Sat-bó͘-jíⁿthe̍hchi̍tkan-áêiûthîntīSò-lôêthâu-khakténg, kiâⁿkèngôngêlé-sò͘, lâichim-chhùikóng, “Iâ-hô-hoakālíboah-iû, thangchòeIêpeh-sìⁿêthâu, “
|
撒母耳提一矸á ê油thîn tī掃羅ê頭殼頂,行敬王ê禮數,來唚嘴講,「耶和華kā你抹油,thang做伊ê百姓ê頭。」
|
Sat-bó͘-jíⁿbehhō͘Sò-lôpîn-kúthangsìnlóngbôgî, chiūkāikóngkúi-nāhāngêtiāu-thâuhitji̍tōetú-tio̍h. Sò--lôlī-khuiliáu-āulóng-chóngtú-tio̍h, tú-túchhin-chhiūⁿSat-bó͘-jíⁿsó͘kóngêōe. Tiong-kanchi̍thāngput-chíkî-koài, chiū-sīkóngSò-lôkiâⁿkàub ó͘ só͘-chāi, ōetú-tio̍hchi̍ttīnêsian-tilângtùisoaⁿ-ténglo̍h-lâi, kia̍hga̍k-khìkám-sînkiâⁿlō͘chhiùⁿ-liām. Sò-lôpún-sinia̍hōehō͘Iâ-hô-hoaêSînkám-tōng, lângōaⁿsinêkhóan-sit, lâiphōaⁿsian-tilângchhiùⁿ-liām. Tāi-sengbatSò-lôêlâng, khòaⁿ-kìⁿiōaⁿchithōêkhóan-sit, chiūkî-koàikóng, “Ki-sūêkiáⁿūtú-tio̍hsím-mi̍htāi-chì? Sò-lôkiámsīsian-tilângmah?”
|
撒母耳beh hō͘ 掃羅憑據thang信lóng無疑,就kā伊講幾若項ê兆頭hit日會tú-tio̍h。掃羅離開了後lóng總tú-tio̍h,tú-tú親像撒母耳所講ê話。中間一項不止奇怪,就是講掃羅行到某所在,會tú-tio̍h一陣ê先知人tùi山頂落來,kia̍h樂器感神行路唱念。掃羅本身亦會hō͘ 耶和華ê神感動,人換新ê款式,來伴先知人唱念。代先bat掃羅ê人,看見伊換這號ê款式,就奇怪講,「基士ê囝有tú-tio̍h甚麼tāi-chì?掃羅kiám是先知人mah?」
|
Āu-lâiSò-lôtú-tio̍hinchek, inchekmn̄gikóng, “Línūkhìtá-lo̍h?” Ìnkóng, “Khìchhēlû; chhēbōetio̍h, chiūkhìkìⁿSat-bó͘-jíⁿ.” Chekkohmn̄g, “Sat-bó͘-jíⁿkālínkóngsím-mi̍htāi-chì?” Ìnkóng, “Ikāgóankóng, lûí-kengchhē--tio̍h.” Sò-lôlóngbôkóng-chhutSat-bó͘-jíⁿsó͘kóngkokêtāi-chì. Chitêtāi-chìiáu-kúkhǹg-ba̍t.
|
後來掃羅tú-tio̍h in叔,in叔問伊講,「Lín有去tá-lo̍h?」應講,「去chhē驢;chhē bōe tio̍h,就去見撒母耳。」叔koh問,「撒母耳kā lín講甚麼tāi-chì?」應講,「伊kā阮講,驢已經chhē著。」掃羅lóng無講出撒母耳所講國ê tāi-chì。Chit ê tāi-chì iáu-kú khǹg密。
|
Sat-bó͘-jíⁿkiòchèngpeh-sìⁿchū-chi̍ptīBí-su-pachek-pīìnkóng, “Línàitit-tio̍hông, Iâ-hô-hoam̄hoaⁿ-hí, in-ūiIsīlínêông; línko͘-hūIêun-tián, chiahbehsiat-li̍pông. Taⁿtio̍hchiàulínêchi-phàichong-cho̍k, khiātīIâ-hô-hoaêbīn-chêng, hō͘Ithòelínkéngông.” Tāi-kethànSat-bó͘-jíⁿêōelâiliam-khau, chiūtit-tio̍hPiān-ngá-bínêchi-phài, Ki-sūêkiáⁿSò-lô. Liâm-piⁿchhēSò-lô, chhēbô, m̄-chaiūlâiábô, chiūkiûIâ-hô-hoachí-sī. Iâ-hô-hoakóng, “Ibi̍htīkhì-kūêtiong-kan.” Chiūkhìkhanilâichèng-lângêsó͘-chāi, iêsin-théchinhókhòaⁿ, khahlòchèng-lâng; Sat-bó͘-jíⁿkíi, kāchèng-lângkóng, “LínkhòaⁿIâ-hô-hoasó͘kéngêlâng; bānpeh-sìⁿêtiong-kan, bôchi̍tlângōepí-titi.” Chèngpeh-sìⁿkhòàⁿi, chinhoaⁿ-híkóng, “Gōanôngbān-sòe.”
