TīIok-tànhôêtang-sì, Ki-lia̍têtōe, ūchi̍tlângmiâIâ-hut-tāi. Isīhô-kia̍tgâusio-thâi. Iêhiaⁿ-tībôthiàⁿi, kóaⁿ-chhut, m̄hō͘ikapinkhiā. BôkúinîA-bûnlânglâikapÍ-sek-lia̍tlângsio-thâi, chat-iâⁿtīKi-lia̍têtōe, só͘-íKi-lia̍tlângput-chíkiaⁿ, chiūkhìjipIâ-hut-tāilâipang-chānin.
|
Tī約旦河ê東勢,基列ê地,有一人名耶弗大。伊是豪傑gâu相刣。伊ê兄弟無疼伊,趕出,m̄ hō͘伊kap in 徛。無幾年亞文人來kap以色列人相刣,紮營tī基列ê地,所以基列人不止驚,就去jip耶弗大來幫贊in。
|
Ki-lia̍têlânglóngsīsiūⁿka-kīêlī-ek, pêng-anêsîpháiⁿkhóan-thāiinhiaⁿ-tī; taⁿtú-tio̍hhōan-lānkan-khó͘, chiūēnghó-chhùikiûi. Sèng-chhehkà-sīlánkóng, “Tio̍hsiông-siôngsaⁿ-thiàⁿ.” Lánm̄-thangphah-sǹgpêng-iúōelī-eklán, chiahlâithiàⁿi.
|
基列ê人lóng是想家己ê利益,平安ê時歹款待in ê兄弟;taⁿ tú-tio̍h犯難艱苦,就用好嘴求伊。聖冊教示咱講,「Tio̍h常常相疼。」咱m̄-thang phah算朋友ōe利益咱,才來疼伊。
|
Iâ-hut-tāithiaⁿinsó͘kóng, chiūìnkóng, “Línkiámm̄-sīòan-hūngóa, kóaⁿ-tio̍kgóa? taⁿtú-tio̍hhōan-lān, chiahlâichhēgóamah?”
|
耶弗大聽in所講,就應講,「Lín kiám m̄是怨恨我,趕逐我?taⁿ tú-tio̍h犯難,才來chhē我mah?」
|
Ki-lia̍tlângìnkóng, “Línākhénglâi, behhō͘líchòegóanêthâu.” Iâ-hut-tāichiūkapinkhì.
|
基列人應講,「你若肯來,beh hō͘你做阮ê頭。」耶弗大就kap in去。
|
Iâ-hut-tāichhesù-chiákhìchek-pīA-bûnêông, kóngkun-pengtio̍hthè-khì. A-bûnêôngm̄-thiaⁿ, Iâ-hut-tāichiūpī-pānbehkapisaⁿ-thâi. Bēsaⁿ-thâiêsî, kî-tókiûSiōng-tèpang-chān, hē-gōankóng, “Iâ-hô-hoanāchiongA-bûnêlângkautīgóaêchhiú, góapêng-antò-tńglâiêsî, hōan-nātùigóaêmn̂gchhut-lâingiâ-chi̍hgóa, tek-khaktio̍hkuitīIâ-hô-hoa, góachiongilâihiànchòesio-chè.”
|
耶弗大差使者去責備亞文ê王,講軍兵tio̍h退去。亞文ê王m̄聽,耶弗大就備辦beh kap伊相刣。未相刣ê時,祈禱求上帝幫贊,hē願講,「耶和華若將亞文ê人交tī我ê手,我平安倒轉來ê時,凡若對我ê門出來迎接我,的確tio̍h歸tī耶和華,我將伊來獻做燒祭。」
|
Iâ-hut-tāichhōa-pengkhìkapA-bûnlângsaⁿ-thâi, Iâ-hô-hoachúnikî-tóêōe, chiongA-bûnlângkautīiêchhiú, Iâ-hut-tāilóng-chóngkhah-iâⁿ. Saⁿ-thâibêng-pe̍kchiūtò-tńglâi. Ia-hut-tāichí-ūsiⁿchi̍t-êcha-bó͘-kiáⁿnā-tiāⁿ, lēng-gōalóngbôkiáⁿ-jî, chiūsiohchit-êcha-bó͘-kiáⁿchòechì-pó; cha-bó͘-kiáⁿia̍hput-chíhàu-kèngiêlāu-pē.
