Piān-ngá-bínêchi-phàiūchi̍tlângmiâkiòKi-sū, sītōahó-gia̍hêlâng. Iūchi̍têkiáⁿmiâkiòSò-lô, bīn-māuput-chísúi, sin-thékhah-iâⁿchèng-lâng, thongpeh-sìⁿlím-límkàuiêkeng-thâu. Ki-sūsit-lo̍hkúi-chiahlû, m̄-chaicháukhìtah-lo̍h, chiūkahiêkiáⁿSò-lôtio̍htòachi̍têlô͘-po̍kkhìchhēlû. Sò-lôkhìchōe-chōesó͘-chāichhē, lóngbōetio̍h, chiūkālô͘-po̍kkóng, “Khah-hótio̍htńg-lâi-khì, kiaⁿ-liáugóanpēm̄-sīkhòa-lūlû, sīkhòa-lūlán.” Lô͘-po̍kkóng, “Tīchitêsiâⁿūchitlâng, sīSiōng-tèêlô͘-po̍k, put-chíūmiâ-siaⁿ, só͘kóngêōeūèng-giām; taⁿlánm̄ta̍t-tio̍hkhìchiū-kūni, kiám-chháiiōechí-sīlántio̍hkhìtah-lo̍hchhē.” Sò-lôkóng, “Hó; taⁿlâi-khì.” Nn̄glângchiūkhì, peh-chiūⁿsoaⁿbehji̍psiâⁿchiūtú-tio̍hkúi-nāêcha-bó͘-gín-ná, chhut-lâibehchhiūⁿ-chúi, chiūmn̄gìnkóng, “Sian-tilângtīchiabô?” Ìnkóng, “Ū; kin-á-ji̍tūlâi, siâⁿ-ni̍hêpeh-sìⁿkin-á-ji̍tūhiàn-chèêtāi-chì, iiáu-bēchiūⁿhiàn-chèêsó͘-chāi, línkín-kínji̍p-siâⁿōeliâm-piⁿtú-tio̍h, peh-sìⁿtio̍hthèng-hāuilâichiok-hokchè-mi̍h, chiahkáⁿchia̍h; línchit-tia̍pkhìōetú-tio̍h.” Nn̄glângchiūⁿkhìji̍psiâⁿ-mn̂g, tú-tio̍hSat-bó͘-jíⁿchhut-lâibehchiūⁿ-khìhiàn-chèêsó͘-chāi.
|
便雅憫ê支派有一人名叫基士,是大好額ê人。伊有一個囝名叫掃羅,面貌不止súi,身體較贏眾人,通百姓lím-lím到伊ê肩頭。基士失落幾隻驢,m̄知走去tah-lo̍h,就教伊ê囝掃羅tio̍h帶一個奴僕去chhē驢。掃羅去chōe-chōe所在chhē,lóng bōe tio̍h,就kā奴僕講,「Khah好tio̍h轉來去,驚了阮父m̄是掛慮驢,是掛慮咱。」奴僕講,「Tī chit ê城有一人,是上帝ê奴僕,不止有名聲,所講ê話有應驗;taⁿ咱m̄值著去就近伊,kiám-chhái伊會指示咱tio̍h去tah-lo̍h chhē。」掃羅講,「好;taⁿ來去。」兩人就去,peh上山beh入城就tú-tio̍h幾若個查某gín-ná,出來beh chhiūⁿ水,就問應講,「先知人tī chia無?」應講,「有;今仔日有來,城裡ê百姓今仔日有獻祭ê tāi-chì,伊猶未上獻祭ê所在,lín緊緊入城會liâm-piⁿ tú-tio̍h,百姓tio̍h聽候伊來祝福祭物,才敢食;lín chit-tia̍p去會tú-tio̍h。」兩人上去入城門,tú-tio̍h撒母耳出來beh上去獻祭ê所在。
|
Sat-bó͘-jíⁿkapSò-lôtāi-senglóngbôsaⁿ-bat, nā-sīSiōng-tèchā-bō͘-ji̍tbe̍k-sīSat-bó͘-jíⁿkóng, “Bîn-á-chàigóabehchi̍tlângtú-tio̍hlí, líthangēngiûboah, lâisiat-li̍pichòeông, kiùgóaêpeh-sìⁿthoat-līHui-lī-sūlângêchhiú.” Sat-bó͘-jíⁿchit-tia̍ptú-tio̍hSò-lô, Siōng-tèkohbe̍k-sīikóng, “Góasó͘kóngêlângchit-tia̍p tī líêbīn-chêng, ithangtī-lígóaêpeh-sìⁿ.”
