首頁 >書目總表
書目總表
回上一頁
書名
Ki-tok-tô͘ kap Tâi-oân koàn-sio̍k   基督徒及台灣慣俗
作者是
Tâi-oân Ki-tok Tiúⁿ-ló Kàu-hōe Chóng-hōe phian-ìn   台灣基督長老教會總會編印
出版社
Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò-siā   臺灣教會公報社
出版年
1955
篇名
7.Hân-si̍t-cheh (寒食節) saⁿ goe̍h chhe.   7.寒食節(Hân-si̍t-cheh)三月初
顯示的樣式
 右邊漢譯  
Chheng-bêngchehêchìn-chêngji̍tkiò-chòHân-si̍tcheh, chitji̍ttāi-khàikapChheng-bêngcheh, á-sīSaⁿ-ji̍t-chehsio-siānghoat-tō͘tehkèng-pài. Te̍k-pia̍tàichia̍hlūn-piáⁿ, á-sīkiò-chòchhun-piáⁿ. Chiū-sīēngmī-húnchòphôe, po̍h-po̍hchha-put-to6chhùnchì7chhùnêti̍t-kèng, lâikńgkokhāngêchhài, ēngbí-chiùⁿlâikô͘chòkuikńg, ū-sîkohchianá-sīēngkòechìⁿlâichia̍h.
清明ê進前叫做寒食chit大概kap清明抑是三日節相siāng法度teh敬拜特別潤餅抑是叫做春餅就是麵粉薄薄差不多67ê直徑ê米醬kui有時koh抑是粿
Iû-lâi
由來
Hân-si̍t, ì-sùchia̍hléngêmi̍h. In-ūihitji̍tkìmhóehóe-hun, ūi-tio̍hbehkì-liāmChhun-chhiuchiàn-koksî-tāi() chi̍tlângmiâKàiChú-chhui() hō͘hóesio-sí. Só͘-íhitji̍tchiahkìmhóe-hun, chia̍hléng-pn̄glâisiàu-liāmi.
寒食意思ê因為hit火燻為著beh記念春秋戰國時代()子推() hō͘燒死所以hit火燻冷飯數念
KàiChú-chhuichiū-sīChìnBûn-kong() êjîn-sîn. ChìnBûn-kongūi-tio̍hbehsiám-pīiêlāu-pēêhām-hāikapi5êjîn-sîntô-cháu, phun-pho19. Hittiong-kantú-tio̍hki-hngê, KàiChú-chhuikoahka-kīêkha-āu-tó͘bahchúchòbah-keⁿhō͘ChìnBûn-kongchia̍h. Bûn-kongtōakám-kek, chiù-chōa, hō͘ipêng-anho̍k-kokê, tek-khakkì-titiêkong-lô.
子推就是文公() ê人臣文公為著beh閃避ê老父ê陷害kap5 ê人臣逃走奔波19Hit中間拄著飢荒ê子推家己ê腳後肚肉羹hō͘文公文公感激咒誓hō͘平安復國ê的確記得ê功勞
Sū-put-tiBûn-kongho̍k-kokê, kî-û4êjîn-sînlóngūsiūsiúⁿ, chí-ūkì-titsiúⁿKàiChú-chhui.
殊不知文公復國ê其餘4 ê人臣lóng只有記得子推
Ū-chi̍tji̍t, Bûn-kongkhòaⁿ-tio̍hNgó͘-bûn-ni̍htahchi̍ttiuⁿchóa, chóa-bīnêchiū-sī:
有一文公看著午門裡紙面ê就是
liôngkiau-kiau, khéngsitkisó͘. Ngó͘siâchiôngchi, chiuliûthian-hā. Liôngkihoa̍tsi̍t, itsiâkatkó͘. Liônghóanûian, anjióng-thó͘. siâji̍phia̍t, kaichhùchhú. Itsiâhia̍t, utiong-iá.
