Chi̍tji̍t, Chham-sunhó-táⁿkhìHui-lī-sūêtōe, ji̍pKa-satsiâⁿ. Ka-satêlângthiaⁿ-kìⁿChham-suntīsiâⁿ-lāibehkèmî, chiūbâi-ho̍ktīsiâⁿ-mn̂gêsó͘-chāi, saⁿ-kapkóng, “Thèng-hāuthiⁿ-kng, ichhut-siâⁿêsî, ōelia̍h-tio̍hlâithâii.” Chham-sunkhòaⁿ-phòainêkè-bô͘, chiūpòaⁿ-mîkhí-lâi, pian-khuisiâⁿ-mn̂g, chiongmn̂g-khiā, mn̂g-sìⁿ, mn̂g-kôngpēkeng-thâuténg, giâkàuHi-pek-lûntùi-bīnêsoaⁿ-téng.
|
一日,參孫好膽去腓利士ê地,入迦薩城。迦薩ê人聽見參孫tī城內beh過暝,就埋伏tī城門ê所在,saⁿ-kap講,「聽候天光,伊出城ê時,會掠tio̍h來刣伊。」參孫看破in ê計謀,就半暝起來,攀開城門,將門徛,門扇,門栱背肩頭頂,夯到希伯倫對面ê山頂。
|
Chham-suniáu-bēchhut-sìêsî, tiāⁿ-tio̍hchòelī-sè-kò͘êlâng. Lâuchôan-hoatsīchòelī-sè-kò͘êkì-hō. Só͘-íChham-sunthànThiⁿ-sàiêbēng-lēng, lóngbôthì-thâuchiánthâu-mn̂g, sīchiongthâu-mn̂glâipiⁿchòechhitkó͘. Siat-súChham-sunchiongthâu-mn̂glâichián, chiū-sīpōe-iok, Iâ-hô-hoaêSînōelī-khui, Chham-sunsit-lo̍hiêtōakhùi-la̍t, pìⁿchhin-chhiūⁿpêng-siôngêlâng. Chitêtāi-chìChham-sunbôtùilângkóng.
|
參孫猶未出世ê時,定著做離世故ê人。留全髮是做離世故ê記號。所以參孫趁天使ê命令,lóng無剃頭剪頭毛,是將頭毛來編做七股。設使參孫將頭毛來剪,就是背約,耶和華ê神會離開,參孫失落伊ê大氣力,變親像平常ê人。Chit ê tāi-chì參孫無對人講。
|
TīSó-lia̍têsoaⁿ-kokūchi̍têpháiⁿêcha-bó͘-lâng, miâTāi-lī-lia̍p, bê-he̍kChham-sunliân-lūitāngêchai-ē. Hui-lī-sūlângūgō͘-êthâu-lângchhin-chhiūⁿôngêkhóan. Chiah-êthâu-lângthiaⁿ-kìⁿChham-sunthiàⁿTāi-lī-lia̍p, chiūkhìchhēTāi-lī-lia̍p, kāikóng, “Lítio̍hín-iúChham-sun, chhâ-chhutiêkhùi-la̍ttá-lo̍htit-tio̍h, hō͘góanchaicháiⁿ-iūⁿōekhah-iâⁿi, pa̍ki, khùn-khó͘i; góanta̍k-lângbehhō͘líchheng-itêgûn-á.”
