Tiong-kokkó͘-cháput-chítiōnglé-māu, ta̍khānglóngàichiàulé-sò͘, hun-iniāàichiàu6lé(), chinhok-cha̍p.
|
中國古早不止重禮貌,ta̍k項lóng愛照禮數,婚姻也愛照6禮(),真複雜。
|
Lio̍k-léchiū-sī(1) Mn̄g-miâ.(2) Tèng-bêng.(3) La̍p-chhái.(4) La̍p-pè.(5)Chheng-kî.(6)Chhin-gêng.
|
六禮就是(1)問名。(2)訂盟。(3)納采。(4)納幣。(5)請期。(6)親迎。
|
1) Mn̄g-miâ()
|
1).問名()
|
Chiū-sī“the̍hpeh-jī” á-sīkóng“the̍hseⁿ-sî” Ūlângpòchhin-chiâⁿlióng-pêngthàm-thiaⁿliáutiâu-kiāⁿūha̍h, môe-lângchiahthe̍hseⁿ-sî, sīēngchi̍tchhùnkhoah8chhùntn̂gâng-chóaliâu-ásiálâm-lútong-sū-chiáêseⁿnî, goe̍h, ji̍t, sî.
|
就是「提八字」抑是講「提生時」有人報親成兩爿探聽了條件有合,媒人才提生時,是用一寸闊8寸長紅紙條仔寫男女當事者ê生年,月,日,時。
|
Lâm--êsiákhiân-chōO͘nîOgoe̍hO͘ji̍tOsîkiānseng.
|
男ê寫乾造O͘年O月O͘日O時建生。
|
Lú--êsiásîn-chōO͘nîOgoe̍hO͘ji̍tOsîsūiseng.
|
女ê寫坤造O͘年O月O͘日O時瑞生。
|
Jī-sò͘tio̍hsiang-jī, m̄-thangkhia-jī. Lâm-lúlióngkekau-ōaⁿseⁿ-sîliáu, tio̍hchiongseⁿ-sîhētīsîn-bêngêbīn-chênghōng-hiuⁿ3ji̍tkú. Chittiong-kannāke-lāiūsaⁿ-mē, phahm̄-kìⁿmi̍h, á-sīkòng-phòasím-mi̍hmi̍h, á-sītú-tio̍hsím-mi̍hm̄tú-hóêsū, án-nichiū-sīpháiⁿtiāu-thâu, in-iânchiūbēsêng-li̍p, nālóngsūn-sū, chiūthangchìn-hêngkóngchhin-sū. Chi̍tbīnthokkhòaⁿ-miā-siansǹgseⁿ-sî(pâi4thiāu), sǹgkhòaⁿhó-miāápháiⁿ-miā, sǹgliáunāhó-miā, chiūchèng-sekkóngtiâu-kiāⁿ. Ań-ni chitêpeh-jīsīkoat-tēngchhin-sūêtiōng-iàuêtiâu-kiāⁿ, ūkoan-hēhó-miāápháiⁿ-miā, só͘-ícha-bó͘gín-ákhahsiôngpài-thokkhòaⁿ-miā-sianchòhó-miāêkéseⁿ-sî. Cha-bó͘gín-ánā3, 6, 9goe̍hseⁿêhō-chophòa-goe̍h, phòa-keh. Só͘-ínāpē-bókhahchim-chiokêchiūpòhō͘-kháuiākáichòhó-miāêseⁿ-sî, só͘-íkóng, “Lúmiābôchin, lâmmiābôké” (, ).
|
字數著雙字,m̄-thang奇字。男女兩家交換生時了,著將生時hē tī神明ê面前奉香3日久。Chit中間若家內有相罵,phah m̄見物,抑是摃破甚麼物,抑是拄著甚麼m̄拄好ê事,按呢就是歹兆頭,姻緣就bē成立,若lóng順序,就thang進行講親事。一面託看命仙算生時(排4柱),算看好命仔歹命,算了若好命,就正式講條件。按呢chit-ê八字是決定親事ê重要ê條件,有關係好命仔歹命,所以查某gín-á khah常拜託看命仙做好命ê假生時。查某gín-á若3,6,9月生ê號做破月,破格。所以若父母khah斟酌ê就報戶口也改做好命ê生時,所以講,「女命無真,男命無假」(,)。
|
Lūnsǹg-miā, khòaⁿ-miā, á-sīpok-kòa, lóngsīchi̍tchéngTiong-koktiat-ha̍kêchhui-lūn, chiū-sīēngngò-hêng(五行 =, , , , ) êsiongsengsiongkhek() lâichhui-lūnê; ū-sî-áchhàu-khámhō͘chhui--tio̍h. Kî-si̍tlângêūn-miāit-chhèlóngsīSiōngChútehan-pâiliap-lí, chôauú-tiūêêng-ko͘sēng-soe, chôanle̍k-súêián-piàniālóngsīSiōng-tètehchú-cháiⁿ. Só͘-ísìn-tô͘tek-khakm̄-thangsìnkhòaⁿ-miāásǹg-miā; sui-jiântùikái-phò-ha̍k() siōnglâikóngkut-siòng() êsiòng-miā-hoattām-po̍hkaplângêsèng-kehūto-siáuêkoan-hē, nā-sīlângêsèng-kehiāsītùiChúKi-tokēkái-chō. “LângnātiàmtīKi-tok, chiū-sīchòsinchhòng-chōê” (IIKo5: 17).
