Í-līm̄-nāchòechè-si-thâuliāu-lího̍k-sāiSiōng-tèêtāi-chì, ia̍hsīchòeSū-suchiáng-kóanpeh-sìⁿ. Í-līūnn̄gêkiáⁿtam-tngchè-siêchit-jīm, chi̍têmiâHô-hut-nî, chi̍têmiâHui-nî-khap. Chè-siêchit-hūnsīsèng, chheng-khì-siùⁿ, nāsīchínn̄glângchinpháiⁿ, tōahōan-tio̍hSiōng-tèêhoat-tō͘.
|
以利m̄-nā做祭司頭料理服事上帝ê tāi-chì,亦是做士師掌管百姓。以利有兩個囝擔當祭司ê責任,一個名何弗尼,一個名腓尼哈。祭司ê職份是聖,清氣相,nā是chí兩人真歹,大犯著上帝ê法度。
|
Í-līthiaⁿ-kìⁿiêkiáⁿêpháiⁿ, chiūkāìnkóng, “Góatùipeh-sìⁿthiaⁿ-kìⁿlínêsó͘kiâⁿbôtoan-chiàⁿ, línsiáⁿ-sūán-nichòe? Góasó͘thiaⁿ-kìⁿm̄-sīhó, chiū-sīlínhō͘Iâ-hô-hoaêpeh-sìⁿhōan-chōe.” Hô-hut-nî, Hui-nî-khapngī-simbôchhiù-chháilāu-pēêōe, iû-gôankiâⁿpháiⁿ. Í-līkhòaⁿ-kìⁿkiáⁿm̄thiaⁿkhǹg, m̄kóe-pháiⁿêphín-hēng, tek-khaktio̍hgiâm-giâmliāu-líhō͘inlutchè-siêchit; nā-sīlângput-chílāu, sim-koaⁿnńg-cháiⁿ, chiūkhin-khinchek-pīnātiāⁿ; só͘-íSiōng-tèchhesian-tilâng, lâichek-pīÍ-lī, kāikóngbehkàngtāng-tāngêchai-êtīiêke, kohnn̄gêkiáⁿtâng-ji̍ttio̍hsí.
|
以利聽見伊ê囝ê歹,就kā應講,「我tùi百姓聽見lín ê所行無端正,lín啥事按呢做?我所聽見m̄是好,就是lín hō͘ 耶和華ê百姓犯罪。」何弗尼,Hui-nî-khap硬心無瞅睬老爸ê話,猶原行歹。以利看見囝m̄聽勸,m̄改歹ê品行,的確tio̍h嚴嚴料理hō͘ in黜祭司ê職;nā是人不止老,心肝軟汫,就輕輕責備nā-tiāⁿ;所以上帝差先知人,來責備以利,kā伊講beh降重重ê災厄tī伊ê家,koh兩個囝同日tio̍h死。
|
Siōng-tèchì-sèng, bōeiông-ún-titpháiⁿ, lângchhian-bānm̄-thangkekIsiū-khì. Í-līsīhó-lâng, sêng-si̍tkèng-ùiSiōng-tè; chóng-sīliāu-líke-lāi, kà-sīkiáⁿ-jî, ūsitpún-hūn, só͘-ítú-tio̍htāngêchek-pī.
|
上帝至聖,bōe容允得歹,人千萬m̄-thang激伊受氣。以利是好人,誠實敬畏上帝;總是料理家內,教示囝兒,有失本份,所以tú-tio̍h重ê責備。
|
Pē-búeng-kaichiàutō-líkà-sīkiáⁿ-jî, m̄-thangiông-únichòepháiⁿ, tùisòe-hànêsî, tio̍hín-chhōaipàiSiōng-tè, thàntō-lí, kiâⁿthiⁿêlō͘, chòeūlō͘-ēngêlâng; pē-búchim-chiokán-nikiâⁿ, chiūthangǹg-bāngSiōng-tètōaun-tián; pē-búsitkiám-tiám, chhut-chāikiáⁿ-jîhòng-tōng, kiámm̄tio̍hkiaⁿSiōng-tèêtōachek-pī?
|
父母應該照道理教示囝兒,m̄-thang容允伊做歹,tùi細漢ê時,tio̍h引chhōa伊拜上帝,趁道理,行天ê路,做有路用ê人;父母斟酌按呢行,就thang 向望上帝大恩典;父母失檢點,出在囝兒放蕩,kiám m̄著驚上帝ê大責備?
|