Pho-sūkhòaⁿlângkoah-be̍hêsî, khòaⁿ-kìⁿLō͘-tekkhiohbe̍h-seh, chiūmn̄gtok-kangêlâng, kóng, “Chitêcha-bó͘gín-násīchī-chūi?” Tok-kangìnkóng, “ChitêsīMô͘-apêcha-bó͘gín-ná, kapNá-o-bítùiMô͘-aptńg-lâi.” Pho-sūkiâⁿkhìkāLō͘-tekkóng, “Líàikhiohbe̍h-seh, bo̍h-titkhìpa̍tlângêchhân; siông-siôngtègóachiah-êcha-bó͘gín-ná, khòaⁿkoahtīsím-mi̍hsó͘-chāi, chiūtèinêāu-bīn, góabēng-lēngsiàu-liânêlâng, bo̍h-tithōan-tio̍hlí; líchhùi-taêsî, tio̍hkhìkàukhì-kūêsó͘-chāi, limsiàu-liânêlângsó͘chhiūⁿê.” Lō͘-tekphaktītōe--ni̍h, kóng, “Góachiūsīīⁿ-panglâng, cháiⁿ-iūⁿōetit-tio̍hlíêun-tián, tit-tio̍hlíêchiàu-kò͘?” Pho-sūìnkóng, “Tùilíêtiōng-hukè-sinliáu-āu, líêhókhóan-thāilíêta-ke, lī-khuipē-búêsó͘-chāi, kàutībē-batkàuêkok, lóng-chóngchiah-êsū, ūlângkāgóakóng-bêng. Líkàuchia, siūÍ-sek-lia̍tcho̍kêSiōng-tèpì-iū, gōanIâ-hô-hoasi-unhō͘lí, tōasiúⁿ-sùhok-khìhō͘lí.” Lō͘-tekkóng, “Gōansiūchú-lânglíêun; góasui-jiânm̄ta̍t-tio̍hlíêchènglú-pī, líiáu-kúēnghóêōelâian-ùigóa.” Pho-sūkóng, “Chia̍hêsî, lítio̍hlâichitni̍hchia̍hpiáⁿ, ia̍hthangùnchhò͘.” Lō͘-tekkhìkapkoahbe̍hêlângsaⁿ-kapchia̍h, Pho-sūchionghangêgō͘-kakhō͘i; chia̍hpáūchhun--ê, Lō͘-teksiubehhō͘ta-ke.
|
波士看人割麥ê時,看見路德拾麥屑,就問督工ê人,講,「Chit ê查某gín-ná是chī-chūi?」督工應講,「Chit ê是Mô͘-ap ê查某gín-ná,kap Ná-o-bí tùi Mô͘-ap轉來。」波士行去kā路德講,「你愛拾麥屑,莫得去別人ê田;常常tè我chiah-ê查某gín-ná,看割tī甚麼所在,就tè in ê後面,我命令少年ê人,莫得犯著你;你嘴乾ê時,tio̍h去到器具ê所在,啉少年ê人所chhiūⁿ ê。」路德仆tī地裡,講,「我就是異邦人,怎樣會得著你ê恩典,得著你ê照顧?」波士應講,「對你ê丈夫過身了後,你ê好款待你ê ta-ke,離開父母ê所在,到tī未bat到ê國,lóng總chiah-ê事,有人kā我講明。你到chia,受以色列族ê上帝庇佑,願耶和華施恩hō͘你,大賞賜福氣hō͘你。」路德講,「願受主人你ê恩;我雖然m̄值著你ê眾女婢,你iáu-kú用好ê話來安慰我。」波士講,「食ê時,你tio̍h來chit裡食餅,亦thang搵醋。」路德去kap割麥ê人saⁿ-kap食,波士將烘ê五穀hō͘伊;食飽有chhunê,路德收beh hō͘ ta-ke。
|
Pho-sūpiⁿ-thâubēng-lēnghiah-êsiàu-liânlâng, kóng, “Chhut-chāiikhiohseh, bo̍h-tithoahi; línêchhiúsó͘liāmêbe̍h, kò͘-ìlakkúi-ki-átīthô͘-kha, hō͘ikhioh.”
|
波士邊頭命令hiah-ê少年人,講,「出在伊拾屑,莫得喝伊;lín ê手所拈ê麥,故意落幾枝仔tī塗跤,hō͘伊拾。」
|
Ji̍tàmtò-khì; iêta-kemn̄gkóng, “Kin-á-ji̍tkhìtá-lo̍hkhioh?” Lō͘-tekchiongPho-sūêhókhóan-thāikónghō͘ithiaⁿ. Ná-o-bíthiaⁿput-chíhoaⁿ-hí; chiūchiongPho-sūsīiêchhin-chhekkāLō͘-tekkóng. Lō͘-tekta̍kji̍tkhìPho-sūêchhânkhiohbe̍h-seh, àmtńg-lâikapiêta-kesaⁿ-kaptiàm. Sui-jiânke̍ksòng-hiong, iáu-kúsìnIâ-hô-hoa, tit-tio̍hpì-iū. Chîⁿ-gûnbōehō͘lângpêng-an, to̍k-to̍kSiōng-tèêsiúⁿ-sūhok-khìōehō͘lângpêng-an.