|
論算命,看命,抑是卜卦,lóng是一種中國哲學ê推論,就是用五行,,,,) ê相生相剋()來推論ê;有時仔湊崁hō͘推著。其實人ê運命一切lóng是上主teh安排攝理,全宇宙ê榮枯盛衰,全歷史ê演變也lóng是上帝teh主宰。所以信徒的確m̄-thang信看命仔算命;雖然對解剖學()上來講骨相() ê相命法淡薄kap人ê性格有多少ê關係,若是人ê性格也是對主基督會改造。「人若tiàm tī基督,就是做新創造ê」(II哥5:17)。
|
2) Tèng-bêng()
|
2)訂盟()
|
Chiū-sī“kōaⁿ-tiāⁿ” á-sīkóng“tèng-hun,” sīhun-insêng-li̍pthâu-chi̍tpáisàngtiāⁿ-kimêgî-seksó͘-íiāchhengchò“the̍htiāⁿ,” á-sīkóng“sió-phèng.” Kó͘-cháphèng-kimphó͘-thongsī240kho͘á-sī120kho͘, hiān-kimputténg-tē. Sio̍k-gúkóng, Ūêlângkèkiáⁿ, bôêlângbēkiáⁿ,” kî-si̍tlúkaiau-kiûphèng-kimlōa-chētúlōa-chē, sīput-kai, in-ūim̄-sībé-bē, lâm-kaiau-kiûkè-chngtio̍hlōa-chēiāsīm̄ha̍p-sek, iàu-kínsīchhōajîn-bu̍t, m̄-sībehchhōami̍h-kiāⁿ. Hóanchi̍t-bīnlâikóng, lâm-ka, lú-kalóngàihó-khòaⁿ, phòng-chhiang, phèng-kimsàngtàuchē, á-sīkè-chngkètàuchē, kimkuicha̍pkin, sīmchìkahchhân-hn̂g, ū-sîsàn-hionglângiāchiohchîⁿlâitehkècha-bó͘-kiáⁿ, āu-lâihêngchíⁿchiahtehòan-thàn. Chóngkóng, koan-hēphèng-kimche-tō͘, lánsèng-tô͘tio̍hhō͘-sionglí-kái, tio̍hsiong-tongêkái-kek, iàu-kínm̄-thangchhia-hôa.
|
就是「捾訂」抑是講「定婚」,是婚姻成立頭一擺送訂金ê儀式,所以也稱做「提訂」,抑是講「小聘。」古早聘金普通是240箍抑是120箍,現金不等第。俗語講,有ê人嫁囝,無ê人賣囝,」其實女家要求聘金偌濟拄偌濟,是不該,因為m̄是買賣,男家要求嫁妝著偌濟也是m̄合適,要緊是娶人物,m̄是beh娶物件。反一面來講,男家,女家lóng愛好看,膨昌,聘金送鬥濟,抑是嫁妝過鬥濟,金規十斤,甚至佮田園,有時散鄉人也借錢來teh嫁查某囝,後來還錢才teh怨嘆。總講,關係聘金制度,咱聖徒著互相理解,著相當ê改革,要緊m̄-thang奢華。
|
Taⁿtèng-huntio̍hkéngsiang-ji̍têhó-ji̍t, môe-lângkaplâm-kaèchhin-tióng(pē, bó), chhin-chhek(lāu-pēêchí-mōe), sànglé-mi̍hkhìlú-ka(kó͘-chásànglé-mi̍hsī1) An̂g-tiû, 2) Kim-hoe, 3) Kim-khôan, 4) Chhiú-chí(kim--êkaptâng--ê, 5) Ti-bah, 6) Hí-chiú, 7) Iûⁿ, 8) Ko-á, 9) An̂g-tiû 2chhioh4, 10) O͘-se-tiû7chhioh, 11) Tōa-chek, 12) Phàu, 13) Lé-hiuⁿ, 14) Hī-kau, 15) Láu-hoe(bí-láu), 16) Lé-piáⁿ, 17) Liân-chiau-hoe(ì-sùsīliân-liânchiokiáⁿ-sun, liân-liânchiohó-ūn).
|
Taⁿ訂婚著揀雙日ê好日,媒人kap男家è親長(父,母),親戚(老父ê姊妹),送禮物去女家(古早送禮物是1)紅綢,2)金花,3)金環,4)手指(金ê kap銅ê,5)豬肉,6)喜酒,7)羊,8)糕仔,9)紅綢2尺4,10)烏紗綢7尺,11)大燭,12)炮,13)禮香,14)耳鉤,15)荖花(米荖),16)禮餅,17)蓮蕉花(意思是連連招囝孫,連連招好運)。
|
Lú-kachún-pīhoan-gêng
|
女家準備歡迎
|
Tiⁿ-tê.
