Chham-pa-la̍h, To-pí-ngá, Ki-siāninsaⁿlângbôpō͘thangkong-kekIû-tāilâng, chóng-sīiáu-kúsiông-siôngkè-bô͘behchó͘-tòngIû-tāilângkhísiâⁿêtāi-chì.
|
參巴拉,多比雅,基善in三人無步通攻擊猶大人,總是猶久常常計謀beh阻擋猶大人起城的代誌。
|
InchiūchhelângkhìchhiáⁿNî-hi-bílâikapinsiong-hōe; sīēngkèbehhāiNî-hi-bí. Nî-hi-bíìnkóng, “Góaūtehkóaⁿtōaêkang, bōe-ōethêng-kanglâikìⁿlín.”
|
In就差人去請尼希米來kap in相會;是用計beh害尼希米。尼希米應講,「我有teh趕大的工,bōe-ōe停工來見恁。」
|
Insì-páichhelângchhin-chhiūⁿán-nichhiáⁿNî-hi-bí; Nî-hi-bíia̍hchhin-chhiūⁿán-niìn.
|
In四擺差人親像按呢請尼希米;尼希米亦親像按呢應。
|
Tùi-te̍kkhòaⁿ-kìⁿchithōêkè-bô͘bôchiâⁿ, chiūchhelângthe̍hchi̍ttiuⁿbôhongêphoe, khìhō͘Nî-hi-bí. Phoebôhong, sīin-ūibehhō͘chèng-lângchai, thangkiaⁿ-hiâⁿ. Phoe-lāiūhángêōe, tāi-lio̍ksīkóng, “Ūhong-siaⁿkóng, líkapIû-tāilângbehbô͘-hóan, hō͘líchòeông, chiahūkohkhíchitêsiâⁿ-chhiûⁿ. Chitêōebōe-tit-thangbôchàuông; só͘-íchiahchhiáⁿlílâi, kapgóanchham-siông.” Nî-hi-bíchhelângìnkóng, “Bôiáⁿūchitêhong-siaⁿ: sīlíka-kīsiⁿ--chhut-lâiêōe, ” Nî-hi-bíiû-gôanpāniêtāi-chì, lóngbôthêng-kang.
|
對敵看見這號的計謀無成,就差人提一張無封的批,去hō͘尼希米。批無封,是因為beh hō͘眾人知,通驚惶。批內有哄的話,大略是講,「有風聲講,你kap猶大人beh謀反,hō͘你做王,才有koh起chit ê城牆。Chit ê話bōe得通無奏王;所以才請你來,kap阮參詳。」尼希米差人應講,「無影有chit ê風聲:是你家己生出來的話,」尼希米猶原辦伊的代誌,攏無停工。
|
Chitêkè-bô͘bôchiâⁿ, tùi-te̍kkohsiūⁿchhutchi̍thāngchinlī-hāiêpō͘-sò͘, chiū-sīpò͘-lō͘chi̍têsian-ti, miâSī-má-ngálâisu̍tNî-hi-bí, àiikiaⁿ-hiâⁿ. Nî-hi-bíkhìSī-má-ngáêchhù, Sī-má-ngákéchòesiūbe̍k-sī, kahNî-hi-bítio̍hcháuji̍pSiōng-tèêtiānkhìbi̍h, in-ūitùi-te̍ktit-behlâihāiiêsìⁿ-miā. Nî-hi-bíìnkóng, “Góakiámsīchòetô-cháuêlâng? kiámōeji̍ptiānpó-chôansìⁿ-miā? tek-khakm̄-ji̍p.”
|
Chit ê計謀無成,對敵koh想出一項真厲害的步數,就是布賂一個先知,名序馬雅來術尼希米,愛伊驚惶。尼希米去序馬雅的厝,序馬雅假做受默示,教尼希米著走入上帝的殿去bi̍h,因為對敵tit-beh來害伊的性命。尼希米應講,「我敢是做逃走的人?敢會入殿保全性命?的確m̄入。」
|
Āu-lâiNî-hi-bíchhâ-chhutchitêtāi-chì, chaiSī-má-ngásó͘kóngsībô-iáⁿ, sīChham-pa-la̍h, To-pí-ngánn̄glângsiat-kèbehhāii. Kohūkúi-nāêkésian-tikè-bô͘behhāi--i, nā-sīNî-hi-bíóa-khòSiōng-tèêpó-hō͘, só͘-íbôsiūhām-hāi.
|
後來尼希米查出chit ê代誌,知序馬雅所講是無影,是參巴拉,多比雅兩人設計beh害伊。Koh有幾若個假先知計謀beh害伊,若是尼希米倚靠上帝的保護,所以無受陷害。
|