Í-sek-lia̍têlângkoh-chàitek-chōeSiōng-tè, só͘-íSiōng-tèkauintīHui-lī-sūlângêchhiúsì-cha̍pnîkú. Hitsîūput-chíiu-būnkan-khó͘; chóng-sīineng-kaisiūchithōêchek-pī. Siōng-tèhō͘inkan-khó͘, hián-bêngūchōe-kòatek-khakūhêng-hoa̍t. Sui-jiânán-ni, m̄-sīSiōng-tèpàng-sakIêpeh-sìⁿ, kàusîIūsiat-hoatchi̍tlânglâikiùin.
|
以色列ê人koh再得罪上帝,所以上帝交in tī腓利士人ê手四十年久。Hit時有不止憂悶艱苦;總是in應該受這號ê責備。上帝hō͘ in艱苦,顯明有罪過的確有刑罰。雖然按呢,m̄是上帝放捒祂ê百姓,到時祂有設法一人來救in。
|
TīTànêchi-phàiūchi̍têhó-lâng, miâMá-lô-à, kapiêbó͘khiân-sêngkèng-ùiSiōng-tè; bēūkiáⁿ-jî. Ūchi̍t-ji̍t, Siōng-tèêsù-chiá, ēngsian-tilângêkhóan-sit, chhut-hiānkāMá-lô-àêbó͘kóng, “Siōng-tèbehhō͘lísiⁿkiáⁿ, lâikiùÍ-sek-lia̍têlângchhutHui-lī-sūlângêchhiú; m̄-thangkāithì-thâu; in-ūiitùichhut-sìêsî, tio̍hsio̍ktīSiōng-tè, chòelī-sè-kò͘êlâng.”
|
Tī Tàn ê支派有一個好人,名馬羅亞,kap伊ê某虔誠敬畏上帝;未有囝兒。有一日,上帝ê使者,用先知人ê款式,出現kā馬羅亞ê某講,「上帝beh hō͘你生囝,來救以色列ê人出腓利士人ê手;m̄-thang kā伊剃頭;因為伊tùi出世ê時,tio̍h屬tī上帝,做離世故ê人。」
|
Lī-sè-kò͘êlângsīsím-mi̍hhōêkhóan? Sīhoat-gōanbehsio̍ktīSiōng-tè, bôthànhong-sio̍k, bôlimta̍khōêchiú, bôchiánthâu-mn̂g, bôthì-thâu.
|
離世故ê人是甚麼號ê款?是發願beh屬tī上帝,無趁風俗,無啉ta̍k號ê酒,無剪頭毛,無剃頭。
|
Má-lô-àêbó͘thiaⁿ-kìⁿThiⁿ-sàiêōe, put-chíkî-koài, chiūkhìpòitiōng-hu. Tiōng-huchhim-sìnSiōng-tè, só͘-ílóngbôgî-ngái. IchaiSiōng-tèbû-só͘put-lêng, ia̍hput-chíkám-siāSiōng-tèèng-únbehhō͘isiⁿ-kiáⁿ, lâikiùÍ-sek-lia̍têlâng. Má-lô-àkiaⁿ-liáuikapiêbó͘bōehiáu-titliāu-líchitêkiáⁿêtāi-chì, chiūkiûSiōng-tèkoh-chàichhehitêsian-ti, lâikà-sīcháiⁿ-iūⁿliāu-lí.
|
馬羅亞ê某聽見天使ê話,不止奇怪,就去報伊丈夫。丈夫深信上帝,所以lóng無疑騃。伊知上帝無所不能,亦不止感謝上帝應允beh hō͘伊生囝,來救以色列ê人。馬羅亞驚了伊kap伊ê某bōe曉得料理chit ê囝ê tāi-chì,就求上帝koh再差hit ê先知,來教示怎樣料理。
|
Lánsīgōng-gōng, bōehiáu-titsó͘tio̍hchòe, só͘-ítio̍ho̍hMá-lô-à, ēngkhiam-sùnêsimkiûSiōng-tè. Sèng-chhehkóng, “Lângêtì-sekbôkàu, tio̍hkiûSiōng-tè; Siōng-tègâuhō͘lâng, bôsǹglínchòeūpē-pēngêlâng, tek-khakchiàulínsó͘kiûlâisiúⁿ-sù.”