|
a)甜茶。
|
Tēng-se̍kliáu, cha-bó͘-gín-á(hun-iokê) chiáⁿtiⁿ-tê, chitsîlâm-kaêchhin-chhek, chiūchim-chiokkoan-chhatiêsin-thé, iông-māu, thāi-tō͘, liáu-āuchiūkātehtê-au(tehâng-pau). Khòaⁿliáunāūha̍p-keh, chiūchhéng-kiûkòachhiú-chí.
|
訂式了,查某gín-á(婚約ê)請甜茶,chit時男家ê親戚,就斟酌觀察伊ê身體,容貌,態度,了後就kā硩茶甌(硩紅包)。看了若有合格,就請求掛手指。
|
b) Kòachhiú-chí.
|
b)掛手指。
|
Lú-kachiūhō͘cha-bó͘-gín-átītōa-thiaⁿ, chēǹggōa-bīn, lâm-kaêchhin-tióngchiūkīn-chêngkhancha-bó͘gín-áêchhiú, khòaⁿiêchhiú-siòng(), khòaⁿchhiú-chiúⁿūnńgbô? (nńg, kohiùsīhó-miā). Ūtn̄g-chhiúⁿbô? (tn̄g-chiúⁿta-po͘chòsiùⁿ-kang, tn̄g-chiúⁿcha-bó͘chiúkhng-pâng). Nālónghó, chiūchiongsó͘chún-pīêkimchhiú-chíkaptângchhiú-chí, pa̍kâng-se, kòatīcha-bó͘gín-átò-chhiúêtiong-cháiⁿ.
|
女家就hō͘查某gín-á tī大廳,坐ǹg外面,男家ê親長就近前牽查某gín-á ê手,看伊ê手相(),看手掌有軟無?(軟,koh幼是好命)。有斷掌無?(斷掌ta-po͘做相公,斷掌查某守空房)。若lóng好,就將所準備ê金手指kap銅手指,縛紅紗,掛tī查某gín-á倒手ê中指。
|
Tângchhiú-chí, ì-sùpiáu-bênghu-hūtâng-sim, á-sīit-sim, tâng-thé.
|
銅手指,意思表明夫婦同心,抑是一心,同體。
|
) Pa̍kâng-se.
|
)縛紅紗。
|
Kè-chhōaêmi̍h-kiāⁿkhahchēlóngàipa̍kâng-se, ì-sùtaⁿí-kengchù-tiāⁿlah.
|
嫁娶ê物件khah濟lóng愛縛紅紗,意思taⁿ已經注訂啦。
|
ChesīTông-tiâuÚi-kò͘(韋固) êkò͘-sū. Úi-kò͘tngtehchhōechhin-chiâⁿ, tīlō͘-ni̍hkhòaⁿ-kìⁿchi̍têlāu-lângtehtīchi̍tkhapò͘-tēǹggoe̍htehkhòaⁿchheh, chiūmn̄gtehkhòaⁿsím-mi̍hchheh? Ìnkóng, sīthiⁿ-ēhun-inêchheh. Kohmn̄g, pò͘-tētésím-mi̍h? Ìnkóng, sīâng-se, thangpa̍klânghu-hūêkha, bô-lūnsīlōa-hn̄gêlâng, á-sīoan-siû, nāpa̍k-tio̍hlóngbēcháusiám--tit. Só͘-íhitêlāu-lângchhengchògoa̍t-hāló-jîn(), chiū-sīmôe-lâng, iāâng-sepiáu-bêngchù-tiāⁿ--ê.
|
這是唐朝韋固ê故事。韋固(Úi-kò͘)當teh chhōe親成,tī路裡看見一個老人teh tī一腳布袋ǹg月teh看冊,就問teh看甚麼冊?應講,是天下婚姻ê冊。Koh問,布袋té甚麼?應講,是紅紗,thang縛人夫婦ê腳,無論是偌遠ê人,抑是冤仇,若縛著lóng bē走閃得。所以hit-ê老人稱做月下老人(),就是媒人,也紅紗表明注訂ê。
|
Chóng-sīlánchhim-sìnhu-hūsīSiōng-tèsó͘phòe-ha̍p--ê, chiūbiánkohēngâng-selâipa̍klah!
|
總是咱深信夫婦是上帝所配合ê,就免koh用紅紗來縛lah!
|
Tèng-hunêlé-mi̍hkapkî-thaⁿêhùi-iōngsi̍t-chāibôchió, siat-súkàusîkhòaⁿliáubôha̍p-kehchiahsoah, chiūsún-sitm̄-sīsió-khóa. Kohlú-kaiāūthé-biānbūn-tê, só͘-íkīn-lâikàutītèng-hunêtiong-kanlióng-pênglóngūsiong-tongêthàm-thiaⁿ, tiau-chakaptùi-khòaⁿ, nālónghó-sèchiahtèng-hun.
