Sian-siⁿkàgúnkóng, “Kìⁿ-nākok-kalóngtio̍hūJîn-kunlâikóan-líi; kok-kanābôJîn-kuná-sīkóan-líêlâng, chiūbehchhin-chhiūⁿo̍h-lāibôkam-o̍h, koat-tòanbōetitchìn-pō͘.” Gúnthiaⁿliáuhiám-áchhiòchhut-lâi; in-ūigúntīo̍h-tn̂glāitē-itkhoài-lo̍kêsîchiū-sīkam-o̍hsian-siⁿphòa-pīⁿêsî. Tīhitsîgúnthangchū-iûchhú-lo̍k, kìⁿ-nāūchhù-bīê, bô-lūnsiáⁿ-mi̍hgúntothang chhit-thô, bô-lūnsiáⁿōegúntothangsaⁿ-kapkóng. Sian-siⁿkhòaⁿ-kìⁿgúnthiaⁿitehkóngêsî, ta̍kêbehchhiòám̄-chiâⁿchhiò, chiūsiū-khìkóng, “Góakóngê, lóngbôsiáⁿhóchhiò, líntehchhiòmi̍h-tāi? Tīchithōbôsiáⁿ-thangchhiòêsūlâichhiò, thangkàu-gia̍hchèng-bênglínêgû-gōng.” Gúnchek-sîlóngchēng-chēng.
|
先生教阮講,「見若國家攏著有人君來管理伊;國家若無人君á是管理的人,就beh親像學內無監學,決斷bōe得進步。」阮聽了險仔笑出來;因為阮tī學堂內第一快樂的時就是監學先生破病的時。Tī hit時阮thang自由取樂,見若有趣味的,無論啥物阮都thangthit迌,無論啥話阮都thang saⁿ-kap講。先生看見阮聽伊teh講的時,ta̍k-ê beh笑仔m̄成笑,就受氣講「我講的,攏無啥好笑,恁teh笑乜代?Tī這號無啥thang笑的事來笑,thang夠額證明恁的愚戇。」阮即時攏靜靜。
|
Sian-siⁿchiūsòa-chiapiūlo̍h-khìkóng.” hiān-chāikan-takúGô-kokkhí-lâikóng, lánūchi̍tūihông-tè, ithâutìpó-kùiêbián-liû, sinchhēngpó-kùiêi-chiûⁿ, ichētīpó-chōtiong, chhiú-ni̍hgia̍hchi̍tkige̍k-hut......”
|
先生就續接又落去講。「現在kan-ta舉俄國起來講,咱有一位皇帝,伊頭戴寶貴的冕旒,身穿寶貴的衣裳,伊坐tī寶座中,手裡攑一支玉笏......」
|
Lapinchìⁿchhut-lâimn̄gkóng, “Nāhông-tèthâu-khakbôtìbián-lûi, sin-khubôchhēnghông-tèsaⁿ, chhiú-n̍i̍hbôgia̍hge̍k-hut, lánōejīntitikóngsīhông-tèbōe?” Chitmn̄giūsī“gōng-mn̄g”, Lapiniūtio̍hhoa̍tkhí-lâikhiā. Lapinm̄-ho̍k, piān-lūnkóng, “Sian-siⁿ, m̄-kúgúntosīchhiⁿ-mîⁿê, gúnbōekhòaⁿ-kìⁿhông-tèêbián-liû, iābōekhòaⁿ-kìⁿhông-tèêge̍k-hut, gúnbehtháiōejīn-tittáchi̍têsīhông-tèám̄-sī?” Chitmn̄giáukhahgōng, Lapinhoa̍tkhiāsòabōesoahtit, tio̍hkhìhoa̍ttehkūi.
|
Lapin chìⁿ出來問講,「若皇帝頭殼無戴冕旒,身軀無穿皇帝衫,手裡無攑玉笏,咱會認得伊講是皇帝bōe?」Chit問又是「戇問」,Lapin又著罰起來徛。Lapin毋服,辯論講,「先生,m̄-kú阮都是青盲的,阮bōe看見皇帝的冕旒,也bōe看見皇帝ê玉笏,阮beh thái會認得佗一個是皇帝á m̄是?」Chit問猶較戇,Lapin罰徛續bōe soah得,著去罰teh跪。
|
Sian-siⁿiūkohsòa-chiapkóng, “Lánkoktûhông-tèí-gōaiáuūkùi-cho̍k. lántùitīkùi-cho̍keng-kaichun-kèng, eng-kaiho̍k-chiông, in-ūiinsīkùi-cho̍kkai-kip, lánput-kòsīpîn-chiānêpeh-sìⁿnā-tiāⁿ.”
