Hui-lī-sūlângkngIâ-hô-hoaêiok-kūikàuinchi̍têsiâⁿ, miâA-si̍t-tu̍t. Insó͘pàiêkúi-sîn, tēittōa--ê, miâkiòTāi-kongSiōng-tè. Chit-êTāi-kongêsiōngput-chíthangchhiò; seng-khuhā-pō͘chhin-chhiūⁿhî, téng-bīnūchhiú, ūthâu-khakchhin-chhiūⁿlâng.
|
腓利士人扛耶和華ê約櫃到in一個城,名亞實突。In所拜ê鬼神,第一大ê,名叫Tāi-kong上帝。Chit ê Tāi-kong ê像不止thang笑;身軀下部親像魚,頂面有手,有頭殼親像人。
|
Hui-lī-sūlângkáⁿphah-sǹgiok-kūisīngó͘-siōngêkhóan-sit, chiū-sīÍ-sek-lia̍têSiōng-tèIâ-hô-hoaêsiōng, chiàu-kò͘Í-sek-lia̍têtōe-hng, chhin-chhiūⁿTāi-kongchiàu-kò͘Hui-lī-sūêtōe. TaⁿHui-lī-sūlângkhah-iâⁿÍ-sek-lia̍tlâng, kiámm̄-sīTāi-kongkhah-iâⁿIâ-hô-hoa? Hui-lī-sūlângán-nikhoa-kháu, kngiok-kūiji̍pTāi-kongêbiō, hētīTāi-kongêsin-piⁿ, piáu-bêngIâ-hô-hoahâng-ho̍kTāi-kong.
|
腓利士人敢有phah算約櫃是偶像ê款式,就是以色列ê上帝耶和華ê像,照顧以色列ê地方,親像Tāi-kong照顧腓利士ê地。Taⁿ腓利士人較贏以色列人,kiám m̄是Tāi-kong 較贏耶和華?腓利士人按呢誇口,扛約櫃入Tāi-kong ê廟,hē tī Tāi-kong ê身邊,表明耶和華降服Tāi-kong。
|
Í-sek-lia̍tlângsaⁿ-thâiêsî, ēngkhiàn-sńgêsim, óa-khòiok-kūi, náchhin-chhiūⁿSiōng-tèêsiōng; Siōng-tèchiūhián-bêngtōasiū-khì, Í-sek-lia̍têkun-pengpāicháu, iok-kūiia̍hhō͘lângchhiúⁿ-khì; taⁿthái-thóōeiông-ún-titHui-lī-sūlângchithōtōabiáu-sīêtāi-chì? Siōng-tèchì-sèng, thok-tiōngÍ-sài-akóng, “GóasīIâ-hô-hoa, chesīgóaêmiâ, góatek-khakm̄iông-únpa̍têSiōng-tètit-tio̍hgóaêêng-kng, m̄iông-únngó͘-siōngtit-tio̍hgóaêchheng-ho͘.”
|
以色列人相刣ê時,用譴損ê心,倚靠約櫃,ná親像上帝ê像;上帝就顯明大受氣,以色列ê軍兵敗走,約櫃亦hō͘ 人搶去;taⁿ thái-thó會容允得腓利士人這號大藐視ê tāi-chì?上帝至聖,託重以賽亞講,「我是耶和華,che是我ê名,我的確m̄容允別ê上帝得著我ê榮光,m̄容允偶像得著我ê稱呼。」
|
Iok-kūií-kengloktīTāi-kongêbiō-lāi, bîn-á-chá-khíA-si̍t-tu̍têlângji̍pkeng-biō, khòaⁿ-kìⁿTāi-kongêsiōngūpoa̍h-tótīiok-kūiêbīn-chêng. Lângkî-koàibōehiáu--tit, iáu-kúphah-sǹgkiám-chháisīngó͘-gū-jiânêtāi-chì, chiūchhiáⁿkhí-lâi, koh-chàichhāi-teh. Kèchá-khíji̍pbiōkhòaⁿ-kìⁿTāi-kongêsiōngūkohpoa̍h-tókhò-chi̍h, thâu-khakkapchhiúka-la̍uhtīhō͘-tēng, chhunhîêseng-khunā-tiāⁿ.
|
約櫃已經lok tī Tāi-kong ê廟內,明仔早起亞實突ê人入宮廟,看見Tāi-kong ê像有跋倒tī約櫃ê面前。人奇怪bōe曉得,iáu-kú phah算kiám-chhái是偶遇然ê tāi-chì,就請起來,koh再chhāi-teh。過早起入廟看見Tāi-kong ê像有koh跋倒靠折,頭殼kap手ka-la̍uh tī戶碇,chhun魚ê身軀nā-tiāⁿ。
|
Iâ-hô-hoaēngchithōkoh-iūⁿêtāi-chì, hō͘Hui-lī-sūlângchai, to̍k-to̍kika-kīsīchinêSiōng-tè, ūbān-hāngkôan-lêng; Tāi-kongsīké--ê, bōechiàu-kò͘ka-kī. Siōng-tèkohkàngchai-ē, siâⁿ-lāisiâⁿ-gōaêlângsiⁿ-thiàⁿ, chōe-chōelângsí.