|
Tī Só-lia̍t ê山谷有一個歹ê查某人,名Tāi-lī-lia̍p,迷惑參孫連累重ê災厄。腓利士人有五個頭人親像王ê款。Chiah-ê頭人聽見參孫疼Tāi-lī-lia̍p,就去chhē Tāi-lī-lia̍p,kā伊講,「你tio̍h引誘參孫,查出伊ê氣力tá-lo̍h得著,hō͘阮知怎樣會較贏伊,縛伊,困苦伊;阮ta̍k人beh hō͘你千一個銀仔。」
|
Tāi-lī-lia̍pit-tio̍hgûn, chiūēngkè-tìlàuChham-sun, mn̄gikóng, “Líkàuchiahtōakhùi-la̍ttùitá-lo̍htit-tio̍h? Siat-súàipa̍klí, khùn-khó͘lí, tio̍hēngsím-mi̍hhoat-tō͘?” Chham-sunm̄hō͘ichai, chiūphiànikóng, “Nāchiongbētaêchhiū-kichhittiâuchòesoh, lâipa̍kgóaêseng-khu, góachiūlóan-jio̍kchhin-chhiūⁿpêng-siôngêlâng.” Tāi-lī-lia̍pàm-chīⁿthong-tihiah-êthâu-lâng. Inchiūchhòngsó͘kónghithōchhiū-kihō͘i, ēnglângbâi-ho̍ktīpâng-ni̍h. Tāi-lī-lia̍ppa̍kChham-sun, tōa-siaⁿhoahkóng, “Chham-sunah, Hui-lī-sūlângbehkong-keklí.” Chham-sunchhoahtn̄gchhittiâuchhiū-kiêsohkhoài-khoài. Lângiáu-kúm̄-chaiiêkhùi-la̍ttah-lo̍htit-tio̍h.
|
Tāi-lī-lia̍p it-tio̍h銀,就用計智làu參孫,問伊講,「你到chiah大氣力tùi tá-lo̍h得著?設使愛縛你,困苦你,tio̍h用甚麼法度?」參孫m̄ hō͘伊知,就騙伊講,「若將未乾ê樹枝七條做索,來縛我ê身軀,我就軟弱親像平常ê人。」Tāi-lī-lia̍p暗靜通知hia ê頭人。In就創所講hit號樹枝hō͘伊,用人埋伏tī房裡。Tāi-lī-lia̍p縛參孫,大聲喝講,「參孫ah,腓利士人beh攻擊你。」參孫chhoah斷七條樹枝ê索快快。人iáu-kú m̄知伊ê氣力tah-lo̍h得著。
|
Tāi-lī-lia̍pkāChham-sunkóng, “Lísiáⁿ-sūkapgóakún-chhiò, kóngbôláu-si̍têōelâiphiàngóa? taⁿtio̍hsêng-si̍tkāgóakóng, cháiⁿ-iūⁿchiahōepa̍k-lí.” Ìnikóng, “Nāchiongbē-batēngsin-sinêsoh-ápa̍kgóa, góachiūloan-jio̍kchhin-chhiūⁿpêng-siônglâng.” Tāi-lī-lia̍pthe̍hsin-soh-álâipa̍k-i, kiòkóng, “Chham-sunah, Hui-lī-sūlângkong-keklí.” Hit-sîchhù-lāiia̍hūtùi-te̍kbâi-ho̍k-teh. Chham-sunchhoah-tn̄gchhiúêsoh-á, chhin-chhiūⁿchhoah-tn̄gchi̍ttiâusòaⁿ.
|
Tāi-lī-lia̍p kā參孫講,「你啥事kap我滾笑,講無老實ê話來騙我?taⁿ tio̍h誠實kā我講,怎樣才會縛你。」應伊講,「若將未bat用新新ê索仔縛我,我就軟弱親像平常人。」Tāi-lī-lia̍p提新索仔來縛伊,叫講,「參孫ah,腓利士人攻擊你。」Hit時厝內亦有對敵埋伏。參孫chhoah斷手ê索仔,親像chhoah斷一條線。
|
Tāi-lī-lia̍pkāChham-sunkóng, “Líkohkapgóakún-chhiòkóngbôláu-si̍têōe, taⁿeng-kaiēngsêng-si̍tlâikóngcháiⁿ-iūⁿōepa̍klí.” Iìnikóng, “Nāēnggóachhitkóêthâu-mn̂gchhamselâichit, chiūōe.” Hū-jîn-lângchiàuhit-êōelâichhòng; ēngtenglâitèng, kiòkóng, “Chham-sunah, Hui-lī-sūlângkong-keklí.” Chham-sunchiū-chhíⁿ, liân-kūisòathoakhì. Hū-jîn-lângkóng, “Líêsim-koaⁿkapgóaêbôsaⁿkhè-ha̍p, cháiⁿ-iūⁿkóngūthiàⁿgóa?” Taⁿūphiàngóasaⁿ-pái, lóngm̄hō͘góachailíêtōakhùi-la̍ttùitah-lo̍htit-tio̍h.