|
耶弗大chhōa兵去kap亞文人相刣,耶和華准伊祈禱ê話,將亞文人交tī伊ê手,耶弗大lóng總較贏。相刣明白就倒轉來。耶弗大只有生一個查某囝nā-tiāⁿ,另外lóng無囝兒,就惜chit ê查某囝做至寶;查某囝亦不止孝敬伊ê老爸。
|
Iâ-hut-tāiteh-behkàuchhù, iêcha-bó͘-kiáⁿthiaⁿ-kìⁿ, chinhoaⁿ-hí, chhut-khìkia̍hkó͘-áthiàu-búlâitán-chi̍hi. Iâ-hut-tāikhòaⁿ-kìⁿchiūiu-būn, in-ūikì-titsó͘hēêgōan, chiūthiah-li̍h8ka-kīêsaⁿ, kiòkóng, “Aiah, góaêcha-bó͘-kiáⁿ, líūhō͘góatú-tio̍hchai-ē, liân-lūigóa; góaūhē-gōantīIâ-hô-hoaêbīn-chêng, bōesiūⁿtò-tńg.” Cha-bó͘-kiáⁿkóng, “Án-tiaah, líkî-jiântīIâ-hô-hoaêbīn-chênghē-gōan, chiūtio̍hchiàulísó͘kónggóaêtāi-chìlâikiâⁿ; in-ūiIâ-hô-hoathòelípò-siû, hō͘líkhah-iâⁿlíêtùi-te̍kA-bûnêlâng.” Cha-bó͘-kiáⁿkohkālāu-pēkóng, “Chhiáⁿtio̍hiông-úngóachi̍thāngêtāi-chì; chiū-sīhō͘góann̄gge̍h-ji̍tthangkapgóatâng-phōaⁿêcha-bó͘gín-náchiūⁿsoaⁿai-sionggóachòechāi-sek-lú.” Lāu-pēchún; nn̄gge̍h-ji̍tmóa, chiūchiàuhē-gōanlâikiâⁿ.
|
耶弗大teh-beh到厝,伊ê查某囝聽見,真歡喜,出去kia̍h鼓仔跳舞來等接伊。耶弗大看見就憂悶,因為記得所hē ê願,就拆裂家己ê衫,叫講,「唉啊,我ê查某囝,你有hō͘我tú-tio̍h災厄,連累我;我有hē願tī耶和華ê面前,bōe想倒轉。」查某囝講,「俺爹ah,你既然tī耶和華ê面前hē願,就tio̍h照你所講我ê tāi-chì來行;因為耶和華替你報仇,hō͘你較贏你ê對敵亞文ê人。」查某囝koh kā老爸講,「且tio̍h容允我一項ê tāi-chì;就是hō͘我兩月日thang kap我同伴ê查某gín-ná上山哀傷我做在室女。」老爸准;兩月日滿,就照hē願來行。
|
Iâ-hut-tāiêkhóan-sitūhāngthangchòelánêbô͘-iūⁿ. Iput-chíkèng-ùiSiōng-tè; pek-chhiatkî-tó, choan-simsìn, óa-khòSiōng-tè; in-ūián-ni, Siōng-tèhō͘iōekhah-iâⁿtùi-te̍k. Hi-pek-lâijîn-suo-lóIâ-hut-tāisìnSiōng-tèêkhóan-sit.
|
耶弗大ê款式有項thang做咱ê模樣。伊不止敬畏上帝;迫切祈禱,專心信,倚靠上帝;因為按呢,上帝hō͘伊會較贏對敵。希伯來人書o-ló耶弗大信上帝ê款式。
|
Iâ-hut-tāiūhāngêtāi-chìm̄-tio̍h, lánm̄-thango̍h; ihē-gōanbôtāi-sengsòe-jīsiūⁿ. Thôan-tōkóng, “M̄-thangkóaⁿ-kínkhuichhùilâikóng-ōetīSiōng-tèêbīn-chêng,” chithōêtō-lí, Iâ-hut-tāikáⁿūhōan-tio̍h, só͘-íliân-lūika-kīkapke-lāiêlângtīchhimiu-būnêtāi-chì.
