Í-sek-lia̍têlângm̄-àihâng-ho̍kHui-lī-sūlângêkóan-hat, chiūchiongkun-pengkhìkapinkau-chiàn. Peh-sìⁿiáu-bēhóan-hóechōetit-tio̍hsià-bián, só͘-íSiōng-tèbôpang-chān. Hui-lī-sūlângkhah-iâⁿin, Í-sek-lia̍tkun-pengsíiok-lio̍ksì-chhenglâng. Peng-tengtò-lâiiâⁿ-pôaⁿ, lāu-tōalângsaⁿ-kapgī-lūnkóng, “Iâ-hô-hoakin-á-ji̍thō͘lánpāi-tīntīHui-lī-sūlângêbīn-chêng, sīsím-mi̍hiân-kò͘? Taⁿtio̍hkhìkngIâ-hô-hoaêiok-kūitùiSī-lôlâichit-ni̍h, thangkiùlánthoat-lītùi-te̍kêchhiú.”
|
以色列ê人m̄愛降服腓利士人ê管轄,就將軍兵去kap in交戰。百姓猶未反悔罪得著赦免,所以上帝無幫贊。腓利士人較贏in,以色列軍兵死約略四千人。兵丁tò來營盤,老大人saⁿ-kap議論講,「耶和華今仔日hō͘ 咱敗陣tī腓利士人ê面前,是甚麼緣故?Taⁿ tio̍h去扛耶和華ê約櫃tùi示羅來chit-ni̍h,thang救咱脫離對敵ê手。」
|
Inm̄-sīhóan-hóechōekiûSiōng-tèsiá-biánlâipang-chān, put-kòēngkhiàn-sńgêsim, óa-khòIâ-hô-hoaêiok-kūi, lâiiâⁿ-pôaⁿni̍h.
|
In m̄是反悔罪求上帝赦免來幫贊,不過用譴損ê心,倚靠耶和華ê約櫃,來營盤裡。
|
Iok-kūikàuiâⁿ-pôaⁿ, tāi-ketōahoaⁿ-hí, phah-sǹgiok-kūitī-teh, tek-khakōekhah-iâⁿtùi-te̍k, chiūchhuttōa-siaⁿâu-kiòkàutōetín-tāng. Hui-lī-sūlângthiaⁿ-kìⁿâu-kiòêsiaⁿ; chiūsaⁿ-mn̄gkóng, “Hi-pek-lâiêiâⁿ-pôaⁿūâu-kiòkàuchiahtōa-siaⁿ, sím-mi̍hì-sù?” Ūlângkóng, “Iâ-hô-hoaêiok-kūikàuinêiâⁿ-pôaⁿ.” Tāi-ketōakiaⁿ, kóng, “Siōng-tèkàuinêiâⁿ-pôaⁿ, taⁿlánbehcháiⁿ-iūⁿ?” chiūsaⁿbián-lētio̍hkoh-khahhó-táⁿ, koh-khahchhut-la̍tkapinkau-chiàn. Hui-lī-sūlângchiahpiàⁿ-tīn, Í-sek-lia̍têlângiû-gôansu, pítāi-sengkoh-khahsiong-tiōng, sísaⁿ-bānlâng, kî-û--êsì-sòaⁿtò-khìinchhù. Iok-kūihō͘Hui-lī-sūlângchhiúⁿ-khì, Í-līnn̄gêkiáⁿia̍hhō͘inthâi--sí.
|
約櫃到營盤,大家大歡喜,phah算約櫃tī-teh,的確會較贏對敵,就出大聲喉叫到地振動。腓利士人聽見喉叫ê聲;就相問講,「希伯來ê營盤有喉叫到chiah大聲,甚麼意思?」有人講,「耶和華ê約櫃到in ê營盤。」大家大驚,講,「上帝到in ê營盤,taⁿ咱beh怎樣?」就相勉勵tio̍h koh-khah好膽,koh-khah出力kap in交戰。腓利士人chiah拚陣,以色列ê人猶原輸,比代先koh-khah傷重,死三萬人,其餘ê四散tò去in厝。約櫃hō͘ 腓利士人搶去,以利兩個囝亦hō͘ in刣死。
|
Í-līhitnîkáu-cha̍p-poehhè, ba̍k-chiuhoe, bōekhòaⁿ-kìⁿ, tīSī-lôtehchēthèng-hāuthiaⁿ-kìⁿsaⁿ-thâiêsiau-sit, sim-koaⁿkhòa-lūSiōng-tèêiok-kūi, kiaⁿ-liáuōehō͘tùi-te̍kchhiúⁿ.