|
先生又koh續接講,「咱國除皇帝以外猶有貴族。咱對tī貴族應該尊敬,應該服從,因為in是貴族階級,咱不過是貧賤的百姓若nā-tiāⁿ。」
|
ChitchūnLapinmākūiteh, tīgúnpantiong, bôlângthangkhílâikohmn̄g, chíūchi̍têtâng-panêcha-bó͘gín-ná, hut-jiânsiūⁿkhíchithāngsū, chiūmn̄gkóng, “(Lân-kho-hú, sīgúno̍h-tn̂glāichi̍têkùi-cho̍kchhut-sinêchhiⁿ-mîⁿgín-á) toiāsītùilâm-chiokmn̂g-tēchhut-sin, iiātio̍hsiūte̍k-pia̍têchun-kèngmah?” Chitmn̄giūsī, iiātio̍hhoa̍tkhiā.
|
Chit陣Lapin mā跪teh,tī阮班中,無人thang起來koh問,只有一個同班的查某囝仔,忽然想起chit項事,就問講,「(蘭科輔,是阮學堂內一個貴族出身的青盲囡仔)都也是對男爵門第出身,伊也著受特別個尊敬mah?」Chit問又是,伊也著罰徛。
|
Sian-siⁿiūkohsòa-chiapkóng, “Chhin-chhiūⁿtīláno̍h-tn̂glāi, ūLapinhithōgín-á, siông-siôngbehkapsian-siⁿlām-sámlâi, kapsian-siⁿchòetùi-thâu, tīkok-kaiāūchin-chōepháiⁿ-lâng, sî-siôngchhēki-hōekhìkapchèng-húhóan-tùi, hō͘chèng-húûi-lân. Chitkhóanêpháiⁿ-lâng, sīkiòchòe‘siā-hōe-tóng, chèng-hú-tóng....... lántùichitkhóanêlângtio̍hsió-simtî-hông, kohtio̍htōa-tōathòng-hūniàm-chiāninchiahtio̍h.”
|
先生又koh續接講,「親像tī咱學堂內,有Lapin hit號囡仔,常常beh kap先生濫糝來,kap先生做對頭,tī國家也有真濟歹人,時常chhē機會去kap政府反對,hō͘政府為難。Chit款的歹人,是叫做,『社會黨,政府黨......咱對chit款的人著小心持防,koh著大大痛恨厭賤in才對。」
|
M̄-kútīgúntiong-kanbôchi̍tlângkiaⁿLapin, ia̍hbôchi̍tlângthòng-hūniàm-chiānLapin--ê; gúnsīsòalóng-chóngthiàⁿLapin, thiàⁿipísím-mi̍htokhahthiàⁿ. Góasiūⁿnābehsīkok-kaêpháiⁿ-lângchhin-chhiūⁿgúno̍h-lāichi̍tkhóanêpháiⁿ-lângchiah-níhó, hé! chiàugóakhòaⁿlâi, chinbôthangkiaⁿlo͘h.
|
M̄-kú tī阮中間無一人驚Lapin,亦無一人痛恨厭賤Lapin ê;阮是sòa攏總疼Lapin,疼伊比甚麼都較疼。我想若beh是國家的歹人親像阮學內chí款的歹人chiah-ní好,hé!照我看來,真m̄-thang驚lo͘h。
|
Chitkhòchiūⁿkèliáu, kohbôjōa-kú, ūchi̍têchhin-ôngmiâ(A-le̍h-san-tāi-bì-chi, sīGôkokhông-tèNicholasIêchek) hut-jiânsiūⁿbehlâichham-koangúno̍h-lāi. Chitsî-chūnisītehchòeêchóng-tok. (Chóng-toksīGô-koktē-itūkôanêtē-hong-koaⁿ, thongGô-kokchíūnn̄g-êchóng-tok, chi̍têtiàmtī(Pí-tek-kek-le̍k), chi̍têtòatī, chiángūkun, bînhêng-chèngêtōakôan.) Tīchi̍tlé-pàichêng, sian-siⁿinchiūkhí-chhiúū-pīit-chhè, chionghāu-sià kap ha̍k-sengtêng-sinpò͘-tì, tehsu-hāuchitūikùi-khehbehlâi. Kohin-ūitî-hôngBô-chèng-hú-tóngá-sīkek-bēng-tóngōelâichhì-kheh, só͘-ítīo̍h-lāiêtiâⁿ, hoe-hn̂g, í-ki̍psì-chiu-ûiêkoe-lō͘, kéng-chhat, peng-tūitiàmkàubehmóa.
