Sò-lôsui-jiânhō͘Sat-bó͘-jíⁿchiàuSiōng-tèêbe̍k-sīkāihoahiû, kohpeh-sìⁿkéngichòeông, iáu-kúbôchhut-thâuliāu-líkokêtāi-chì; iû-gôankhiāpún-siâⁿKî-pì-a, pānka-kīêtāi-chì. Bôjōa-kú, A-bûnêôngmiâNá-pat, chhōakun-penglâichiàmÍ-sek-lia̍têtōe, chat-iâⁿtīKi-lia̍tbehkong-kekNgá-phit-siâⁿ. Ngá-phitêsī-tōalângchhelângkhìKî-pì-apòchitêtāi-chì. Kî-pì-aêpeh-sìⁿthiaⁿ-kìⁿ, chhuttōa-siaⁿthî-khàu.
|
掃羅雖然hō͘ 撒母耳照上帝ê默示kā伊抹柚,koh百姓揀伊做王,iáu-kú無出頭料理國ê tāi-chì;猶原徛本城Kî-pì-a,辦家己ê tāi-chì。無jōa久,亞文ê王名Ná-pat,chhōa軍兵來佔以色列ê地,紮營tī基列beh攻擊雅匹城。雅匹ê序大人差人去Kî-pì-a報chit ê tāi-chì。Kî-pì-a ê百姓聽見,出大聲啼哭。
|
Sò-lôtú-túhit-tia̍ptùichhân-hn̂gkóaⁿgûtò-lâi, chiūmn̄gkóng, “Peh-sìⁿthî-khàusiáⁿ-sū?” LângchiūchiongNgá-phitchhe-sàiêōekāikóng. Sò-lôchi̍têthiaⁿ-kìⁿ, hō͘Siōng-tèêSînkám-tōng, chintōasiū-khì, chhelângpiàn-piànkhìÍ-sek-lia̍têtōe, tiàuchèng-lângkóaⁿ-kínlâi; lângnām̄lâibehtāng-tāngchek-hoa̍ti. Saⁿ-cha̍p-saⁿbānlângliâm-piⁿchū-chi̍p, Sò-lôchhōainkhìkapNá-patkau-chiàn, thâi-síA-bûnkun-pengchin-chōe, iáu--êlóngsì-sòaⁿ.
|
掃羅tú-tú hit-tia̍p tùi田園趕牛tò來,就問講,「百姓啼哭啥事?」人就將雅匹差使ê話kā伊講。掃羅一個聽見,hō͘ 上帝ê神感動,真大受氣,差人遍遍去以色列ê地,召眾人趕緊來;人若m̄來beh重重責罰伊。三十三萬人liâm-piⁿ聚集,掃羅chhōa in去kap Ná-pat交戰,刣死亞文軍兵真chōe,iáu--ê lóng四散。
|
Í-sek-lia̍têlângchiūput-chíkèng-tiōngSò-lô, pín-chhéngSat-bó͘-jíⁿ, kóng, “Chêng-ji̍tūlângkóngm̄-àiSò-lôchòeông, taⁿhithōlângtio̍hthâi.” Sò-lôkóng, “M̄-thang; Iâ-hô-hoakin-á-ji̍ttōa-tōakiùlán, lánkin-á-ji̍tm̄-thangthâilâng.” Sat-bó͘-jíⁿchiūthànchit-êki-hōekiòchèngpeh-sìⁿchū-chi̍ptīKiat-kap, behkiàn-li̍pkokêtāi-chìkhahkian-kò͘. Peh-sìⁿchiūchū-chi̍pēngtōalé-sò͘siat-li̍pSò-lôchòeông, chiongchōe-chōecheng-siⁿkaplé-mi̍hhiàn-chèIâ-hô-hoa. Sò-lôkapchèng-lânghoaⁿ-híkàubōe-kò͘-tit.