|
訂婚ê禮物kap其他ê費用實在無少,設使到時看了無合格才soah,就損失m̄是小可。Koh女家也有體面問題,所以近來到tī訂婚ê中間兩爿lóng有相當ê探聽,調查kap對看,若lóng好勢才訂婚。
|
Taⁿkoan-hētèng-hun. Iû-thàikó͘-cháêhong-sio̍kkiám-chháithangchòchham-khó, khòaⁿChhòng24: 13, 1416~ 19, 22, 47.
|
Taⁿ關係訂婚。猶太古早ê風俗檢采thang做參考,看創24:13,14,16~ 19,22,47。
|
Kīn-lâisòalâm-lúsengkau-pôeliáuchiahtèng-hun. Chiàukhí-kangsītèng-hunliáuchiahthangchèng-sekkau-pôe, kohtīkau-pôeêkî-kantio̍hpó-chhîsîn-sèngêkau-pôe, koat-tòanm̄-thangpôaⁿ-kòethêng-tō͘, nāchêngbēkìm-tit, tio̍hkínkiat-hun.
|
近來續男女先交陪了才訂婚。照起工是訂婚了才thang正式交陪,koh tī交陪ê期間著保持神聖ê交陪,決斷m̄-thang盤過程度,若情bē禁得,著緊結婚。
|
Kohkīn-lâitèng-hunūchinlōng-hùi, lú-kakechi̍ttêngêhū-tam, tèng-huniàn-kínsītio̍hkú-hênglé-pài-sek, lâm-lútīlióng-kechhin-lângêbīn-chêngkaptīSiōng-tèêbīn-chêngli̍p-iok, behchhî-siúsîn-sèngêkau-pôekàutīkiat-hunêji̍t, kán-tanêlé-mi̍hkau-ōaⁿ, kaptèng-hunêkì-hō, kòachhiú-chí, āu-lâikán-tanchò-hóechia̍htiong-tàu-tǹg, m̄-thangchhiáⁿkheh. Kohkoan-hēlé-mi̍hêsū, tiāⁿ-kim, chhiú-chhí-chí, lé-piáⁿ, (lióngketông-ìhā), í-gōam̄-thangēng.
|
Koh近來訂婚有真浪費,女家加一重ê負擔,訂婚要緊是著舉行禮拜式,男女tī兩家親人ê面前kap tī上帝ê面前立約,beh持守神聖ê交陪到tī結婚ê日,簡單ê禮物交換,kap訂婚ê記號,掛手指,後來簡單作伙食中晝頓,m̄-thang請客。Koh關係禮物ê事,訂金,手指,禮餅,(兩家同意下),以外m̄-thang用。
|
3)La̍p-chhái()
|
3)納采()
|
Chiū-sīsángphèng-kim, á-sīkong“ôan-phèng” Chhiáⁿji̍t-su() khòaⁿhó-ji̍tlâiôan-phèng, lâm-kachhiàⁿlângkngsiāⁿ, in-ūichitji̍tsàngkhìlú-kaêmi̍h, phèng-kimí-gōaiātio̍hpānpôaⁿ, nākhahūêlângtio̍hkngkúi-nāsiāⁿ(楹), iāchhiàⁿkó͘-chhoechhoe-khì. Chi̍tlō͘êsūn-sū:
|
就是送聘金,抑是講「完聘」請日師()看好日來完聘,男家倩人扛楹,因為chit日送去女家ê物,聘金以外也著辦盤,若khah有ê人著扛幾若楹(siāⁿ),也倩鼓吹吹去。一路ê順序:
|
1) Kó͘-chhoe-tūiá-siga̍k-tūi, 2) Lé-thiap(), hun-su(), chiū-sīhun-inêchèng-sû, lâm-kasī, lú-kasī, 3) Phèng-kim, 4) Tōa-piáⁿ, 5) Láu-hoe(bí-jáu), 6) Peng-thn̂g, 7) Tang-koe, 8) Khī-kóe, 9) Kiat-piáⁿ(), 10) Mī-sòaⁿ, (piáutn̂ghòe-siū, pek-liânkai-ló(百年偕老), 11) Ti, iûⁿ, 12) Hok-ôan(圓 =福, chiū-sīlêng-géng-koaⁿ), 13) Thn̂g-álō͘(bān-jīthn̂g, peh-kakthn̂g), 14) Iam-kenn̄gchiah, 15) Ah-bónn̄gchiah, 16) Tōa-chek, 17) Lé-hiuⁿ, 18) Saⁿ-á-kûn, chiú-khôan, chhiú-chí, 19) Môe-lâng. Kàuūilú-kasio-kimpàng-phàu, iāsio-hiuⁿhōng-kòsîn-bêngkapchó͘-kong, āu-lâisin-niûtio̍hsio-hiuⁿpài-kūi, chiūtiámsiulé-mi̍h. Hok-ôansīkiáⁿ-sàiêba̍k-chiu, só͘-íchoa̍t-tùim̄-thangsiu, iam-ke, ah-bóiāsīlâm-kaêhok-hūn, tio̍hlónghôe, ti, iûⁿ, siubahchiūhó, khatio̍hàihôe, kî-thaⁿchiok-liōngsiu, kè-chngnāchēsiuchē, chiósiuchió, iātio̍htehêlé-mi̍h, sīkiáⁿ-sàiêê, boe̍h, bō, kapkî-thaⁿ.