|
撒母耳kap掃羅代先lóng無相識,nā是上帝昨暮日默示撒母耳講,「明仔載我beh差一人tú-tio̍h你,你thang用油抹,來設立伊做王,救我ê百姓脫離腓利士人ê手。」撒母耳chit-tia̍p tú-tio̍h掃羅,上帝koh默示伊講,「我所講ê人chit-tia̍ptī你ê面前,伊thang治理我ê百姓。」
|
Sò-lôm̄-batSat-bó͘-jíⁿ, khòaⁿsīlāu-tōalâng, chiūmn̄gikóng, “Chhiáⁿkāgóakóngsian-tilângêchhùtītá-lo̍h.” Sat-bó͘-jíⁿìnkóng, “Góasīsian-tilâng, líkapgóachhiūⁿ-khìhiàn-chèêsó͘-chāi, kin-á-ji̍tlítio̍hhō͘góachhiáⁿ, bîn-á-chàigóabehsànglíkhìLūn-kàusaⁿ-ji̍tchênglísó͘sit-tio̍hêlû, líêsim-koaⁿm̄-sáikhòa-lū, í-kengūchhē-tio̍h. TaⁿÍ-sek-lia̍tcho̍ksó͘ūthanghim-bō͘ê, lóng-chóngsio̍ktīchī-chūi?” kiámm̄-sīlíkaplílāu-pēêkemah? Sò-lôthiaⁿ-kìⁿchithōêōe, chiūput-chíkî-koàikóng, “GóasīPiān-ngá-bínêlâng, tīÍ-sek-lia̍tchi-phàiêtiong-kan, Piān-ngá-bínkiámm̄-sītē-itsòe? tīPiān-ngá-bínchi-phàiêlāi-bīn, góanêkeput-chísòe; lícháiⁿ-iūⁿkāgóakóngchithōêōe?”
|
掃羅m̄-bat撒母耳,看是老大人,就問伊講,「請kā我講先知人ê厝tī tá-lo̍h。」撒母耳應講,「我是先知人,你kap我上去獻祭ê所在,今仔日你tio̍h hō͘ 我請,明仔載我beh送你去。論到三日前你所失著ê驢,你ê心肝m̄-sái掛慮,已經有chhē-tio̍h。Taⁿ以色列族所有thang欣慕ê,lóng總屬tī chī-chūi?」kiám m̄是你kap你老爸ê家mah?掃羅聽見這號ê話,就不止奇怪講,「我是便雅憫ê人,tī以色列支派ê中間,便雅憫kiám m̄是第一細?tī便雅憫支派ê內面,阮ê家不止細;你怎樣kā我講這號ê話?」
|
Sat-bó͘-jíⁿchhōaSò-lôkaplô͘-po̍kji̍pthiaⁿ-tn̂g, hō͘inchētōa-ūi; í-kengūpāntōaiân-sia̍h, saⁿ-cha̍pêlâng-khehtī-teh. Sat-bó͘-jíⁿkātû-pângkóng, “Góasó͘hoan-hùlítio̍hlâuêhó-mi̍h, taⁿtio̍hphâng-lâi.” Tû-pângchiūphângchêng-thúiêténg-kahlâiloktīSò-lôêbīn-chêng. Sat-bó͘-jíⁿkóng, “Chitêsīgóatiau-kò͘-ìlâu behhō͘lí.”
|
撒母耳chhōa掃羅kap奴僕入廳堂,hō͘ in坐大位;已經有辦大筵席,三十個人客tī-teh。撒母耳kā廚房講,「我所吩咐你tio̍h留ê好物,taⁿ tio̍h捧來。」廚房就捧前腿ê頂胛來lok tī掃羅ê面前。撒母耳講,「Chit ê是我tiau故意beh hō͘ 你。」
|
Hitji̍tSò-lôkapSat-bó͘-jíⁿsaⁿ-kapchia̍h. Chia̍hliáutùisoaⁿ-ténglo̍h-lâiji̍psiâⁿ, chiūⁿchhù-téng, Sat-bó͘-jíⁿkapSò-lôsaⁿ-kapkóng-ōe. Kèji̍tchá-chákhí-lâiSat-bó͘-jíⁿkiòSò-lô, kāikóng, “Thangkhí-sin, góabehsànglíkhì.” Sò-lôchiūkhí-sin, nn̄glângchhutkhì. Khìkàusiâⁿ-piⁿ, Sat-bó͘-jíⁿkahSò-lôtio̍hhoan-hùlô͘-po̍ktāi-sengkiâⁿ-khì.
|
Hit日掃羅kap撒母耳saⁿ-kap食。食了tùi山頂落來入城,上厝頂,撒母耳kap掃羅saⁿ-kap講話。Kè日早早起來撒母耳叫掃羅,kā伊講,「Thang起身,我beh送你去。」掃羅就起身,兩人出去。去到城邊,撒母耳kah掃羅tio̍h吩咐奴僕代先行去。
|
Lô-po̍kkhì, Sat-bó͘-jíⁿchiūchhiáⁿSò-lôchiām-sîthèng-hāu, in-ūiibehēngSiōng-tèsó͘hoan-hùêkāikóng-bêng.
|
奴僕去,撒母耳就請掃羅暫時聽候,因為伊beh用上帝所吩咐ê kā伊講明。
|