatīKiat-kapchhit-ji̍tkú, thèng-hāuilâihiàn-chèIâ-hô-hoa, ia̍hōekāikóngcháiⁿ-iūⁿtio̍hkiâⁿ. Sò-lôthèng-hāukàutē-chhitji̍t, khòaⁿSat-bó͘-jíⁿiáu-bēlâi, chiūkahlângtio̍hchhòngsio-chèkapsiā-unêchèêcheng-siⁿlâi, Sò-lôchū-choanlâihiàn.
|
撒母耳照上帝ê命令,已經吩咐掃羅tio̍h tòa tī Kiat-kap七日久,聽候伊來獻祭耶和華,亦會kā伊講怎樣tio̍h行。掃羅聽候到第七日,看撒母耳猶未來,就教人tio̍h創燒祭kap謝恩ê祭ê精牲來,掃羅自專來獻。
|
Hiànsio-chèbêng-pe̍k, Sat-bó͘-jíⁿchiūkàu. Sò-lôchhut-khìngiâ-chi̍hi, mn̄g-an. Sat-bó͘-jíⁿmn̄g, “Lísò͘kiâⁿcháiⁿ-iūⁿ?” Sat-bó͘-jíⁿkóng, “Góakhòàⁿ-kìⁿpeh-sìⁿtit-behsì-sòaⁿ, líbôchiàuji̍t-kîlâi, Hui-lī-sūlângí-kengchū-chi̍ptīBi̍t-boa̍t, chiūsim-lāisiūⁿ, kiaⁿ-liáugóaiáu-bēkî-tóIâ-hô-hoa, Hui-lī-sūlângchiūlâikong-kekgóa; in-ūián-nigóabián-kióngka-kīlâihiànsio-chè.”
|
獻燒祭明白,撒母耳就到。掃羅出去迎接伊,問安。撒母耳問伊,「你所行怎樣?」撒母耳講,「我看見百姓tit-beh四散,你無照日期來,腓利士人已經聚集tī密抹,就心內想,驚了我猶未祈禱耶和華,腓利士人就來攻擊我;因為按呢我勉強家己來獻燒祭。」
|
Sat-bó͘-jíⁿkóng, “Lísó͘-chòebôtì-hūi, ûi-ke̍hlíêSiōng-tèIâ-hô-hoaêbēng-lēng. Iâ-hô-hoapúnbehhō͘líkóanÍ-sek-lia̍tlâng, kok-ūitāi-tāibô-soah; taⁿlíêkokbōekú-tn̂g, Iâ-hô-hoaūkéngchi̍t-lâng, ha̍piêì-sù, thangchòeiêpeh-sìⁿêông; in-ūilíbôthànIâ-hô-hoaêbēng-lēng.” Sat-bó͘-jíⁿchiūchòeikhì; kun-pengchōe-chōeia̍hí-kengsì-sòaⁿ. Sò-lôtiám-pengkhòaⁿū-chhunla̍k-pahlângnā-tiāⁿ, thái-thóōechhut-tīnkhìkong-kekHui-lī-sūkúi-nācha̍p-bānêlâng?
|
撒母耳講,「你所做無智慧,違逆你ê上帝耶和華ê命令。耶和華本beh hō͘ 你管以色列人,國位代代無soah;taⁿ你ê國bōe久長,耶和華有揀一人,合伊ê意思,thang做伊ê百姓ê王;因為你無趁耶和華ê命令。」撒母耳就做伊去;軍兵chōe-chōe亦已經四散。掃羅點兵看有chhun六百人nā-tiāⁿ,thái-thó會出陣去攻擊腓利士幾若十萬ê人?
|
Sò-lôpúnêkhóan-sitput-chíhó, sīkhiam-sùnêlâng; taⁿsiat-li̍pchòeông, khó-siohpìⁿkiau-ngō͘, thànka-kīêì-sùpōe-pōanSiōng-tèêbēng-lēng, hō͘Siōng-tèchek-pī.