|
咱是戇戇,bōe曉得所tio̍h做,所以tio̍h學馬羅亞,用謙遜ê心求上帝。聖冊講,「人ê智識無夠,tio̍h求上帝;上帝gâu hō͘人,無算lín做有弊病ê人,的確照lín所求來賞賜。」
|
Siōng-tèthiaⁿMá-lô-àkî-tóêōe, kohkúiji̍t, hitêhū-jîn-lângchētīsoaⁿ-ni̍h, kia̍h-thâukhòaⁿ-kìⁿSiōng-tèêsù-chiákhiātīsin-piⁿ. Hū-jîn-lângcháukhìkātiōng-hukóng, “Hit-ji̍thitêlângūkohlâi.” Má-lô-àkapiêbó͘khìkìⁿhitêlâng, chiūmn̄gkóng, “Eⁿ-áchhut-sì, góantio̍hcháiⁿ-iūⁿliāu-líi?” Thiⁿ-sàichiongchêng-ji̍tsó͘kóngêōe, kohkóng, Má-lô-àtùiikóng, “Líchhiáⁿthèng-hāugóapī-pāniûⁿ-á-kiáⁿtīlíêbīn-chêng, chiahkhì.” Thiⁿ-sàiìnkóng, “Lísui-jiânlâugóa, góam̄chia̍hlíêmi̍h, nā-sīlíàihiànsio-chè, tek-khaktio̍hhiànhō͘Iâ-hô-hoa.” Má-lô-àm̄-chaichitêlângsīthiⁿ-sài, chiūmn̄gkóng, “Líkiòsím-mi̍hmiâ?” Thiⁿ-sàikóng, “Mi̍h-sáimn̄ggóaêmiâ? góaêmiâò-biāupì-bi̍t.”
|
上帝聽馬羅亞祈禱ê話,koh幾日,hit ê婦人人坐tī山裡,kia̍h頭看見上帝ê使者徛tī身邊。婦人人走去kā丈夫講,「Hit日hit ê人有koh來。」馬羅亞kap伊ê某去見hit ê人,就問講,「嬰á出世,阮tio̍h怎樣料理伊?」天使將前日所講ê話,koh講,馬羅亞對伊講,「你且聽候我備辦羊仔囝tī你ê面前,才去。」天使應講,「你雖然留我,我m̄食你ê物,nā是你愛獻燒祭,的確tio̍h獻hō͘耶和華。」馬羅亞m̄知chit ê人是天使,就問講,「你叫甚麼名?」天使講,「乜使問我ê名?我ê名奧妙祕密。」
|
Má-lô-àkhìthâichi̍tchiahiûⁿ-á-kiáⁿ, chhònglé-mi̍h, the̍hlâihēchio̍h-pôaⁿténg, hiàn-chèIâ-hô-hoa. Thiⁿ-sàikiâⁿò-biāuêtāi-chì, Má-lô-àkapiêbó͘tehkhòaⁿ. Chio̍h-pôaⁿténgêhé-iāmchhèng-khí, thiⁿ-sàichēhé-iāmténgchiūⁿ-thiⁿ. Nn̄glângkhòaⁿ-kìⁿ, chinkiaⁿphaktītōe--ni̍h. Má-lô-àkāiêbó͘kóng, “Lánkhòaⁿ-kìⁿSiōng-tè, tek-khakōesí.” Iêbó͘kóng, “Siat-súIâ-hô-hoaàihāi-sílán, chiūsó͘hiànêsio-chètek-khakbôkàm-la̍p, ia̍hm̄chí-sīlánchitêtāi-chì, ēngchitêōekālánkóng.” Inbôkoh-chàikhòaⁿ-kìⁿthiⁿ-sài.
|
馬羅亞去刣一隻羊仔囝,創禮物,提來hē石磐頂,獻祭耶和華。天使行奧妙ê tāi-chì,馬羅亞kap伊ê某teh看。石磐頂ê火燄chhèng起,天使坐火燄頂上天。兩人看見,真驚仆tī地裡。馬羅亞kā伊ê某講,「咱看見上帝,的確會死。」伊ê某講,「設使耶和華愛害死咱,就所獻ê燒祭的確無鑒納,亦m̄指示咱chit ê tāi-chì,用chit ê話kā咱講。」In無koh再看見天使。
|
Jiân-āuMá-lô-àêbó͘siⁿchi̍têkiáⁿ, piáu-miâChham-sun. Pē-búkì-titchitêkiáⁿsio̍ktīSiōng-tè, put-chísòe-jīchiàuthiⁿ-sàiêōelâiliāu-lí, lóngbôkāithì-thâuchiánthâu-mn̂g.
|
然後馬羅亞ê某生一個囝,表名參孫。父母記得chit ê囝屬tī上帝,不止細膩照天使ê話來料理,lóng無kā伊剃頭剪頭毛。
|
Gín-náchiām-chiāmtōa, Siōng-tèsùihok-khì. TīMá-khap-nî-tàn, Chham-sunchiahhō͘Iâ-hô-hoaêSînkám-tōng. Má-khap-nî-tànsītīSó-latI-si̍t-tōêtiong-kan.
|
Gín-ná漸漸大,上帝賜伊福氣。Tī Má-khap-nî-tàn,參孫才hō͘耶和華ê神感動。Má-khap-nî-tàn是tī Só-lat I-si̍t-tō ê中間。
|