|
以色列ê人就不止敬重掃羅,稟請撒母耳,講,「前日有人講m̄愛掃羅做王,taⁿ hit號人tio̍h刣。」掃羅講,「M̄-thang;耶和華今仔日大大救咱,咱今仔日m̄-thang刣人。」撒母耳就趁chit ê機會叫眾百姓聚集tī Kiat-kap,beh建立國ê tāi-chì khah堅固。百姓就聚集用大禮數設立掃羅做王,將chōe-chōe精牲kap禮物獻祭耶和華。掃羅kap眾人歡喜到bōe顧得。
|
Sat-bó͘-jíⁿtùichèngpeh-sìⁿkóng, “Líntùigiákiû--ê, góalóng-chóngūkiâⁿ, kālínsiat-li̍pông. Taⁿchitêôngtio̍htī-lílín; góaí-kengnî-lāu, thâu-mn̂gpe̍h, góaêkiáⁿ-jîia̍hkaplíntī-teh. Góatùisòe-hànesîkàukin-á-ji̍tūtī-lílín, siat-súūlām-sámthe̍hlínêmi̍h, ūkhek-khuilín, ūoan-ónglín, ūsiūpò͘-lō͘, línchit-tia̍ptīIâ-hô-hoakapisó͘siat-li̍pêôngêbīn-chêng, tio̍hchòekan-chèng, góachiūlóng-chóngpêlín.”
|
撒母耳tùi眾百姓講,「Lín tùi我求ê,我lóng總有行,kā lín設立王。Taⁿ chit ê王tio̍h治理lín;我已經年老,頭毛白,我ê囝兒亦kap lín tī-teh。我tùi細漢ê時到今仔日有治理lín,設使有lām-sám提lín ê物,有剋虧lín,有冤枉lín,有受布賂,lín chit-tia̍p tī耶和華kap伊所設立ê王ê面前,tio̍h做干證,我就lóng總賠lín。」
|
Tāi-keìnkóng, “Bô; línlóngbē-batkhek-khuigóan, bē-ba̍toan-ónggóan, bē-batsiūpò͘-lō͘.” Sat-bó͘-jíⁿkóng, “Iâ-hô-hoakapisó͘li̍pêôngthangchòekan-chèng, góalóngm̄-batthe̍hlínchi̍thāngêmi̍h.” Tāi-kekóng, “Tio̍h; inchòekan-chèng.”
|
大家應講,「無;lín lóng未bat剋虧阮,未bat冤枉阮,未bat受布賂。」撒母耳講,「耶和華kap伊所立ê王thang做干證,我lóng m̄-bat提lín一項ê物。」大家講,「Tio̍h;in做干證。」
|
Sat-bó͘-jíⁿkohkóng, “Chāi-chásiat-li̍pMô͘-se, A-lûn, chhōalínêchó͘chhutAi-ki̍p, sīIâ-hô-hoa, ikin-á-ji̍tchòekiàn-chèng. Taⁿlínchhiáⁿtiāⁿ-tiāⁿkhiā, góachiūchiongIâ-hô-hoasó͘kiâⁿêun-tiánkhóan-thāilínkaplínêchó͘, lâikaplínpiān-lūn. Chāi-chálínêchó͘kiû-kiòIâ-hô-hoa, Iâ-hô-hoachiūchheMô͘-se, A-lûnchhōainchhutAi-ki̍p, siúⁿ-sùinkhiā-khíchitêthó͘-tōe. Jiân-āupeh-sìⁿta̍uh-ta̍uhbōekì-titinêSiōng-tèIâ-hô-hoa, khìpàigōa-kokkékúi-sîn, Iâ-hô-hoachiūchiongiêpeh-sìⁿkau-hùtīkúi-nāhōtùi-te̍kêchhiú; ia̍hta̍kpáipeh-sìⁿnājīn-chōe, kiû-kiòIâ-hô-hoa, Iâ-hô-hoachiūhō͘lângchhut-thâulâikiùlín, hō͘línpêng-ankhiā-khí.”
|
撒母耳koh講,「在早設立摩西,亞倫,chhōa lín ê祖出埃及,是耶和華,伊今仔日做見證。Taⁿ lín請定定徛,我就將耶和華所行ê恩典款待lín kap lín ê祖,來kap lín辯論。在早lín ê祖求叫耶和華,耶和華就差摩西,亞倫chhōa in出埃及,賞賜in 徛起chit ê土地。然後百姓沓沓bōe記得in ê上帝耶和華,去拜外國假ê鬼神,耶和華就將伊ê百姓交付tī幾若號對敵ê手;亦ta̍k pái百姓若認罪,求叫耶和華,耶和華就hō͘ 人出頭來救lín,hō͘ lín平安徛起。」
|
Sat-bó͘-jíⁿkóng-khíchithōtāi-chìput-chísiông-sè, hō͘peh-sìⁿsiàu-liāmchāi-cháSiōng-tèchòeinêôngkiùin. M̄-nāchāi-cháán-ni, kàulō͘-béia̍hsīán-ni, siat-li̍pSat-bó͘-jíⁿchòeSu-su, kiùinthoat-līHui-lī-sūlângêchhiú, chòepîn-kù; nā-sīpeh-sìⁿtit-tio̍hchithōêun-tián, iáu-kúsimput-ti-chiok, àilēng-gōasiat-li̍pông, si̍t-chāisītōapōe-pōaninêôngIâ-hô-hoa.