|
掃羅本ê款式不止好,是謙遜ê人;taⁿ設立做王,可惜變驕傲,趁家己ê意思背叛上帝ê命令,hō͘ 上帝責備。
|
Hui-lī-sūlângtōaêiâⁿ-pôaⁿtīBi̍t-boa̍t. Chhiúⁿ-kia̍pêpengtùiiâⁿ-pôaⁿchhut-lâi, punchòesaⁿtūisì-kòekhìchhiúⁿ-kia̍plâng; kohūchi̍ttūichhut-lâipé-siútīBi̍t-boa̍têkoan-ài.
|
腓利士人大ê營盤tī密末。搶劫ê兵tùi營盤出來,分做三隊四界去搶劫人;koh有一隊出來把守tī Bi̍t-boa̍t ê關隘。
|
Sò-lôêkiáⁿIok-ná-tanm̄-sīchhin-chhiūⁿlāu-pēêkiau-ngō͘; sīchin-si̍têsimho̍k-sāiSiōng-tè, ia̍hsīhótáⁿ-thâuêlâng. Kun-sûiIok-ná-tan, ūchi̍têpeng-ákia̍hiêke-si, ūchi̍tji̍t, Iok-ná-tankāchitêpeng-ákóng, “Lánnn̄glângkhìtùi-bīn, Hui-lī-sūlângpé-siúêsó͘-chāi, hómah? kiám-chháiIâ-hô-hoaōepang-chānlán, sui-jiântùi-te̍kchōe, lánchió, Iâ-hô-hoaūkôanōehō͘lánkhah-iâⁿ.” Peng-áìn, “Hó; góakaplíkhì.”
|
掃羅ê囝約拿丹m̄是親像老爸ê驕傲;是真實ê心服事上帝,亦是好膽頭ê人。跟隨約拿丹,有一個兵仔kia̍h伊ê家私,有一日,約拿丹kā chit ê兵仔講,「咱兩人去對面,腓利士人把守ê所在,好mah?kiám-chhái耶和華會幫贊咱,雖然對敵chōe,咱少,耶和華有權會hō͘ 咱較贏。」兵仔應,「好;我kap你去。」
|
Nn̄glângchiūkhì, Hui-lī-sūpé-siúêpengkhòaⁿ-kìⁿ, léng-chhiòsaⁿ-kapkóng, “Hi-pek-lâiêlângtùiinsó͘bi̍hêchio̍h-tōngchhut-lâi.” Pé-siúêpengkhòaⁿ-kìⁿūnn̄glângnā-tiāⁿ, chiūki-chhìchhuttōa-siaⁿkiòìnkóng, “Línchiūⁿlâichit-ni̍h, góanūchi̍thāngêtāi-chìbehkaplínkóng, “Iok-ná-tankāiêpeng-ákóng, “Lítègóachiūⁿ-khì, Iâ-hô-hoatek-khakkauintīÍ-sek-lia̍têchhiú.”
|
兩人就去,腓利士把守ê兵看見,冷笑saⁿ-kap講,「希伯來ê人tùi in所bi̍h ê石洞出來。」把守ê兵看見有兩人nā-tiāⁿ,就譏刺出大聲叫應講,「Lín上來chit-ni̍h,阮有一項ê tāi-chì beh kap lín講,「約拿丹kā伊ê兵仔講,「你tè我上去,耶和華的確交in tī以色列人ê手。」
|
Soaⁿput-chíkiā, nn̄glângpê--chiūⁿ-khì. KàutèSiōng-tèpì-iūin, chiūkhah-iâⁿpé-siúêpeng, thâi-síjī-cha̍plâng. Siōng-tèhō͘Hui-lī-sūiâⁿ-lāiiâⁿ-gōaêkun-penglóng-chóngkiaⁿ-hiâⁿngia̍uh-ngia̍uh-chhoah, lōan-lōantô-cháu, kàutōetín-tāng.