|
1)鼓吹隊抑是樂隊,2)禮帖(),婚書(),就是婚姻ê證詞,男家是,女家是,3)聘金,4)大餅,5)荖花(米荖),6)冰糖,7)冬瓜,8)柿粿,9)桔餅(),10)麵線,(表長歲壽,百年偕老),11)豬,羊,12)福圓,就是龍眼乾),13)糖仔路(萬字糖,八角糖),14)閹雞兩隻,15)鴨母兩隻,16)大燭,17)禮香,18)衫仔裙,手環,手指,19)媒人。到位女家燒金放炮,也燒香奉告神明kap祖公,後來新娘著燒香拜跪,就點收禮物。福圓是囝婿ê目睭,所以絕對m̄-thang收,閹雞、鴨母也是男家ê福份,著lóng回,豬,羊,收肉就好,腳著愛回,其他酌量收,嫁妝若濟收濟,少收少,也著硩ê禮物,是囝婿ê鞋,襪,帽,kap其他。
|
Tīchitchân, lánsìn-tô͘choa̍t-tùim̄-thangkhòaⁿsím-mi̍hhó-ji̍t, Siōng-tèkālánan-pâi--êta̍k-ji̍ttohó, put-kòiàu-kínm̄-thangtì-kàuéng-hióngtio̍hsèng-ji̍têkèng-pàiSiōng-tè. Kohlé-mi̍hêtiong-kantōa-chek, lé-hiuⁿchū-jiânm̄-thangēng, kî-thaⁿūpau-hâmkhiàn-sńg--ê, chhin-chhiūⁿmī-sòaⁿ, hok-ôanténg, lóngm̄-thangēng, kohkhahiàu-kínm̄-thangkhoa-tionglōng-hùi, lióng-kechīn-liōngchham-siôngchiat-sénghùi-iōng, phèng-kim, tōa-piáⁿ, saⁿ-á-kûn, lióng-ketông-ìêhūn-liōngí-gōam̄-thangēng.
|
Tī chit層,咱信徒絕對m̄-thang看甚麼好日,上帝kā咱安排ê ta̍k日都好,不過要緊m̄-thang致到影響著聖日ê敬拜上帝。Koh禮物ê中間大燭,禮香自然m̄-thang用,其他有包含譴損ê,親像麵線,福圓等,lóng m̄-thang用,koh-khah要緊m̄-thang誇張浪費,兩家盡量參詳節省費用,聘金,大餅,衫仔裙,兩家同意ê份量以外m̄-thang用。
|
4) La̍p-pè()
|
4)納幣()
|
Sīthong-tilú-kakiat-hunkî-ji̍tchi̍thāngêhêng-sū, sītùilâm-kasànglé-mi̍hkhìlú-ka, siōng-kó͘sīēngsiangniálo̍k-phôe(chham-khòaⁿ41bīnhun-in), iātùilú-kasàngkè-chngkhìlâm-ka, hiān-chāiséng-lio̍kbôtehsi̍t-hêng.
|
是thang知女家結婚期日一項ê行事,是對男家送禮物去女家,上古是用雙領鹿皮(參看41面婚姻),也對女家送嫁妝去男家,現在省略無teh實行。
|
5) Chhéng-kî()
|
5)請期()
|
It-poaⁿsīkiò-chò“taⁿsiuⁿ.” Chiū-sīthong-tichhōasin-niûêji̍t-chí, tāi-sengchhiáⁿji̍t-sukhòaⁿhó-ji̍tchū-jiântio̍hkhòaⁿlâm-lúlióng-kelónghóêji̍t.
|
一般是叫做「擔箱」就是thang知娶新娘ê日子,代先請日師看好日,自然著看男女兩家lóng好ê日。
|
Chiàukū-kòan, kiat-hunêsî-kîkhahchētīkū-le̍k10goe̍hkàukeh-nî3goe̍hkankhòaⁿhó-ji̍t, kî-tiong12goe̍htē-itchē, in-ūinābôchun-chiàulio̍k-léchiūēchhiong-hōan--tio̍hsîn-bêngēsiūchek-hoa̍t, nā-sī12goe̍hbóetē-chiūⁿêsîn-bênglóngchiūⁿthiⁿbôtī-teh(chham-khòaⁿ38bīnsàngsînkap39bînhun-ingoe̍h), só-ísui-jiânbôchiàulio̍k-lé, iābiánsiūchek-hoa̍t, in-ūikeng-chè-tekê koan-hē, ūsîkiat-hun-seklóngiân-kîtī12goe̍hbóe.
