Ná-o-bíkapLō͘-tekkàuPek-lī-hêng, chiū-sīNá-o-bíchá-chêngkhiāêsó͘-chāi, ūchōe-chōepêng-iútī-teh. Hiah-êlângthiaⁿ-kìⁿNá-o-bítńg-lâi, tāi-kechhut-lâikìⁿi, ta̍k-lângkóng, “ChitêkiámsīNá-o-bímah?” Ìnkóng, “Bo̍h-titkiògóaNá-o-bí, tio̍hkiògóaMá-lat, in-ūichôan-lêngêChúkhó͘-chhó͘góa.” Ná-o-bíêì-sùsīkhoài-lo̍k; Má-latêì-sùsīkan-khó͘.
|
Ná-o-bí kap路德到伯利恆,就是Ná-o-bí早前徛ê所在,有chōe-chōe朋友tī-teh。Hia ê人聽見Ná-o-bí轉來,大家出來見伊,ta̍k人講,「Chit ê kiám是Ná-o-bí mah?」應講,「莫得叫我Ná-o-bí,tio̍h叫我Má-lat,因為全能ê主苦楚我。」Ná-o-bí ê意思是快樂;Má-lat ê意思是艱苦。
|
Ná-o-bíkapLō͘-tekkàukàuPek-lī-hêngtú-ásīsiutangêsî. Lō͘-tekchiūkāNa-o-bíkóng, “Hō͘góakhìchhân-ni̍hkhiohbe̍h-seh.” Ìnkóng, “Líthangkhì.” TīhiaLō͘-tekkaplângbôsio-bat, bôpêng-iú; m̄-chaibehkhìtá-lo̍hchi̍tkhu-khioh. Ióa-khòSiōng-tè, Siōng-tèín-chhōai, Lō͘-tekkhìkhiohbe̍h-sehêchhân, sīPho-sūê; koahbe̍hêlângchhut-chāiikhioh, ikhûn-khûnkhiohkàuchōe-chōe.
|
Ná-o-bí kap路德到到伯利恆tú-á是收冬ê時。路德就kā Ná-o-bí講,「Hō͘我去田裡拾麥屑。」應講,「你thang去。」tī hia路德kap人無相識,無朋友;m̄知beh去tá-lo̍h一坵拾。伊倚靠上帝,上帝引chhōa伊,路德去拾麥屑ê田,是波士ê;割麥ê人出在伊拾,伊勤勤拾到chōe-chōe。
|
Pho-sūkhìchhân-ni̍h, khòaⁿlângkoahbe̍h, kāhiah-êlângkóng, “Iâ-hô-hoakaplíntīteh.” Inìni kóng, “Iâ-hô-hoasiúⁿ-sùhok-khìhō͘lí.” Pho-sūsīpàiSiōng-tèêlâng, ia̍hàiiêlâng-kangchhin-chhiūⁿi. Chú-lâng, lô͘-po̍ksaⁿ-kapho̍k-sāiSiōng-tèsīke̍khó; chitêthanghō͘lánkhòaⁿ-iūⁿ.
|
波士去田裡,看人割麥,kā hiah-ê人講,「耶和華kap lín tī-teh。」In應講,「耶和華賞賜福氣hō͘你。」波士是拜上帝ê人,亦愛伊ê人工親像伊。主人,奴僕saⁿ-kap服事上帝是極好;chit ê thang hō͘咱看樣。
|