|
山不止崎,兩人爬上去。到tè,上帝庇佑in,就較贏把守ê兵,刣死二十人。上帝hō͘ 腓利士營內營外ê軍兵lóng總驚惶ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah,亂亂逃走,到地振動。
|
Sò-lôkhòaⁿ-thâuêpengkhòaⁿ-kìⁿHui-lī-sūlângsì-kòecháu, lâipòSò-lô. Sò-lôm̄-chaisím-mi̍hlângūkhìkong-kekin, chiūhoan-hùtio̍htiám-pengkhòaⁿsím-mi̍hlângbôtī-teh. TiámliáuchiahchaiIok-ná-tankapkun-sûiiêpeng-ábôtī-teh. Hui-lī-sūiâⁿ-pôaⁿiáu-kúhōa-hōa-kún, nákúnásiong-tiōng. Sò-lôchiūthànchitêki-hōechhōapengkhìbehkong-kekin; kàuchiūkhòaⁿ-kìⁿinka-kīsaⁿkong-kek, chinlōan; Í-sek-lia̍tlângchiūtōakhah-iâⁿ, Hui-lī-sūlânglóng-chóngtô-cháu. Iâ-hô-hoachhin-chhiūⁿán-nikiùIêpeh-sìⁿ.
|
掃羅看頭ê兵看見腓利士人四界走,來報掃羅。掃羅m̄知甚麼人有去攻擊in,就吩咐tio̍h點兵看甚麼人無tī-teh。點了才知約拿丹kap跟隨伊ê兵仔無tī-teh。腓利士營盤iáu-kú譁譁滾,ná久ná傷重。掃羅就趁chit ê機會chhōa兵去beh 攻擊in,到就看見in家己相攻擊,真亂;以色列人就大較贏,腓利士人lóng總逃走。耶和華親像按呢救伊ê百姓。
|
Hitji̍tSò-lôkahchèng-lângtio̍hchiù-chōa, ti̍t-ti̍ttio̍hphahtùi-te̍k, lóngm̄-thangchia̍hsím-mi̍hmi̍h, thèng-hāuê-hngchiahthangchia̍h, nātāi-sengchia̍htio̍hsiūchiù-chó͘. Chèng-lânghitji̍tbôchia̍h, put-chíià. Sò-lôchiù-chōaêsîIok-ná-tanbôtī-teh, lóngm̄-batthiaⁿ-kìⁿ. Kàuchhiū-nâêsó͘-chāiūiá-bi̍tchōe-chōe, Iok-ná-tanchiūchia̍hbi̍t, liâm-piⁿkhahcheng-sîn. Chi̍tlângkhòaⁿ-kìⁿ, chiūchiongSò-lôchiù-chōaêōekāikóng.
|
Hit日掃羅kah眾人tio̍h咒誓,直直tio̍h phah對敵,lóng m̄-thang食甚麼物,聽候ê-hng才thang食,若代先食tio̍h受咒詛。眾人hit日無食,不止厭。掃羅咒誓ê時約拿丹無tī-teh,lóng m̄-bat聽見。到樹林ê所在有野蜜chōe-chōe,約拿丹就食蜜,連鞭khah精神。一人看見,就將掃羅咒誓ê話kā伊講。
|
Kàuê-hngthangchia̍hêsî, chèng-lângput-chíiau, thâigû, iûⁿ, bôchiàuhoat-tō͘thèng-hāukàuhui̍hlóng-chónglâuchhut, chiūliâm-piⁿchia̍h. Ūlângchiongchitêtāi-chìkāSò-lôkóng, Sò-lôchek-pīchèng-lâng, hoan-hùta̍k-lângtio̍hkhaniêgû, iûⁿlâichit-ni̍h, chiàuhoat-tō͘thâilâichia̍h; ūhui̍hêbahm̄-thangchia̍hlâitek-chōeIâ-hô-hoa. Án-niSò-lôgiâm-giâmkìm-chíchèng-lângm̄-thangûi-ke̍hgōa-phêêlé-sò͘, nā-sīSiōng-tèchêng-ji̍thoan-hùipún-sinêōe, ka-kīkáⁿpōe-pōan.
