Chham-sunsītōakhùi-la̍têlâng, Siōng-tèbehēngi, lâikiùÍ-sek-lia̍têlâng, chhutHui-lī-sūlângêchhiú, só͘-íhō͘itōakhùi-la̍t. Í-sek-lia̍tlânghō͘Hui-lī-sūlângkhah-iâⁿkóan-hatkàusit-táⁿ, lóngm̄-káⁿchhut-thâutí-te̍k. Chham-sunchi̍tlângtio̍hchhut-thâu, só͘-íūchhē-phānghō͘Hui-lī-sūlângkapioan-ke.
|
參孫是大氣力ê人,上帝beh用伊,來救以色列ê人,出腓利士人ê手,所以hō͘伊大氣力。以色列人hō͘腓利士人較贏管轄到失膽,lóng m̄敢出頭抵敵。參孫一人tio̍h出頭,所以有chhē縫hō͘腓利士人kap伊冤家。
|
Chham-sunkhìTêng-la̍p, khòaⁿ-kìⁿHui-lī-sūlângchitêcha-bó͘-kiáⁿchintèng-ì, tò-lâichiūchhiáⁿpē-búthòeichhōa. Pē-búkhí-thâum̄, chiūkóng, “Lánêpeh-sìⁿêtiong-kan, kiámbôcha-bó͘gín-náhō͘líthangchhōa? mi̍h-sáitio̍hkhìchhōabôpàiSiōng-tèêlâng?” Chham-sunkóng, “Chitêcha-bó͘gín-náput-chítènggóaêi, chhiáⁿthòegóachhōa.”
|
參孫去Têng-la̍p,看見腓利士人一個查某囝真中意,tò來就請父母替伊娶。父母起頭m̄,就講,「咱ê百姓ê中間,kiám無查某gín-ná hō͘你thang娶?乜使tio̍h去娶無拜上帝ê人?」參孫講,「Chit ê查某gín-ná不止中我ê意,請替我娶。」
|
PàiSiōng-tèêlâng, chhōabôpàiSiōng-tèêlâng, si̍t-chāisītōagûi-hiámêtāi-chì, kiaⁿ-liáuke-lāibôhô-sūn, kohhū-jîn-lângōebê-he̍ktiōng-huêsim. Nā-sīChham-sunêpē-búkhòaⁿ-kìⁿhāu-siⁿkoat-ì, chiūkapikhìTêng-la̍p, behkapcha-bó͘gín-náêpē-búchham-siôngtēng-chhin.
|
拜上帝ê人,娶無拜上帝ê人,實在是大危險ê tāi-chì,驚了家內無和順,koh婦人人會迷惑丈夫ê心。Nā是參孫ê父母看見後生決意,就kap伊去Têng-la̍p,beh kap查某gín-ná ê父母參詳訂親。
|
Kiâⁿ-lō͘kàuTêng-la̍pchōe-chōephû-tô-hn̂gêsó͘-chāi, Chham-sunka-kītī-teh, ūchi̍tchiahsaichhut-lâibehkāi. Chham-sunhō͘Iâ-hô-hoaêSîntōakám-tōng, chiūcháu-khìlia̍hhitchiahsai; chhiú-ni̍hbôkia̍hke-si, kan-taēngchhiúêkhùi-la̍tthiah-khuisaiêseng-khu. Chitêtāi-chìChham-sunkhǹg-ba̍t, ia̍hbôkāiêpē-búkóng.
|
行路到Têng-la̍p chōe-chōe葡萄園ê所在,參孫家己tī-teh,有一隻獅出來beh咬伊。參孫hō͘耶和華ê神大感動,就走去掠hit隻獅;手裡無kia̍h家私,kan-ta用手ê氣力拆開獅ê身軀。Chit ê tāi-chì參孫khǹg密,亦無kā伊ê父母講。
|
Chham-sióngtēng-chhinêtāi-chìbêng-pe̍k, tāi-ketò-lâi.
|
參詳訂親ê tāi-chì明白,大家tò來。
|
Āu-lâikohkhìbehha̍p-hun, tùikū-lō͘kiâⁿ, kàuphah-sísaiêsó͘-chāi, Chham-sunchóantùilō͘-piⁿbehkhòaⁿsaiêsin-sicháiⁿ-iūⁿ; khòaⁿ-kìⁿūbi̍t-phangtīsaiêseng-khuchoh-bi̍t. Chham-sunthe̍hbi̍tchia̍h, kohhō͘pē-búchia̍h, nā-sībôkāìnkóngtah-lo̍htit-tio̍h.