|
Chit課上過了,koh無偌久,有一個親王名(A-le̍h-san-tāi-bì-chi,是俄國皇帝Nicholas伊的叔)忽然想beh來參觀阮學內。Chit時陣伊是teh做的總督。(總督是俄國第一有權的地方官,通俄國只有兩個總督,一個tiàm tī (彼得格勒),一個tòa tī ,掌有軍,民行政的大權。) Tī一禮拜前,先生in就起手預備一切,將學舎kap學生重新布置,teh伺候chit位貴客beh來。Koh因為持防無政府黨á是革命黨會來刺客,所以tī學內的埕,花園,以及四周圍的街路,警察,兵隊tiàm到beh滿。
|
Kàuhitchi̍tji̍t, só͘-ūêsūlóngthò-tòng, gúnchíūthèng-hāucheng-siaⁿchi̍t-ētân, chiū-behchi̍t-chôepâi-tūikhìngiâ-chi̍h. To̍k-to̍klī-khuiiok-tiāⁿêsîiáucha̍phuncheng, gúnhut-jiânthiaⁿ-kìⁿcheng-siaⁿtōatân. Góaphah-sǹgchekáⁿsīphahchengêlângteh-behkapitōapa-kiat, só͘-ípēngbôkóaⁿ-kín, ûn-ûn-ásī, iân-chhiânchha-put-tocha̍phunchiahlī-khuigóaêpâng-kengbehkhìthiaⁿ. Góatú-átehkiâⁿêsîhut-jiânūchi̍têm̄saⁿ-batêlângkāgóaûi-teh, mn̄gkóng, líbehkhìtá-lo̍h?”
|
到hit一日,所有的事攏妥當,阮只有聽候鐘聲一下tân,就beh一齊排隊去迎接。獨獨離開約定的時iáu十分鐘,阮忽然聽見鐘聲大tân。我拍算che敢是phah鐘的人teh-beh kap伊大巴結,所以並無趕緊,勻勻仔是,延遷差不多十分才離開我的房間beh去聽。我tú-á teh行的時忽然有一個m̄ 相bat的人kā我圍teh,問講,「你beh去tá-lo̍h?」
|
Góaìnkóng, “Góabehkàutōa-thiaⁿkhìngiâ-chi̍hhông-tèchek.”
|
我應講,「我beh到大廳去迎接皇帝叔。」
|
Ichiūkohmn̄gchia̍hpáá-bē? Góakāikónggóachia̍hlah. Iiūmn̄gji̍t-tàu-tǹghé-si̍thóm̄-hó? Góachiūkóng,
|
伊就koh問食飽á未?我kā伊講我食啦。伊又問日晝頓伙食好無好?我就講,
|
“Nāji̍t-tàu-tǹgm̄-hó, líkiámsībehchhòngkóakhahhóêhō͘gúnchia̍h?”
|
「若日晝頓無好,你kiám是beh創kóa較好的hō͘阮食?」
|
Hit-êm̄saⁿ-batêlângkóng, “Chū-jiân, heūsiáⁿm̄-thang!”
|
Hit ê m̄相bat的人講,「自然,he有啥m̄-thang!」
|
Góakóng, “Án-ni, chhiáⁿlímúiji̍thō͘gúnchi̍ttǹgji̍t-tàu-tǹgkapē-hng-tǹg, in-ūigúnji̍t-tàu, ē-hngchínn̄gtǹgêhé-si̍tlóngchinm̄-hó.”
|
我講,「按呢,請你每日hō͘阮一頓日晝頓kap下昏頓,因為阮日晝,下昏chí兩頓的伙食攏真無好。」
|
Hitêm̄-saⁿ-batêlângchhiòkóng, “Lísui-bóngbōekhòaⁿ-kìⁿ, iáu-kúlíūthiàⁿpa̍t-lângbô?”
|
Hit ê m̄相bat的人笑講,「你雖罔bōe看見,iáu-kú你有疼別人無?」
|
Góakóng“Hesīchū-jiân, góabē-batkhòaⁿ-kìⁿgóaêpêng-iú, iáu-kúgóachinthiàⁿin.”
|
我講「He是自然,我未bat看見我的朋友,iáu-kú我真疼in。」
|
“Líūthiàⁿgóabô?” hitêlângmn̄gkóng.
|
「你有疼我無?」hit ê人問講。
|
Góaìnikóng, “Góam̄-batlí, chiūnābatlígóaiām̄thiàⁿlí. Hiān-kimgóabôêngthangkaplíkekónglân-sanōe, in-ūihông-tèchekbôkúbehlâilah.”
