首頁 >書目總表
書目總表
回上一頁
書名
Ki-tok-tô͘ kap Tâi-oân koàn-sio̍k   基督徒及台灣慣俗
作者是
Tâi-oân Ki-tok Tiúⁿ-ló Kàu-hōe Chóng-hōe phian-ìn   台灣基督長老教會總會編印
出版社
Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò-siā   臺灣教會公報社
出版年
1955
篇名
6.Chheng-bêng cheh (清明節) Saⁿgoe̍h chhe.   6.清明節(Chheng-bêng cheh)三月初
顯示的樣式
 右邊漢譯  
TùiTang-cheh() sǹgkhí105ji̍tkiò-chòChheng-bêng. Sè-sio̍kchitji̍tchiūchòchehlâipài. Chiang-chiulângkhahūtehsiúchitji̍t, nā-sīChôan-chiulângkhahchēsiú3goe̍hchhe3, kiò-chòSaⁿ-ji̍tcheh. Khìchhân-ni̍hbánchi̍tkhóanchháu, kiò-chòChhú-khaklâichòchhú-khak-kóe, ūsó͘-chāichhin-chhiūⁿsiúHân-si̍t-cheh(節) chia̍h lūn-piáⁿ, á-sīkiò-chòchhun-piáⁿ.
冬至()105叫做清明世俗chit漳州khahtehchit若是泉州khah33叫做三日田裡叫做鼠麴鼠麴粿所在親像寒食節(Hân-si̍t-cheh)潤餅抑是叫做春餅
Iû-lâi
由來
Tiong-kokchiongchi̍t12goe̍hji̍tpunchò24khùi(). KhòaⁿGio̍k-hái() kì-chàikóng, Ngó͘ji̍tûiithō͘, samhō͘ûiitkhì, kò͘itsòejī-si̍p-sùkhì, múigoa̍tkhì, chāigoa̍tsiúûichiat-khì, chāigoa̍t-tiongûitiong-khì.Chiah-êcheh-khùichiongiông-le̍kkapim-le̍ktùi-chiòchòpió, pâi-lia̍tē-bīnchòchham-khó.
中國1224()玉海()記載二十四節氣月中為中Chiah-ê節氣陽曆kap陰曆對照排列下面參考
iông-le̍kim-le̍k
陽曆陰曆
goe̍hchhegō͘chiaⁿgoe̍hcheh.
goe̍hcha̍pkáucha̍pchiaⁿgoe̍htiong.
goe̍hchhegō͘la̍kgoe̍hcheh.
goe̍hji̍h8-itji̍h8-jīgoe̍htiong.
廿一廿二
goe̍hchhela̍kchhitsaⁿgoe̍hcheh.
goe̍hcha̍pji̍h8-itsaⁿgoe̍htiong.
廿一
goe̍hchhela̍kchhitgoe̍hcheh.
goe̍hji̍h8-itji̍h8-jīgoe̍htiong.
廿一廿二
goe̍hchhela̍kchhitgō͘goe̍hcheh.
goe̍hji̍h8-itji̍h8-jīgō͘goe̍htiong.
廿一廿二
goe̍hchhechhitpehla̍kgoe̍hcheh.
goe̍hji̍h8-saⁿji̍h8-sìla̍kgoe̍htiong.
廿三廿四
goe̍hchhepehkáuchhitgoe̍hcheh.
goe̍hji̍h8-saⁿji̍h8-sìchhitgoe̍htiong.
廿三廿四
goe̍hchhepehkáupehgoe̍hcheh.
goe̍hji̍h8-saⁿji̍h8-sìpehgoe̍htiong.
廿三廿四
goe̍hchhepehkáukáugoe̍hcheh.
goe̍hji̍h8-saⁿji̍h8-sìkáugoe̍htiong.
廿三廿四
goe̍hchhechhitpehcha̍pgoe̍hcheh.
goe̍hji̍h8-itji̍h8-jīcha̍pgoe̍htiong.
廿一廿二
goe̍hchhechhitpehcha̍p-itgoe̍hcheh.
十一
goe̍hji̍h8-jīji̍h8-saⁿcha̍p-itgoe̍htiong.
廿二廿三十一
goe̍hchhela̍kchhitcha̍pgoe̍hcheh.
goe̍hcha̍pji̍h8-itcha̍pgoe̍htiong.
廿一
Tùián-nikhòaⁿ, Chheng-bêng() chiū-sī3goe̍htiongêchi̍têcheh-khùi, in-ūigie̍h-thâu, só͘-íkiò-chòCheh().
按呢清明()就是3ê節氣因為月頭所以叫做()
Chiah-êcheh-khùikapchoh-sitlângêsiu-tang, lo̍h-tangchinūkoan-hē, só͘-íBîn-kokkiòIm-le̍kchòLông-le̍k(). Sui-jiânchit24êcheh-khùilóngchiniàu-kín, iáu-kúChiang, Chôanêlângchí-ūchò3goe̍hêChheng-bêngkap11goe̍hêTang-chehnā-tiāⁿ, chinkî-koài.
Chiah-ê節氣kap作穡ê收冬落冬關係所以民國陰曆農曆()雖然chit 24 ê節氣lóng要緊iáu-kúê只有3ê清明kap 11ê冬節若定奇怪
Kiat-lūn
結論
Chiàuténg-bīnsó͘kóng, Chheng-bêngcheh, pēngm̄-sīkúi-sîn, á-sīkó͘-chálângêmiâ, chi̍têcheh-khùiêmiânā-tiāⁿ. Sè-sio̍kchitêcheh-khùikèng-pàichó͘-siankapkúi-sîn, ǹg-bāngchhân-hn̂ghó-siu, ngó͘-kokhong-teng. Lánsèng-tô͘chū-jiânm̄-thangthàn, in-ūilánsìnbān-mi̍htùiChúlâi. Siōng-tèēnghō͘akkapput-gīêlângêchhân-hn̂g. Iū-kohlângêoa̍hm̄-nāóa-khòpiáⁿ, chiū-sīóa-khòSiōng-tèêchhùisó͘chhutlóng-chóngêŌe. Só͘-ílánchí-ūkèng-pàiChúlánêSiōng-tèchiū.
頂面清明m̄是鬼神抑是古早ê節氣ê若定世俗chit-ê節氣敬拜祖先kap鬼神向望田園好收五穀豐丁聖徒自然m̄-thang因為萬物上帝kap不義êê田園又kohêm̄-nā倚靠就是倚靠上帝êlóng總ê所以只有敬拜ê上帝
回上一頁