|
撒母耳叫眾百姓聚集tī米斯巴責備應講,「Lín愛得著王,耶和華m̄歡喜,因為祂是lín ê王;lín辜負伊ê恩典,才beh設立王。Taⁿ tio̍h照lín ê支派宗族,徛tī耶和華ê面前,hō͘ 祂替lín揀王。」大家趁撒母耳ê話來拈鬮,就得著便雅憫ê支派,基士ê囝掃羅。Liâm-piⁿ chhē掃羅,chhē無,m̄知有來á無,就求耶和華指示。耶和華講,「伊bi̍h tī器具ê中間。」就去牽伊來眾人ê所在,伊ê身體真好看,khah躼眾人;撒母耳指伊,kā眾人講,「Lín看耶和華所揀ê人;萬百姓ê中間,無一人會比得伊。」眾百姓看伊,真歡喜講,「願王萬歲。」
|
Sat-bó͘-jíⁿchiongkokêhoat-tō͘Siông-sèkà-sīpeh-sìⁿ, kohchhòngchhehlâikì-chài, chiahhō͘peh-sìⁿsì-sòaⁿtò-khìinchhù. Sò-lôia̍htò-khìiêchhù, chōe-chōelângkun-sûiikhì; nā-sīūkúi-nāêpháiⁿlângm̄hâng-ho̍kkóng, “Chitêlângthái-thóōekiùlán?” Sò-lôtìⁿbôthiaⁿ-kìⁿ.
|
撒母耳將國ê法度詳細教示百姓,koh創冊來記載,才hō͘百姓四散tò去in厝。掃羅亦tò去伊ê厝,chōe-chōe人跟隨伊去;nā是有幾若個歹人m̄降服講,「Chit-ê人thái-thó會救咱?」掃羅tìⁿ無聽見。
|
ChiàuSèng-chhehêkà-sīkok-ôngkapkoaⁿ-húêkôan-pèngsītùiSiōng-tèchhut, lâng-lângtio̍hsūn-ho̍k; lânglâiûi-ke̍h, chiū-sīûi-ke̍hSiōng-tèêhoat-hō͘. Bôhâng-ho̍ksè-kanêkok-ôngkoaⁿ-hú, siōng-chhiáⁿsītāng-chōe; hô-hòngbôhâng-ho̍kKiù-chú, hitêchōetāngkàucháiⁿ-iūⁿ? IsīSiōng-tèêKiáⁿ, bān-ôngêÔng, chiáng-kóanthiⁿ, chiáng-kóantōe, thiⁿ-sàisè-kanlânglóng-chóngtio̍hhâng-ho̍k.
|
照聖冊ê教示國王kap官府ê權柄是tùi上帝出,人人tio̍h順服;人來違逆,就是違逆上帝ê法度。無降服世間ê國王官府,尚且是重罪;何況無降服救主,hit ê罪重到怎樣?祂是上帝ê囝,萬王ê王,掌管天,掌管地,天使世間人lóng總tio̍h降服。
|
Siōng-tèchúnÍ-sek-lia̍tlângm̄-tio̍hêsó͘kiû, kāinsiat-li̍pông, m̄-nābehchek-pīin, ia̍hūtōaun-tiánêì-sù. Siōng-tèsiat-li̍pôngtī-líÍ-sek-lia̍tkok, sībehkoan-chiòāu-lâiKiù-chúêtāi-chì. Ikî-si̍tchòeông, m̄-sībehliāu-lísè-kanêtāi-chì, sībehliāu-lísim-sin, kiùIêpeh-sìⁿthoat-līMô͘-kúiêchhiú-thâukapta̍khāngêpháiⁿ, lâitit-tio̍héng-óan-oa̍h.
|
上帝准以色列人m̄-tio̍h ê所求,kā in設立王,m̄-nā beh責備in,亦有大恩典ê意思。上帝設立王治理以色列國,是beh關照後來救主ê tāi-chì。祂其實做王,m̄是beh料理世間ê tāi-chì,是beh料理心神,救伊ê百姓脫離魔鬼ê手頭kap ta̍k項ê歹,來得著永遠活。
|