|
Tāi-lī-lia̍p kā參孫講,「你koh kap我滾笑講無老實ê話,taⁿ應該用誠實來講怎樣會縛你。」伊應伊講,「若用我七股ê頭毛chham紗來織,就會。」婦人人照hit-ê話來創;用釘來釘,叫講,「參孫ah,腓利士人攻擊你。」參孫就醒,連櫃續拖去。婦人人講,「你ê心肝kap我ê無相契合,怎樣講有疼我?」Taⁿ有騙我三擺,lóng m̄ hō͘我知你ê大氣力tùi tah-lo̍h得著。
|
Hū-jîn-lângta̍k-ji̍tchhui-pekikàuhō͘Chham-sunêsimià-siāntòng-bōe-tiâu, só͘-íit-chīnchiongsim-lāisókhǹg--êkāikóng-bêng, kóng, “Góatùichhut-sìkàutaⁿchòelī-sè-kò͘êlâng, sio̍ktīSiōng-tè, m̄-batthì-thâu; siat-súthìgóaêthâu-mn̂g, góaêkhùi-la̍tchū-jiânbô--khì, lóan-jio̍kchhin-chhiūⁿpêng-siônglâng.” Tāi-lī-lia̍pkhòaⁿ-kìⁿichīn-simkāikóng, chiūchhelângkhìkìⁿHui-lī-sūêthâu-lâng, kóng, “Taⁿichiongsó͘khǹgtīsim-lāi--ê, lóng-chóngkāgóakóng-bêng; chhiáⁿlínkohlâi.” Hui-lī-sūêthâu-lângkàu, the̍hgûntīchhiú-ni̍h. Hū-jîn-lânghō͘Chham-sunkhùn, chhiáⁿlângthìichhit-kóêthâu-mn̂g; iêkhùi-la̍tkó-jiânbô--khì. Hū-jîn-lângkiòkóng, “Chham-sunah, Hui-lī-sūlângkong-keklí.” Ichiūchhíⁿ, phah-sǹgka-kīōethoat-līchhin-chhiūⁿchêng-pái; m̄-chaiIâ-hô-hoaí-kengūpàng-saki, Hui-lī-sūlângsûi-sîlia̍h-i, iahiêba̍k-chiu, ah-sàngkàuKa-sat, ēngtângêsohpa̍khō͘ikoaiⁿtīkaⁿ-ni̍htehoe-bō.
|
婦人人ta̍k日催逼伊到hō͘參孫ê心厭僐擋bōe-tiâu,所以一盡將心內所囥ê kā伊講明,講,「我tùi出世到taⁿ做離世故ê人,屬tī上帝,m̄-bat剃頭;設使剃我ê頭毛,我ê氣力自然無去,軟弱親像平常人。」Tāi-lī-lia̍p看見伊真心kā伊講,就差人去見腓利士ê頭人,講,「Taⁿ伊將所囥tī心內ê,lóng總kā我講明;請lín koh來。」腓利士ê頭人到,提銀tī手裡。婦人人hō͘參孫睏,請人剃伊七股ê頭毛;伊ê氣力果然無去。婦人人叫講,「參孫ah,腓利士人攻擊你。」伊就醒,phah算家己會脫離親像前擺;m̄知耶和華已經有放捒伊,腓利士人隨時掠伊,iah伊ê目睭,押送到迦薩,用銅ê索縛hō͘伊關tī監裡teh挨磨。
|
Khó-siohChham-sunchiū-kūnpháiⁿêcha-bó͘-lâng, tek-chōeSiōng-tè, pōe-ioktì-kàuSiōng-tèsiū-khì, pàng-saki. Taⁿlántio̍hēngChham-sunêtāi-chìchòekéng-kài, m̄-thangjiáSiōng-tèêsiū-khì, ia̍hm̄-thangkappháiⁿ-lângkau-pôe.
|
可惜參孫就近歹ê查某人,得罪上帝,背約致到上帝受氣,放捒伊。Taⁿ咱tio̍h用參孫ê tāi-chì做警戒,m̄-thang惹上帝ê受氣,亦m̄-thang kap歹人交陪。
|