Āu-lâichham-sunêsiū-khìsiau, àikapiêbó͘saⁿ-hô, chiongchi̍tchiahiûⁿ-á-kiáⁿkhìbehsàngi. Kàutèbehji̍pbó͘êpang-lāi, tiūⁿ-lângm̄-chún, kóng, “Góaphah-sǹglíòan-hūnlíêbó͘m̄-ti̍h, só͘-íūkóe-kèlíêpôe-phōaⁿêlâng.” Chham-sunput-chísiū-khì, khìlia̍hsaⁿ-pahchiahhô͘-lî, pa̍kinêbé, nn̄g-chiahnn̄g-chiahsaⁿ-liân, tiong-kantiám-hé, pànghô͘-lîkhìHui-lī-sūlângêchhân-hn̂gsioinêgō͘-kak, í-ki̍pphû-tôhn̂g, kaⁿ-náthe̍h.
|
後來參孫ê受氣消,愛kap伊ê某相和,將一隻羊仔囝去beh送伊。到tè beh入某ê房內,丈人m̄准,講,「我phah算你怨恨你ê某m̄-ti̍h,所以有改嫁你ê陪伴ê人。」參孫不止受氣,去掠三百隻狐狸,縛in ê尾,兩隻兩隻相連,中間點火,放狐狸去腓利士人ê田園燒in ê五穀,以及葡萄園,橄欖宅。
|
Hui-lī-sūlângmn̄gkóng, “Chitêtāi-chìsím-mi̍hlângchòe?” Ūlângkóng, “SīChham-sun; in-ūiiêtiūⁿ-lângchiongiêbó͘kóe-kèiêpôe-phōaⁿ.” Tāi-kethiaⁿ-kìⁿchitêōe, m̄-káⁿkapChham-sunkè-kàu, chiūkhìsio-síiêbó͘kaptiūⁿ-lâng. Chham-sunthiaⁿ-kìⁿchitêtāi-chìkoh-khahsiū-khì, khìkapHui-lī-sūlângsaⁿ-thâi, thâi-síchōe-chōelâng; chiūcháu-khìchio̍h-tōngkhiā-khí.
|
腓利士人問講,「Chit ê tāi-chì甚麼人做?」有人講,「是參孫;因為伊ê丈人將伊ê某改嫁伊ê陪伴。」大家聽見chit ê話,m̄敢kap參孫計較,就去燒死伊ê某kap丈人。參孫聽見chit ê tāi-chì koh-khah受氣,去kap腓利士人相刣,刣死chōe-chōe人;就走去石洞徛起。
|
Hui-lī-sūlângêpeng-tengkhìIû-tāiêchi-phàiêtōebehkong-kekinkóng, “Líntio̍hlia̍hChham-sunhō͘góan.” Iû-tāilângkóngm̄-káⁿkapHui-lī-sūlângkau-chiàn, chiūchhesaⁿ-chhenglângkhìlia̍hChham-sun. Kàuiêchio̍h-tōngchiūkóng, “Góanlâibehpa̍klíhō͘Hui-lī-sūlâng.” Chham-sunkóng, “Líntio̍hchiù-chōabôthâigóa, góachiūhō͘línpa̍k.”
|
腓利士人ê兵丁去猶大ê支派ê地beh攻擊應講,「Lín tio̍h掠參孫hō͘阮。」猶大人lóng m̄敢kap腓利士人交戰,就差三千人去掠參孫。到伊ê石洞就講,「阮來beh縛你hō͘腓利士人。」參孫講,「Lín tio̍h咒誓無刣我,我就hō͘ lín縛。」
|
Iû-tāilângchiūchiongnn̄gtiâusinsoh-ápa̍kChham-sun, khankhìkauHui-lī-sūlâng. Chham-sunhō͘Iâ-hô-hoaêSîntōakám-tōng, só͘pa̍kêsohchi̍t-ēchhoah-tn̄g, chhiúkia̍hlûêgê-chô-kut, lâiphah-síHui-lī-sūlângchi̍tchheng. HitsîChham-sunchhùi-takàu-ke̍k, chiūkiûIâ-hô-hoakóng, “Líkì-jiânkiùgóakàuchiahtōaêtāi-chì, taⁿkiámbehhō͘góachhùi-tasí, iû-gôanhām-lo̍hHui-lī-sūlângêchhùimah?” Siōng-tèchúnisó͘-kiû, hitsó͘-chāichiūli̍h8-khuichi̍tkhang, chúi-chôaⁿlâu-chhut, Chham-sunlim-lo̍hcheng-sînchiàu-gôan. Hui-lī-sūlângtaⁿput-chíkiaⁿChham-sun.
|
猶大人就將兩條新索仔縛參孫,牽去交腓利士人。參孫hō͘耶和華ê神大感動,所縛ê索一下chhoah斷,手kia̍h驢ê牙槽骨,來phah死腓利士人一千。Hit時參孫嘴乾到極,就求耶和華講,「你既然救我到chiah大ê tāi-chì,taⁿ kiám beh hō͘我嘴乾死,猶原陷落腓利士人ê手mah?」上帝准伊所求,hit所在就裂開一孔,水泉流出,參孫啉落精神照原。腓利士人taⁿ不止驚參孫。
|