|
撒母耳講起這號tāi-chì不止詳細,hō͘ 百姓數念在早上帝做in ê王救in。M̄-nā 在早按呢,到路尾亦是按呢,設立撒母耳做士師,救in脫離腓利士人ê手,做憑據;nā是百姓得著這號ê恩典,iáu-kú心不知足,愛另外設立王,實在是大背叛in ê王耶和華。
|
Sat-bó͘-jíⁿkohkóng, “Taⁿlínsó͘him-bō͘êôngí-kengtit-tio̍h, Iâ-hô-hoaūsiat-li̍pi, hō͘iōetī-lílín. Línnākèng-ùiIâ-hô-hoa, thiaⁿiêchhùi, bôûi-ke̍hiêbēng-lēng, línkaplínêônglóng-chóngthànlínêSiōng-tèIâ-hô-hoa, chiūput-chíhó; to̍k-to̍knām̄thiaⁿIâ-hô-hoaêchhùi, lâiûi-ke̍hIêbēng-lēng, chiūIâ-hô-hoatek-khakkàngchai-ē, chek-hoa̍tlín, chhin-chhiūⁿchek-hoa̍tlínêchó͘chi̍t-poaⁿ-iūⁿ. Taⁿchhiáⁿkhiā-teh, khòaⁿIâ-hô-hoatit-behkiâⁿkoh-iūⁿêtāi-chìtīlínêbīn-chêng. Chit-tia̍psīkoahsió-be̍hêsîgóabehkiû-kiòIâ-hô-hoa, ichiūōekhí-lûilo̍h-hō͘, hō͘línchailínàisiat-li̍pông, si̍t-chāiūtāng-chōetīIâ-hô-hoaêbīn-chêng.”
|
撒母耳koh講,「Taⁿ lín所欣慕ê王已經得著,耶和華有設立伊,hō͘ 伊會治理lín。Lín若敬畏耶和華,聽伊ê嘴,無違逆伊ê命令,lín kap lín ê王lóng總趁lín ê上帝耶和華,就不止好;獨獨若m̄聽耶和華ê嘴,來違逆伊ê命令,就耶和華的確降災厄,責罰lín,親像責罰lín ê祖一般樣。Taⁿ請徛teh,看耶和華tit-beh行各樣ê tāi-chì tī lín ê面前。Chit-tia̍p是割小麥ê時我beh求叫耶和華,伊就會起雷落雨,hō͘ lín知lín愛設立王,實在有重罪tī耶和華ê面前。」
|
TīKa-lâmêtōe, koahsió-be̍hêsî, hán-titchhè-lûilo̍h-hō͘. Hit-tia̍pSat-bó͘-jíⁿkiû-kiòIâ-hô-hoahō͘chiūlo̍hlûitân, peh-sìⁿkhòaⁿ-kìⁿ, chinkiaⁿ-hiâⁿ, kāSat-bó͘-jíⁿkóng, “Góanchá-chêngêchōe-kòatāng, taⁿūke-thiⁿchi̍thāngêchōe, chiū-sīàisiat-li̍pông; chhiáⁿlíthòegóankî-tólíêSiōng-tèIâ-hô-hoa, hō͘góanm̄-sáisí.”
|
Tī迦南ê地,割小麥ê時,罕得脆雷落雨。Hit-tia̍p撒母耳求叫耶和華雨就落雷tân,百姓看見,真驚惶,kā撒母耳講,「阮早前ê罪過重,taⁿ有加添一項ê罪,就是愛設立王;請你替阮祈禱你ê上帝耶和華,hō͘ 阮m̄-sái死。」
|