|
以利hit年九十八歲,目睭花,bōe看見,tī示羅teh坐聽候聽見相刣ê消息,心肝掛慮上帝ê約櫃,驚了會hō͘ 對敵搶。
|
Saⁿ-thâisoah, ūchi̍têgâu-cháuêlâng, thiah-li̍h8ka-kīêsaⁿ, ēngtîn-aisámthâu-khak, cháu-khìSī-lôji̍p-siâⁿlâipò. Siâⁿ-ni̍hêchèng-lângai-kiò. Í-līthiaⁿ-kìⁿhitêsiaⁿ, sim-lāipho̍k-pho̍k-chhéng, mn̄gkóng, “Ai-kiòêsiaⁿ, sím-mi̍htāi-chì?” HitlângcháukàuÍ-líêsó͘-chāi, kóng, “Góakin-á-ji̍ttùichiàn-tīnêtiong-kantô-cháu--lâi.” Í-līkóng, “Tāi-chìcháiⁿ-iūⁿ?” Hitlângkóng, “Í-sek-lia̍têlângtô-cháutīHui-lī-sūlângêbīn-chêng, chōe-chōethâi-sí, línn̄gêkiáⁿHô-hut-nî, Hui-nî-khapia̍hsí, Siōng-tèêiok-kūikhitichhiúⁿ-khì.” Í-līnî-lāu, sin-théhó-hàn, thiaⁿkàuSiōng-tèêiok-kūihō͘tùi-te̍kchhiúⁿ-khì, chiūpoa̍h-tó, ām-kúnchi̍h, lângsí. Í-lībatchòeÍ-sek-lia̍tlângêSū-susì-cha̍pnî.
|
相刣soah,有一個gâu走ê人,拆裂家己ê衫,用塵埃sám頭殼,走去示羅入城來報。城裡ê眾人哀叫。以利聽見hit ê聲,心內pho̍k-pho̍k-chhéng,問講,「哀叫ê聲,甚麼tāi-chì?」Hit人走到以利ê所在,講,「我今仔日tùi戰陣ê中間逃走來。」以利講,「Tāi-chì怎樣?」Hit人講,「以色列ê人逃走tī腓利士人ê面前,chōe-chōe刣死,你兩個囝何弗尼,Hui-nî-khap亦死,上帝ê約櫃khit伊搶去。」以利年老,身體好漢,聽到上帝ê約櫃hō͘ 對敵搶去,就跋倒,頷頸折,人死。以利bat做以色列人ê士師四十年。
|
Í-líêsim-pū, chiū-sīHui-nî-khapêbó͘, ūsinsūn-ge̍h, chi̍t-ēthiaⁿ-kìⁿSiōng-tèêiok-kūihō͘lângchhiúⁿ-khì, kohta-koaⁿkaptiōng-hulóngsí, chiūliâmpiⁿthàng-thiàⁿ khiau-iosiⁿ-chhut. Piⁿ-thâukhiāêhū-jîn-lângkāikóng, “Simtio̍hpêng-an; sīsiⁿta-po͘kiáⁿ.” Ilóngbôìn, lóngbôkhòa-ì; chiūpiáuchitêkiáⁿêmiâkiòchòeÍ-ka-po̍k, kóng, “Í-sek-lia̍tcho̍kêêng-kngí-kenglī-khuiliáu, “chiūsí. Í-ka-po̍kêì-sùsīÊng-kngbô--khì.
|
以利ê新婦,就是腓尼哈ê某,有娠順月,一下聽見上帝ê約櫃hō͘ 人搶去,koh ta-koaⁿ kap丈夫lóng死,就liâm-piⁿ疼曲腰生出。邊頭徛ê婦人人kā伊講,「心tio̍h平安;是生ta-po͘囝。」伊lóng無應,lóng無掛意;就表chit ê囝ê名叫做以加薄,講,「以色列族ê榮光已經離開了,「就死。以加薄ê意思是榮光無去。
|
Í-líêkiáⁿchòeSiōng-tèêchè-si, lâikiâⁿpháiⁿ, m̄-nājiáSiōng-tèsiū-khìchek-hoa̍tlāu-pēchi̍t-ke, kohliân-lūichèngpeh-sìⁿhām-lo̍htāng-tāngêchai-ē. Kàu-hōeêbo̍k-sukaptng-chitêlâng, sīSiōng-tèêlô͘-po̍k, choan-choantio̍hēngtō-líliāu-líkàu-hōe, ín-chhōalângkiâⁿhó. Siat-súchithōlângpìⁿpháiⁿ, kàu-hōechingûi-hiám, chai-ēbôhn̄g.
|
以利ê囝做上帝ê祭司,來行歹,m̄-nā惹上帝受氣責罰老爸一家,koh連累眾百姓陷落重重ê災厄。教會ê牧師kap當職ê人,是上帝ê奴僕,專專tio̍h用道理料理教會,引chhōa人行好。設使這號人變歹,教會真危險,災厄無遠。
|