|
照舊慣,結婚ê時期khah濟tī舊曆10月到隔年3月間看好日,其中12月第一濟,因為若無遵照六禮就會沖犯著神明,會受責罰,若是12月尾,地上ê神明lóng上天無tī-teh(參看38面送神kap 39面婚姻月),所以,雖然無照六禮,也免受責罰,因為經濟的關係,有時結婚式lóng延期tī 12月尾。
|
Kám-siāSiōng-tè, siúⁿ-sùlánta̍k-ji̍tlóngsīhó, put-kò7ji̍têtiong-kanchi̍tji̍ttio̍hchòsèng-ji̍tkuihō͘I, tīhitji̍tchoan-simkèng-pàiI, í-gōata̍k-ji̍tlóngsīhó, iābiánkiaⁿēchhiong-hōantio̍hsím-mîh, só͘-ílánsìn-tô͘put-kóansím-mi̍hsî-ji̍tlónghó, put-kòin-ūibián-titéng-hióngtio̍hsèng-ji̍t, nākéngtīpài2kàupài5êtiong-kankhahhó.
|
感謝上帝,賞賜咱ta̍k日lóng是好,不過7日ê中間一日著做聖日歸hō͘伊,tī hit日專心敬拜伊,以外ta̍k日lóng是好,也免驚會沖犯著啥物,所以咱信徒不管甚麼時日lóng好,不過因為免得影響著聖日,若揀tī拜2到拜5 ê中間khah好。
|
6) Chhin-gēng()
|
6)親迎()
|
Chiū-sīchhōasin-niû, tùichhéng-kîkàuchhin-gēngêtiong-kaniáuūkúi-nāhānghêng-sū.
|
就是娶新娘,對請期到親迎ê中間iáu有kúi-nā項行事。
|
Sái-jiō-pôaⁿ()
|
a)屎尿盤()
|
Chiū-sīkiat-hun-sekchêngchi̍thāngêhêng-sū, sīchiūⁿkiōí-chêngsànglé-mi̍hkhìlú-ka, só͘-íiākóng“kiōchêng-pôaⁿ” (). Chiū-sīkiat-hun-sekchênglâm-kasàngti-kha, mī-sòaⁿkappiáⁿkhìlú-ka, ì-sùsībehtap-siâsin-niûêlāu-bóme-sáila̍k-jiōêin-chêng. Hiān-sîchitêlé-sò͘bôtehsiú, chinkhó-sioh. Taⁿsui-jiânbôtehsiú, iáu-kúchhiat-chhiatǹg-bāngchòkiaⁿ-jî, chòlângêkiáⁿ-sàieng-kaisiông-siôngchûnchithōêhàu-sim.
|
就是結婚式前一項ê行事,是上轎以前送禮物去女家,所以也講「轎前盤」()。就是結婚式前男家送豬腳,麵線kap餅去女家,意思是beh答謝新娘ê老母me屎la̍k尿ê恩情。現時chit-ê禮數無teh守,真可惜。Taⁿ雖然無teh守,iáu-kú切切向望做囝兒,做人ê囝婿應該常常存chit號ê孝心。
|
Táⁿ-pôaⁿ()
|
b)打盤()
|
Hun-inta̍kêhêng-sūsànglé-mi̍hkap12khóanêchia̍h-mi̍hténg, kiò-chò“pôaⁿ,” iātehchún-pīchiah-êkiò-chò“pān-pôaⁿ.” () Gôan-lâisīin-ūikiaⁿ-liáuôan-phèngêsîsànglé-mi̍hsiuⁿchió, chiūlēng-gōakechi̍tkōaⁿchîⁿ, (kó͘-cháêchîⁿtiong-ngūsì-kakkhang, ēngchîⁿ-kǹg, chiū-sīsè-tiâusoh-ákǹgkuikōaⁿ, chi̍tkōaⁿchha-put-tochi̍t-bānêchîⁿ). Kīnlâiin-ūipānhiah-êpôaⁿhùi-khì, kohnākhahhn̄gêsó͘-chāibôlī-piān, chiūchham-siôngēngtáⁿ--ê, chiū-sītáⁿ-pôaⁿ. Kohūchi̍têsî-chūntùisiā-hōeêiú-sek-chiáchú-chhiònghong-sio̍ktio̍hkái-siān. Só͘-í“tèng-bêng,” la̍p-chhái,” “chhéng-kî” séng-lio̍kchòchi̍tpái. Khó-siohm̄-chaitī-sîkohho̍k-heng“tèng-bêng,” tèng-hunêlé-sò͘, só͘-íchīn-liōngsèng-lio̍khó, nāàisiúchitêlé-sò͘tio̍hchiat-sénghùi-iōng, chí-ūkú-hêngtèng-hunêlé-pài-sekchiūhó, m̄-thangchhiáⁿkheh.