|
後來koh去beh合婚,tùi舊路行,到phah死獅ê所在,參孫轉tùi路邊beh看獅ê身屍怎樣;看見有蜜蜂tī獅ê身軀作蜜。參孫提蜜食,koh hō͘父母食,nā是無kā應講tah-lo̍h得著。
|
KàuTêng-la̍pChham-sunchiàuhit-ni̍hêhong-sio̍kpānhun-inêiân-sia̍h. Ūchhiáⁿsaⁿ-cha̍pêsiàu-liânHui-lī-sūlângpôe-phōaⁿi. Iân-sia̍hliân-liânchhit-ji̍têkú. Tāi-kelim-chia̍hhoaⁿ-híêsî, Chham-sunkāpôe-phōaⁿêlângkóng, “Góachiongchi̍t-êchhaihō͘línchhai; línnāchhaitio̍h, góachiūchiongsaⁿ-cha̍pniálāi-bīnsaⁿ, saⁿ-cha̍pthògōa-bīnsaⁿhō͘lín; nāchhaibôtio̍h, líntio̍hán-nihō͘góahoa̍t.” Tāi-kekóng, “Hó; chòelíkónghō͘góanthiaⁿ, khòaⁿōechhaibōe.” Chham-sunchiūēngitùisaiêsin-sitit-tio̍hphang-bi̍têtāi-chì, lâichòechhai, kóng, “Tùichia̍h--ê, chhut-chia̍h; tùikiông--ê, chhut-tiⁿ.”
|
到Têng-la̍p參孫照hit裡ê風俗辦婚姻ê筵席。有請三十個少年腓利士人陪伴伊。筵席連連七日ê久。大家啉食歡喜ê時,參孫kā陪伴ê人講,「我將一個猜hō͘ lín猜;lín若猜tio̍h,我就將三十領內面衫,三十套外面衫hō͘ lín;若猜無tio̍h,lín tio̍h 按呢hō͘我罰。」大家講,「好;做你講hō͘阮聽,看會猜bōe。」參孫就用伊tùi獅ê身屍得著蜂蜜ê tāi-chì,來做猜,講,「Tùi食ê,出食;tùi強ê,出甜。」
|
Pôe-phōaⁿêlângm̄-batthiaⁿ-kìⁿsaiêtāi-chì, thái-thóōechhai-tit-chhut? Siūⁿkúi-nā-ji̍t, lóngbōehiáu-tit, chiūkāChham-sunêbó͘kóng, “Tio̍hlàulíêtiōng-hukóng-bêngchhaiêì-sù; nā-m̄, góanōesiolíkaplíêlāu-pēêchhù; línchhiáⁿgóan; kiámsīàitit-tio̍hgóanêchîⁿ-châimah?” Hū-jîn-lângpekiêtiōng-hu, tiōng-hutòng-bōe-tiâu, chiūkóngchhut, hū-jîn-lângpòHui-lī-sūlâng. Pôe-phōaⁿêlânglâitùiChham-sunkóng, “Sím-mi̍hkhah-tiⁿbi̍t? sím-mi̍hkhahkiôngsai?” Chham-sunkóng, “Línnābôtit-tio̍hgóaêbó͘kóng-chhut, behthái-ōehiáu-tit?” Chham-sunsiū-khì, chiūkhìA-si̍t-ki-lûnthâi-sísaⁿ-cha̍pêHui-lī-sūlâng, pakinêsaⁿ, the̍hlâihō͘pôe-phōaⁿêlâng.
|
陪伴ê人m̄-bat聽見獅ê tāi-chì,thái-thó會猜得出?想幾若日,lóng bōe曉得,就kā參孫ê某講,「Tio̍h làu你ê丈夫講明猜ê意思;若m̄,阮會燒你kap你ê老爸ê厝;lín請阮;kiám是愛得著阮ê錢財mah?」婦人人逼伊ê丈夫,丈夫擋bōe-tiâu,就講出,婦人人報腓利士人。陪伴ê人來tùi參孫講,「甚麼khah甜蜜?甚麼khah強獅?」參孫講,「Lín若無得著我ê某講出,beh thái-ōe曉得?」參孫受氣,就去亞實基倫刣死三十個腓利士人,剝in ê衫,提來hō͘陪伴ê人。
|
Chham-sunia̍hsiū-khìiêbó͘ūi-tio̍htùi-te̍k, lāu-siatchit-êtāi-chìchiūlī-khuii, tò-khìpē-bútau.
|
參孫亦受氣伊ê某為著對敵,漏洩chit ê tāi-chì就離開伊,tò去父母tau。
|
Pôe-phōaⁿchi̍tlângchhōaChham-sunêbó͘, Chham-sunm̄-chai.
|
陪伴一人娶參孫ê某,參孫m̄知。
|