|
到ê-hng thang食ê時,眾人不止枵,刣牛,羊,無照法度聽候到血lóng總流出,就liâm-piⁿ食。有人將chit ê tāi-chì kā掃羅講,掃羅責備眾人,吩咐ta̍k人tio̍h牽伊ê牛,羊來chit-ni̍h,照法度刣來食;有血ê肉m̄-thang食來得罪耶和華。按呢掃羅嚴嚴禁止眾人m̄-thang違逆外皮ê禮數,nā是上帝前日吩咐伊本身ê話,家己敢背叛。
|
Chèng-lângchia̍hliáu, Sò-lôkóng, “M̄-ta̍t-tio̍hkin-mîtui-kóaⁿHui-lī-sūlâng, chhiúⁿ-kia̍pinkàuthiⁿ-kng, m̄-thanghō͘chi̍tlângcháu-lī.” Chèng-lângkóng, “Hó.” Chè-sikóng, “Khahhótio̍hmn̄gSiōng-tè.” Sò-lôchiūthokchè-sitio̍hmn̄g, “Kin-á-ji̍tthangtui-kóaⁿHui-lī-sūlângábô?” Hitji̍tSiōng-tèlóngbôìn. Sò-lôchiūhian-hùsī-tōalânglóng-chónglâi, thangchhâ-khóūsím-mi̍hchōe-kòa; chiù-chōakóng, “Siat-súsīgóaêkiáⁿIok-ná-ta, tek-khaktio̍hsí.” Tāi-keliam-khautit-tio̍hIok-ná-tan.
|
眾人食了,掃羅講,「M̄值著今暝追趕腓利士人,搶劫in到天光,m̄-thang hō͘ 一人走離。」眾人講,「好。」祭司講,「Khah好tio̍h問上帝。」掃羅就託祭司tio̍h問,「今仔日thang追趕腓利士人á無?」Hit日上帝lóng無應。掃羅就吩咐序大人lóng總來,thang查考有甚麼罪過;咒誓講,「設使是我ê囝約拿旦,的確tio̍h死。」大家拈鬮得著約拿丹。
|
Sò-lôm̄-chaiIok-ná-tanchia̍hbi̍têtāi-chì, chiūmn̄gikóng, “Líchòesím-mi̍htāi-chì, tio̍hbêng-bêngkāgóakóng.” Iok-ná-tankóng, “Góaput-kòchia̍htām-po̍hbi̍t, chiūtio̍hsí.” Sò-lôkohchiù-chōakāIok-ná-tankóng, “Lítek-khaktio̍hsí.” Chèng-lângthiaⁿ-kìⁿm̄kam-gōan, kāSò-lôkóng, “Iok-ná-tanhō͘lántōakhah-iâⁿtùi-te̍k, ikiámtio̍hsí? tek-khakm̄-thang.” Kohchiù-chōakóng, “Liânichi̍tkithâu-mn̂gia̍hm̄-thangsiong-hāi.” Chhin-chhiūⁿán-nichèng-lângkiùIok-ná-tanm̄-sáisí. Hittia̍pSò-lôtò--lâi, bôtui-kóaⁿHui-lī-sūêkun-peng, nā-sīHui-lī-sūlângtò-khìinêtōe.
|
掃羅m̄知約拿丹食蜜ê tāi-chì,就問伊講,「你做甚麼tāi-chì,tio̍h明明kā我講。」約拿丹講,「我不過食淡薄蜜,就tio̍h死。」掃羅koh 咒誓kā約拿丹講,「你的確tio̍h死。」眾人聽見m̄甘願,kā掃羅講,「約拿丹hō͘ 咱大較贏對敵,伊kiám tio̍h死?的確m̄-thang。」Koh 咒誓講,「連伊一支頭毛亦m̄-thang傷害。」親像按呢眾人救約拿丹m̄-sái死。Hit-tia̍p掃羅tò來,無追趕腓利士ê軍兵,nā是腓利士人tò去in ê地。
|
Hittia̍pliáu-āuSò-lôchiokun-pengchōe-chōechhau-liān, hō͘iêkokkian-kò͘; khìkapÍ-sek-lia̍tsì-bīnêtùi-te̍ksaⁿ-thâi, Siōng-tèthiàⁿIêpeh-sìⁿ, só͘-íhō͘Sò-lôkhah-iâⁿ.
|
Hit-tia̍p了後掃羅招軍兵chōe-chōe操練,hō͘ 伊ê國堅固;去kap以色列四面ê對敵相刣,上帝疼伊ê百姓,所以hō͘ 掃羅較贏。
|