|
婚姻ta̍k ê行事送禮物kap 12款ê食物等,叫做「盤」,也teh準備chiah-ê叫做「辦盤」()。原來是因為驚了完聘ê時送禮物siuⁿ少,就另外加一捾錢,(古早ê錢中央有四角框,用錢絭,就是細條索仔貫kui捾,一捾差不多一萬ê錢)。近來因為辦hiah-ê盤費氣,koh若khah遠ê所在無利便,就參詳用打ê,就是打盤。Koh有一個時chūn對社會ê有識者主倡風俗著改善。所以「訂盟」「納采」「請期」省略做一擺。可惜m̄知tī時koh復興「訂盟」訂婚ê禮數,所以盡量省略好,若愛守chit-ê禮數著節省費用,只有舉行訂婚ê禮拜式就好,m̄-thang請客。
|
) Í-gōaūsím-mi̍h“kēngkiō-kha” (),” bán-bīn,” “chiūⁿ-thâutì-kòe” (),” chia̍hchí-mōe-toh” téng, liáu-āuchiahchngsin-niû. Chiah-êkīn-lâiūêí-kenghòe-bô, in-ūichintìnsî-kan, tì-kàuūsîhō͘lângtánsin-niûtánkui-po͘, iāta̍khānglóngūpau-hâmkhiàn-sńgtī-teh, lánsìn-sô͘choa̍t-tùilóngm̄-thangkohūhitkhóanêhêng-sū. Tùichhin-gēngkàukiat-hun-sekiáuūkúi-nāhāng:
|
)以外有甚麼「勁轎腳()」,「挽面」,「上頭戴髻()」,「食姊妹桌」等,了後才妝新娘。Chiah-ê近來有ê已經廢無,因為真鎮時間,致到有時hō͘人等新娘等規晡,也ta̍k項lóng有包含譴損tī-teh,咱信徒絕對lóng m̄-thang koh有hit款ê行事。對親迎到結婚式iáu有幾若項:
|
) Anbí-thai.
|
)安米篩。
|
Chāi-lâisin-niûbehji̍pkiō, chhutkiō, lóngtio̍hjiabí-thai, kiō-āuiātio̍hanbí-thai, kīn-lāiēngchū-tōng-chhiaiû-gôaniáutehanbí-thai, bí-thaitio̍hōepat-kòa(), chesīchintōaêkhiàn-sńg.
|
在來新娘beh入轎,出轎,lóng著遮米篩,轎後也著安米篩,近來用自動車猶原iáu teh安米篩,米篩著畫八卦(),這是真大ê譴損。
|
Gôan-lâisīThô-hoa-lúkapChiu-kongtehtàu-hoat, Chiu-kongkéngThian-phiaⁿ-ji̍tbehchhōasin-niû, só͘-íThô-hoa-lúchiūēngbí-thaiōepat-kòalâichèThian-phiaⁿ.
|
原來是桃花女kap周公teh鬥法,周公揀天兵日beh娶新娘,所以桃花女就用米篩畫八卦來祭天兵。
|
In-ūián-ni, lánsèng-tô͘choa̍t-tùim̄-thangēng.
|
因為按呢,咱聖徒絕對m̄-thang用。
|
e) Tek-se, bah.
|
e)竹梳,肉。
|
Tīchhin-gēng() êsiāngthâu-chêngtio̍hchi̍têlânggiâchi̍tkikòabóeêchheⁿ-tek, pa̍kchi̍ttèbah. Cheiāsīkhiàn-sńg, iāsīThô-hoa-lúkapChiu-kongêtàu-hoat.
|
Tī親迎() ê siāng頭前著一個人夯一支掛尾ê青竹,縛一塊肉。這也是譴損,也是桃花女kap周公ê鬥法。
|
Chiu-kongchhiáⁿPe̍h-hó͘-sînbehlâihāiThô-hoa-lú, só͘-íThô-hoa-lúchiūēngán-nilâichèPe̍h-hó͘-sîn. Sèng-tô͘chū-jiânm̄-thangēng.
|
周公請白虎神beh來害桃花女,所以桃花女就用按呢來祭白虎神。聖徒自然m̄-thang用。
|
) Chhiáⁿchhut-kiō
|
)請出轎
|
Sin-niûkàuūi.
|
新娘到位。
|
1) Môe-lângtio̍htùisin-niûkia̍hsó-sîhō͘sin-kiáⁿ-sài, sin-kiáⁿ-sàitio̍htīthiⁿtiong-nglâikhuisó͘the̍h-lâikè-chngêsó, kóngán-nichiahēseⁿhāu-seⁿ. Chū-jiânsīkhiàn-sńg.
|
1)媒人著對新娘kia̍h鎖匙hō͘新囝婿,新囝婿著tī天中央來開所提來嫁妝ê鎖,講按呢才會生後生。自然是譴損。
|
2) Sin-kiáⁿ-sàitio̍hkia̍hkhoe-sìⁿkòngkiōténg, ēngkhathatkiōmn̂g, hō͘sin-niûtio̍hchi̍tkiaⁿ, kóngán-nisin-niûchiahēkiaⁿ-hiâⁿsūn-ho̍ktiōng-hu.
|
2)新囝婿著kia̍h葵扇摃轎頂,用腳踢轎門,hō͘新娘著一驚,講按呢新娘才會驚惶順服丈夫。
|
Sèng-kengêkà-sīm̄-siēngháⁿ-hekhō͘hū-jîn-lângsūn-ho̍k, sītio̍hēngthiàⁿ(I̍hs5: 33).