|
耶弗大有項ê tāi-chì m̄-tio̍h,咱m̄-thang學;伊hē願無代先細膩想。傳道講,「M̄-thang趕緊開嘴來講話tī上帝ê面前」,這號ê道理,耶弗大敢有犯著,所以連累家己kap家內ê人tī深憂悶ê tāi-chì。
|
LūnIâ-hut-tāisó͘hēêgōan, Sèng-chhehêjībôput-chíbêng, só͘-ítha̍kêlângì-sùbôsaⁿ-tâng. Iâ-hut-tāiêsî-chūn, Í-sek-lia̍tkokêchèng-sūkhahlōan, sì-bīnêcho̍k-lūilóngpàingó͘-siōng, hong-sio̍kke̍kpháiⁿ, ū-sîlângchiongiêkiáⁿ-jîlâithâichè-hiànngó͘-siōng. Í-sek-lia̍têlângta̍uh-ta̍uhsiūbê-he̍k, o̍hpàingó͘-siōngêpháiⁿhong-sio̍k. Ū-lângtha̍kIâ-hut-tāisó͘hēêgōan, phah-sǹgIâ-hut-tāiia̍hūo̍hpàingó͘-siōngchi̍thāngêpháiⁿ, chiongiêcha-bó͘-kiáⁿlâithâichè-hiànSiōng-tè.
|
論耶弗大所hē ê願,聖冊ê字無不止明,所以讀ê人意思無相同。耶弗大ê時陣,以色列國ê政事khah亂,四面ê族類lóng拜偶像,風俗極歹,有時人將伊ê囝兒來刣祭獻偶像。以色列ê人沓沓受迷惑,學拜偶像ê歹風俗。有人讀耶弗大所hē ê願,phah算耶弗大亦有學拜偶像一項ê歹,將伊ê查某囝來刣祭獻上帝。
|
Iâ-hut-tāināūán-nikiâⁿ, si̍t-chāisītāngêchōe, tōahōan-tio̍hSiōng-tèêhoat-tō͘; m̄-nācha̍p-tiâu-kàikìmm̄-thanghāilângêsìⁿ-miā, Mô͘-sesó͘siatêlé-sò͘, só͘thôanêkà-sīlóngm̄-chúnēnglângchè-hiàn. Pē-búbôkôanthanghāikiáⁿ-jîêsìⁿ-miā.
|
耶弗大若有按呢行,實在是重ê罪,大犯著上帝ê法度;m̄-nā十條誡禁m̄-thang害人ê性命,摩西所設ê禮數,所傳ê教示lóng m̄准用人祭獻。父母無權thang害囝兒ê性命。
|
Ūlângphah-sǹgIâ-hu-tāilóngbôchithōêsó͘kiâⁿ, iêhē-gōanpúnia̍hbôchithōêì-sù, só͘hēêgōanì-sùchiū-sī, “Hōan-nātùigóaêchhùchhut-lâitú-tio̍hgóa, nā-sīchòethanghiàn-chèêmi̍h, chiūbehhiàn-chè, nām̄-sīthanghiàn-chèêmi̍h, chiūbehhō͘isio̍kIâ-hô-hoa.” Kìⁿūiêcha-bó͘-kiáⁿchhut-lâitú-tio̍h, Iâ-hut-tāichiūchiàusó͘hēêgōan, chiongiêcha-bó͘-kiáⁿhiànhō͘Iâ-hô-hoa, hō͘ichhut-ke, m̄-sīho̍k-sāitiōng-hu, sīho̍k-sāiSiōng-tè, chi̍t-sì-lângchòechāi-sek-lú. Chiàulánkhòaⁿ, chitêtāi-chìtio̍hán-nikóe-sehchiahtio̍h.
|
有人phah算耶弗大lóng無這號ê所行,伊ê hē願本亦無這號ê意思,所hē ê願意思就是,「凡若對我ê厝出來tú-tio̍h我,nā是做thang獻祭ê物,就beh獻祭,若m̄是thang獻祭ê物,就beh hō͘伊屬耶和華。」見有伊ê查某囝出來tú-tio̍h,耶弗大就照所hē ê願,將伊ê查某囝獻hō͘耶和華,hō͘伊出家,m̄是服事丈夫,是服事上帝,一世人做在室女。照咱看,chit ê tāi-chì tio̍h 按呢解說chiah tio̍h。
|
Tha̍kchitchiuⁿhō͘lánchaitek-khakm̄-thanglām-sámhē-gōan.
|
讀這章hō͘咱知的確m̄-thang濫糝hē願。
|
Iâ-hut-tāichòeSū-sula̍knîchiahsí; sòa-chiapi, ūÍ-pí-chànchòeSū-suchhitnî; Í-pí-chànsí-āu, Í-lûnchòeSū-sucha̍pnî; Í-lûnsí-āu, Ap-tùnchòeSū-supoehnî.
|
耶弗大做士師六年chiah死;續接伊,有以比贊做士師七年;以比贊死後,以倫做士師十年;以倫死後,Ap-tùn做士師八年。
|