Sī-tōa-lângsíêsî, sī-sèêi-ho̍klóngtio̍hōaⁿ, hū-jîn-lângêthâu-mn̂gtio̍htháu, tû-khìit-chhèêchng-thāⁿ; taⁿ-po͘lângtio̍hthǹgbō, thǹgê, chhēngsò͘-ho̍kLēng-gōatio̍hpī-pānchhēng-chhah, ēngmôa-tē, á-sīpe̍h-pò͘só͘chòê, chiàuta̍klângêchhin-selâichò, chekiò-chòhà-ho̍ká-sīsong-ho̍k, lâipunhō͘behhōe-chòngêchhin-lângta̍kêlóngū. Chekiò-chòpunhà-ho̍k.
|
序大人死ê時,序細ê衣服lóng著換,婦人人ê頭毛著tháu,除去一切ê裝艷;taⁿ-po͘人著褪帽,褪鞋,穿素服。另外著備辦穿插,用麻袋,抑是白布所做ê,照ta̍k人ê親疏來做,這叫做孝服抑是喪服,來分hō͘ beh會葬ê親人ta̍k ê lóng有。這叫做分孝服。
|
Gôan-lâi: Chesīpiáu-sīpi-aiêì-sù, chhin-chhiūⁿKū-ioksî-tāichhēngmôa-saⁿêpi-siong, bôsím-mi̍hbê-sìnêiû-lâi.
|
原來:這是表示悲哀ê意思,親像舊約時代穿麻衫ê悲傷,無甚麼迷信ê由來。
|
Lánsèng-tô͘: Thangchiàuta̍ktē-hngêhong-sio̍ksó͘tēngchhin-seêkì-hōlâichhēng. Ūkàu-hōeūpī-pānpiān-piānthangèngsong-kaêchioh-iōng, iāsīhó.
|
咱聖徒:Thang照ta̍k地方ê風俗所定親疏ê記號來穿。有教會有備辦便便thang應喪家ê借用,也是好。
|