|
聖經ê教示m̄是用哄嚇hō͘婦人人順服,是著用疼(I̍hs 5:33)。
|
3) Gín-náphângâng-kamlâichhiáⁿsin-niûchhutkiō, ì-sùsīchiong-lâihu-hūēchhin-chhiūⁿâng-kamtiⁿ-bi̍t, thôan-îⁿ. Thôan-îⁿsītùiKi-tokêthiàⁿ, m̄-sīâng-kam.
|
3)Gín-ná捧紅柑來請新娘出轎,意思是將來夫婦會親像紅柑甜蜜,團圓。團圓是對基督ê疼,m̄是紅柑。
|
g) Hāⁿhang-lô͘.
|
g)Hāⁿ烘爐。
|
Kiōchêngtio̍hchhāihang-lô͘, bēchheⁿthòaⁿ() hō͘sin-niûhāⁿ, sīkóngchheⁿthòaⁿchiahēseⁿ-thòaⁿ, (ūsó͘-chāisīēngkēí-áhō͘sin-niûta̍hlo̍h-lâi), ūsîēnghiākhǹghóe-thòaⁿ, téng-bīnhēchēng-hiuⁿsok-chhâ, hō͘sin-niûhāⁿkòe-khì. Sīkiaⁿ-liáukhòaⁿsin-niûêlâng, tiong-kanūtòa-hà--ê(tòa-hà--êsībôchheng-khì), só͘-ítio̍hsé-chēng, tong-jiânsīīⁿ-toan, sêng-tô͘m̄-thangán-nichò.
|
轎前著chhāi烘爐,hē生炭() hō͘新娘hāⁿ,是講生炭才會生炭,(有所在是用kē椅仔hō͘新娘踏落來),有時用瓦khǹg火炭,頂面hē淨香束柴,hō͘新娘hāⁿ過去。是驚了看新娘ê人,中間有帶孝ê(帶孝ê是無清氣),所以著洗淨,當然是異端,聖徒m̄-thang按呢做。
|
h) Iāiân
|
h)掖鉛
|
Sin-niûteh-behji̍ptōa-thiaⁿêtāi-seng, pô-á, á-sīmôe-lângtio̍hēngiân-húniāchhù-lāi, kapsin-kiáⁿ-sàikapinêka-cho̍k, kóng, “Lângbōekàu, iânsengkàu,” án-nisin-niûchiahēūlâng-iân, titlângthiàⁿ, chū-jiânsīkhiàn-sńg, sèng-tô͘m̄-thangkohēngche.
|
新娘teh-beh入大廳ê代先,婆仔,抑是媒人著用鉛粉掖厝內,kap新囝婿kap in ê家族,講,「人未到,緣先到,」按呢新娘才會有人緣,得人疼,自然是譴損,聖徒m̄-thang koh用che。
|
i) Iāhoe, khanchóa-liâu(tape).
|
i)掖花,牽紙條(tape)。
|
Ūchi̍thāngsèng-tô͘iû-gôantio̍hkhó-lū--ê, chiū-sītīkiat-hun-sekāu, sin-lôngsin-hūbehchhutlé-pài-tn̂gêsî, inêchhin-iúkaplâng-khehtāi-kechinhoaⁿ-hí, tùisin-lôngsin-hūiāhoe, (ūsîbôēnghoe, sīēngngó͘-sek-chóachhiatiù-iùlâiiā), á-sītànchóa-liâu(tape). Chesui-jiânsīchhuttīhoaⁿ-híbôì-sektehchò, chóng-sīlánàisió-khóalâisiūⁿ. Ūlāusian-seⁿkóngchegôan-lâisītehchhòng-tīsin-lông, sin-hūê, sībôì-sù, iāchiàuthiaⁿEng-kokbôchithōhong-sio̍k, tīAu-chiuTek-koká-sīHô-lânténgkok, khiokūchithōhong-sio̍k. ChiàuthiaⁿkóngsītùiTang-iûⁿthôan-ji̍pAu-chiuêhong-sio̍k, khí-thâusīiāchhek-á, ì-sùsīgâuseⁿ-thòaⁿ. Nā-sīán-ni, chiūlániû-gôanbo̍h-titēng, in-ūiūpau-hâmkhiàn-sńg, kohphah-lōanhitêchong-giâm.
|
有一項聖徒猶原著考慮ê,就是tī結婚式後,新郎新婦beh出禮拜堂ê時,in ê親友kap人客大家真歡喜,對新郎新婦掖花,(有時無用花,是用五色紙切幼幼來掖),抑是tàn紙條(tape)。這雖然是出tī歡喜無意識teh做,總是咱愛小可來想。有老先生講這原來是teh創治新郎,新婦ê,是無意思,也照聽英國無chit號風俗,tī歐洲德國抑是荷蘭等國,卻有chit號風俗。照聽講是對東洋傳入歐洲ê風俗,起頭是掖粟仔,意思是gâu生湠。若是按呢,就咱猶原莫得用,因為有包含譴損,koh phah亂hit-ê莊嚴。
|