|
我應伊講,「我m̄-bat你,就若bat你我也m̄ 疼你。現今我無閒thang kap你加講零星話,因為皇帝叔無久beh來啦。」
|
Góakóngliáu, chiūkóaⁿ-kíncháukàutōa-thiaⁿ. Āu-lâiūlângkāgóakóng, tnggóakaphitêlângkóng-ōeêsî, sian-siⁿêbīnchi̍tchūnchhiⁿ, chi̍t-chūnâng, chi̍t-chūno͘, kiaⁿkàuchha-put-tobōetín-tāng. Gôan-lâikapgóakóng-ōeêhitêm̄saⁿ-batêlâng, tochiū-sīchhin-ôngpún-sin; tngitehkapgóakóng-ōeêsî, iiô-chhiú, chó͘-chíkî-ûêlâng, m̄-chúnchhapchhùi, só͘-ígóakéng-jiânsòam̄-chai. Kàuchhin-ôngkhìliáu, góachiūsiūkoaiⁿtīchi̍tkengte̍k-pia̍têpâng. Ingī-lūnbehkóaⁿgóachhuto̍h.
|
我講了,就趕緊走到大聽。後來有人kā我講,當我kap hit ê人講話的時,先生的面一陣青,一陣紅,一陣烏,驚到差不多bōe振動。原來kap我講話的hit ê m̄相bat的人,都就是親王本身;當伊teh kap我講話的時,伊搖手,阻止其餘的人,m̄准插嘴,所以我竟然sòa毋知。到親王去了,我就受關tī一間特別ê房。In議論beh趕我出學。
|
Sian-siⁿgiâm-giâmchek-pīgóakóng, “Líhótōa-táⁿkáⁿtīchhin-ôngêbīn-chêngkónghithōbô-léêōe?” Góakóng, “Góatobôphah-sǹgisīchhin-ông.” Sian-siⁿkóng, “Hâⁿ? líbôphah-sǹg? Ichhēngchun-kùiêi-ho̍k, kòahoa-lēêhui-chiong, chesīGô-kokbôtē-jīlângū--ê; chiūkónglíbôkhòaⁿ-kìⁿ, ihiah-n̍i̍hchun-kùi, hiah-n̍i̍hchong-giâmlímātio̍hphīⁿchhut-lâichiahtio̍h. Isin-piⁿkhiānn̄gêChekesa(chiat-khek-sa, sīKo-ka-sektōe-hngêchi̍tchióngbîn-cho̍k, chhut-miâchīn-tiongkapióng-kám, Gô-kokhông-kiongkù-jînchin-chōechiochithōlângchòeinêhō͘-peng). Isin-āuūchin-chōeêchiòng-lénghù-koaⁿûi-lûiteh, chiūkónglíbôkhòaⁿ-kìⁿ, líphīⁿmātio̍hkhìphīⁿ-chhut-lâi.”
|
先生嚴嚴責備我講,「你好大膽敢tī親王的面前講hit號無禮的話?」我講,「我都無拍算伊是親王。」先生講,「Hâⁿ?你無拍算?伊穿尊貴的衣服,掛華麗的徽章,這是俄國無第二人有ê;就講你無看見,伊hiah-n̍i̍h尊貴,hiah-n̍i̍h莊嚴你嘛著鼻出來才著。伊身邊徛兩個Chekesa (節克沙,是高克沙地方的一種民族,出名盡忠kap勇敢,俄國皇宮貴人真濟招這號人做in的護兵)。伊身後有真濟的將領副官圍纍teh,就講你無看見,你鼻嘛著去鼻出來。」
|
Góakóng, “Hébōe! hébōe! Góachiàⁿ-si̍tphīⁿbōechhut-lâi. Góachí-ūlia̍hhitêlângchòechi̍têphàilâiláno̍h-lāikhiā-panêkéng-chhat. In-ūiisīhiah-níléng-khokbôchêng.”
|
我講,「Hé bōe!Hé bōe!我正實鼻bōe出來。我只有lia̍h hit ê人做一個派來咱學內徛班的警察。因為伊是hiah-ní冷酷無情。」
|
Nā-sīkàu-bésian-siⁿsià-biángóa, in-ūigóakohbôjōa-kúchiūbêng-pe̍kgóaka-kīsīchōe-tāiok-ke̍k; Chí-ūgóaêpêng-iúLapinkóng, chiūnāhitêchhin-ôngthâutìpó-kùiêbián-liû, chhiúgia̍hge̍k-hut, chêng-bīnpâimóa(Pí-tekpó) êkìm-ōe-kun, mābôlângōesiūⁿikóngsīchi̍têchhin-ông, put-kòsīlia̍hichòechi̍têhiong-hánbôléêpeng-tengnā-tiāⁿ.
|
但是到尾先生赦免我,因為我koh無偌久就明白我家己是罪大惡極;只有我的朋友Lapin講,就若hit ê親王頭戴寶貴的冕旒,手攑玉笏,前面排滿(彼德堡)的禁衛軍,嘛無人會想伊講是一個親王,不過是lia̍h伊做一個兇悍無禮的兵丁nā-tiāⁿ。
|