矯矯天下壤土中野
Ì-sùkóng, Ūchi̍tbóelênglo̍h-lānê, ū5bóechôatòeisì-kèkhì, chitbóelêngiau-gōê, chi̍tbóechôakoahkha-āu-tó͘bahhō͘lêngchia̍h. Āu-lâichitbóelêngpêng-ankohtò-tńglâiê, kî-û4bóechôalóngiú-kongūpò-siúⁿ, to̍k-to̍khitbóechôagōa-kháutehthî-khàu.
意思落難ê5tòe四界chit枵餓ê腳後肚hō͘後來chit平安koh倒轉ê其餘4lóng有功報賞獨獨hit外口teh啼哭
Bûn-kongchiahkì-titiêsit-chhò, chhelângkhìchhōeKàiChú-chhui. Chóng-sīií-kengchhōaiêlāu-bókhìbi̍hBiân-san(). Chiūbēng-lēnglângpiànsoaⁿchhiau-chhōe, chhōe, in-ūithiaⁿlângkóngichiniú-hàu, chiūpàng-hóesiosoaⁿ, ǹg-bāngikhòaⁿ-tio̍hhóeēchhōalāu-bóchhut-lâi. phah-sǹg, kàuhóehoaê, chiahhoat-kiàn-tio̍hnn̄gêbó-kiáⁿêsin-sichò-hóephōchi̍tchângchhiū-thâu. In-ūichitêtiong-sînhō͘hóesio-sí, só͘-íhitji̍tput-jímēnghóe, tio̍hchìn-ch ê ng chúkhí-lâikhǹg, kàuhitji̍tchia̍hléngpn̄gchhìnchhài. ChiàuHō͘-hàn-su() só͘kóng, khí-thâukìmhóechi̍tgoe̍h-ji̍t, āu-lâikái3ji̍t, taⁿchhunchi̍tji̍tnā-tiāⁿ.
文公記得ê失錯chhōe子推總是已經chhōaê老母bi̍h 綿山()命令搜chhōechhōe因為有孝放火向望看著ē chhōa老母出來phah算hoa ê發見著母子ê身屍作伙樹頭因為chit-ê忠臣hō͘燒死所以hit不忍進前起來hit後漢書()起頭月日後來3taⁿ chhun若定
Kohūchi̍tsoatkóngHân-si̍tūi-tio̍hkìmhóe, khòaⁿChiu-léSu-hōan-sī() Tiōng-chhuníbo̍k-to̍ksiuhóⁿkìmukoktiong, kìmhoóⁿnáiChiuchikū-chè.
Koh寒食為著周禮司烜氏()仲春木鐸舊制
Kiat-lūn
結論
Chiàuán-nikhòaⁿ, Hân-si̍t-chehtōa-pòaⁿūi-tio̍hsiàu-liāmtiong-sînKàiChú-chhuisó͘siat. KhioktùiKàiChú-chhuichitkhóanêkiâⁿ-chò, sú-kachi̍tlângphêngchi̍tkhóan, ūlângphêngiput-tiongput-hàu. khòaⁿisat-sinsū-kun(), tùikó͘-tāiêkoan-liāmlâikhòaⁿ, ; tùiphōlāu-bósiūsiokàuchhut-lâi, sim-lí-siōnglâikhòaⁿthangtông-chêng. Put-kòlánchòsnèg-tô͘, chitji̍tthangsiàu-liāmiêhó--chhùlâichun-kèngichòchi̍têtiong-sîn, chóng-sīm̄-thangkèng-pàiichòsîn. LūnHân-si̍tchia̍hchhìn-chhài, hiān-kimí-kengtehsiú, lánchū-jiânm̄-thangthàn.
按呢寒食節大半為著數念忠臣子推子推chitê行做史家不忠不孝殺身事君()古代ê觀念老母出來心理上thang同情不過聖徒chitthang數念ê好處尊敬忠臣總是m̄-thang敬拜寒食凊彩現今已經teh自然m̄-thang
回上一頁