|
耶和華用這號各樣ê tāi-chì,hō͘ 腓利士人知,獨獨伊家己是真ê上帝,有萬項權能;Tāi-kong是假ê,bōe照顧家己。上帝koh降災厄,城內城外ê人生疼,chōe-chōe人死。
|
Tāi-ketōakiaⁿsaⁿ-kapkóng, “Í-sek-lia̍tSiōng-tèêiok-kūim̄-thangtiàmchia; in-ūikàngchai-ēchek-hoa̍tlánkaplánêSiōng-tèTāi-kong; ” chiūchhiáⁿHui-lī-sūchèngthâu-lângchū-chi̍p, mn̄gikóng, “ChitêÍ-sek-lia̍tSiōng-tèêiok-kūi, lántio̍hcháiⁿ-iúⁿ?” Thâu-lângkóng, “Tio̍hkngkhìKa-te̍k.”
|
大家大驚saⁿ-kap講,「以色列上帝ê約櫃m̄-thang tiàm chia;因為降災厄責罰咱kap咱ê上帝Tāi-kong;」就請腓利士眾頭人聚集,問伊講,「Chit ê以色列上帝ê約櫃,咱tio̍h怎樣?」頭人講,「Tio̍h扛去迦澤。」
|
Iok-kūikàuKa-te̍ksiâⁿ, Siōng-tèchiūkàngchai-ētīKa-te̍kêlângit-hoattāng. Hittia̍pkohkngiok-kūikhìÍ-tek-lûnêsiâⁿ. Siōng-tèchiūkoh-khahtōakàngchai-ētīÍ-kek-lûnêlâng. Í-kek-lûnêlângtōaai-kiò, pín-chhéngchèngthâu-lângtio̍hkngÍ-sek-lia̍tSiōng-tèêiok-kūitò-khìpúnsó͘-chāi.
|
約櫃到迦澤城,上帝就降災厄tī迦澤ê人益發重。Hit-tia̍p koh扛約櫃去以革倫ê城。上帝就koh-khah大降災厄tī以革倫ê人。以革倫ê人大哀叫,稟請眾頭人tio̍h扛以色列上帝ê約櫃tò去本所在。
|
Iok-kūitīHui-lī-sūêtōechitge̍h-ji̍tkú. Hui-lī-sūlângchū-chi̍phê-siūⁿkappok-kòaêlâng, mn̄gintio̍hēngsím-mi̍hhoat-tō͘lâihêngIâ-hô-hoaêiok-kūi. Ìnkóng, “M̄-thangkhang-khangkngitò-khì, tio̍hsànglé-mi̍hthangchòepó͘-chōeêchè-hiàn, hō͘chāi-ēōe soah.” Kohkóng, “Tio̍hchhòngchi̍ttiuⁿsinêchhiahēiok-kūitīténg-bīn; chiongnn̄gchiahbēbatkòagû-taⁿêgû-búlâithoachhia, nn̄gchiahgû-ákiáⁿtio̍hkoaiⁿ-teh; chhut-chāigû-búkiâⁿsím-mi̍hlō͘, nāti̍t-ti̍tkiâⁿPek-sī-be̍kêlō͘kàuinêkau-kài, chiūthangchailántú-tio̍hêchai-ēsīIâ-hô-hoakàng-lo̍h--ê; nākiâⁿpa̍ttiâulō͘; chiūchaisó͘tú-tio̍hêchai-ē, sīngó͘-gū-jiân--ê.” Hui-lī-sūlângchiàuán-nikiâⁿ, gû-búthoa-chhia, simsiūⁿkiáⁿ, nákiâⁿnáháu, ti̍t-ti̍tkhìPek-sī-be̍kêlō͘, bôphianchó, bôphianiū; thâu-lângtèikhì.
|
約櫃tī腓利士ê地七月日久。腓利士人聚集和尚kap卜卦ê人,問in tio̍h用甚麼法度來還耶和華ê約櫃。應講,「M̄-thang空空扛伊tò去,tio̍h送禮物thang做補罪ê祭獻,hō͘ 災厄會soah。」Koh講,「Tio̍h創一張新ê車hē約櫃tī頂面;將兩隻未bat掛牛擔ê牛母來拖車,兩隻牛仔囝tio̍h關teh;出在牛母行甚麼路,若直直行伯示默ê路到in ê交界,就通知咱tú-tio̍h ê災厄是耶和華降落ê;若行別條路;就知所tú-tio̍h ê災厄,是偶遇然ê。」腓利士人照按呢行,牛母拖車,心想囝,ná行ná哮,直直去伯示默ê路,無偏左,無偏右;頭人tè伊去。
|
Siōng-tèūkôan-lêng, chāi-cháhō͘Palânêlûōekóng-ōe, taⁿhō͘gûthoaiok-kūi, ka-kīchailō͘, m̄-sáilângkhan.
|
上帝有權能,在早hō͘ 巴蘭ê驢會講話,taⁿ hō͘ 牛拖約櫃,家己知路,m̄-sái人牽。
|