|
日暗tò去;伊ê ta-ke問講,「今仔日去tá-lo̍h拾?」路德將波士ê好款待講hō͘伊聽。Ná-o-bí聽不止歡喜;就將波士是伊ê親戚kā路德講。路德ta̍k日去波士ê田拾麥屑,暗轉來kap伊ê ta-ke saⁿ-kap tiàm。雖然極sòng-hiong,iáu-kú信耶和華,得著庇佑。錢銀bōe hō͘人平安,獨獨上帝ê賞賜福氣會hō͘人平安。
|
Siu-tangbêng-pe̍k, Lō͘-tekchiūcháiⁿ-iūⁿ? Hit-sîbôbe̍hthangkhioh, Siōng-tèia̍hbôpàng-saki. Ichiongpún-sinkautīSiōng-tè, Siōng-tèèng-únbehpó-hō͘chithōêlâng. Ná-o-bíêchhin-chhekPho-sūput-chíthiàⁿLō͘-tek, in-ūiikhòaⁿLō͘-tekkèngSiōng-tè, kohkhòàⁿ-kìⁿiput-chíkhûn, hókhóan-thāiiêta-ke. ChesīSiōng-tèkhuiiêsim, hō͘ithiàⁿLō͘-tek.
|
收冬明白,路德就怎樣?Hit時無麥thang拾,上帝亦無放捒伊。伊將本身交tī上帝,上帝應允beh保護這號ê人。Ná-o-bí ê親戚波士不止疼路德,因為伊看路德敬上帝,koh看見伊不止勤,好款待伊ê ta-ke。Che是上帝開伊ê心,hō͘伊疼路德。
|
ChiàuIû-thàilângchāi-cháêlē: lângsí, iêbó͘iáu-bēsiⁿkiáⁿbē siⁿ kiáⁿ, iêchì-chhinêlângtio̍hchhōailâichòebó͘; kiám-chháiūchhân-hn̂gí-kengbōelâng, chhōaiêlângtio̍hthòeisio̍k-hôe. Só͘-íPho-a-sukāLō͘-tekkóng, “Ūchi̍tlângpígóakaplíkhahchhin, ieng-kaitio̍hchhōalí, lâithòe-sio̍klíêgia̍p; inām̄, góachiūchhōalí.” Pho-a-suchiūchhiáⁿcha̍p-êlāu-tōalânglâi, kapLō͘-tekchì-chhinêlânggī-lūnchhōaLō͘-tekêsū. Hitêchì-chhin--êbôbeh, só͘-íPho-a-suchhōai.
|
照猶太人在早ê例:人死,伊ê某猶未生囝,伊ê至親ê人tio̍h娶伊來做某;kiám-chhái有田園已經賣人,娶伊ê人tio̍h替伊贖回。所以波阿斯kā路德講,「有一人比我kap你khah親,伊應該就娶你,來替贖你ê業;伊若m̄,我就娶你。波阿斯就請十個老大人來,kap路德至親ê人議論娶路德ê事。Hit ê至親ê無beh,所以波阿斯娶伊。
|
Nn̄glângsaⁿ-kapho̍k-sāiSiōng-tè, Siōng-tèsiúⁿ-sùhok-khìhō͘in. Āu-lâiisiⁿchi̍têkiáⁿ, piáu-miâO-pī-tek. Ná-o-bíchinhoaⁿ-hí, siông-siôngphōi, o-lóSiōng-tè.
|
兩人saⁿ-kap服事上帝,上帝賞賜福氣hō͘ in。後來伊生一個囝,表名O-pī-tek。Ná-o-bí真歡喜,常常抱伊,o-ló上帝。
|
Lō͘-tekêhoaⁿ-hísīin-ūilī-khuipàipu̍têlâng, àiIâ-hô-hoachòeIêSiōng-tè. Siōng-tèbôchi̍tsîbōekì-titkèng-pàiIêlâng.
|
路德ê 歡喜是因為離開拜佛ê人,愛耶和華做祂ê 上帝。上帝無一時bōe記得敬拜祂ê人。
|
O-pī-teksīIâ-seêlāu-pē, sīTāi-pi̍têkong. Āu-lâiiêkiáⁿ-sunchhutchōe-chōeông. Iâ-hô-hoakiámbôchhim-thiàⁿkèng-ùiIêlâng?
|
O-pī-tek是耶西ê老爸,是大衛ê公。後來伊ê囝孫出chōe-chōe王。耶和華kiám無親疼敬畏祂ê人?
|