Ôngphàikun-tiúⁿ, bé-pengpó-hō͘Nî-hi-bíkàuIû-tāitōe, hongichòetōa-koaⁿchhin-chhiūⁿchóng-tok. TīSat-má-lī-atōeūsaⁿlângchhut-thâuchòetùi-te̍k, chiū-sīHô-lûnlângChham-pa-la̍h, A-bûnlângTo-pí-ngá, A-la̍h-peklângKi-siān. Inthiaⁿ-kìⁿNî-hi-bílâi, behchiàu-kò͘Í-sek-lia̍tpeh-sìⁿ, chiūput-chím̄-gōan, koat-tòanbehchó͘-tòng.
|
王派軍長,馬兵保護尼希米到猶大地,封伊做大官親像總督。Tī撒馬利亞地有三人出頭做對敵,就是和侖人參巴拉,亞文人多比雅,亞拉伯人基善。In聽見尼希米來,beh照顧以色列百姓,就不止m̄願,決斷beh阻擋。
|
Nî-hi-bítīIâ-lō͘-sat-léngtiàmsaⁿji̍t, chn̂g-jiânbôkālângkóngilâiêì-sù, chiūtīmî--sîchhōakúi-nālâng, àm-chīⁿchhut-khìkhòaⁿIâ-lō͘-sat-léngêsiâⁿ; khòaⁿ-kìⁿsiâⁿ-chhiûⁿtó-hoāi, siâⁿ-mn̂gkhithésio--khì.
|
尼希米tī耶路撒冷tiàm三日,全然無kā人講伊來的意思,就tī暝時chhōa幾若人,暗靜出去看耶路撒冷的城;看見城牆倒壞,城門khit火燒去。
|
Nî-hi-bíkhòaⁿ-kìⁿchitsó͘-chāikàuchiahpha-hng, put-chísiong-sim; chiūkapchiah-êsī-tōalângchham-siông, chiongitīPho-sukiaⁿ-siâⁿsó͘tit-tio̍hSiōng-tèêun-tián, ôngkàngchiàuhō͘itò-lâisiu-lísiâⁿ-chhiûⁿêtāi-chìkāinkóng, chioinheng-kang. Tāi-kethiaⁿ-kìⁿchitêtāi-chì, chiūput-chíhoaⁿ-hí. Tùihit-tia̍phùn-chì, bián-lēkiâⁿchitêtāi-chì.
|
尼希米看見這所在到才拋荒,不止傷心;就kap chiah-ê序大人參詳,將伊tī波斯京城所得著上帝的恩典,王降詔hō͘伊tò來修理城牆的代誌kā in講,招in興工。大家聽見chit ê代誌,就不止歡喜。對彼霎奮志,勉勵行chit ê代誌。
|
Chham-pa-la̍h, To-pí-ngákapKi-siān, thiaⁿ-kìⁿchiūthí-chhiòkhòaⁿ-khinIû-tāilângkóng, “Línsó͘chòeêsīsím-mi̍htāi-chì? Kiámsībehbô͘-hóanmah?” Nî-hi-bíinkóng, “Thiⁿ-téngêSiōng-tètek-khakhō͘góanheng-thong, góanchòeiêlô͘-po̍k, behsiu-lísiâⁿ-chhiûⁿ; línkapchitêtāi-chìbôkan-sia̍p.”
|
參巴拉,多比雅kap基善,聽見就恥笑看輕猶大人講,「恁所做的是甚物代誌?敢是beh謀反mah?」尼希米in講,「天頂的上帝的確hō͘阮亨通,阮做伊的奴僕,beh修理城牆;恁kap chit ê代誌無干涉。」
|
Chham-pa-la̍hkhòaⁿ-kìⁿIû-tāilângchhut-la̍tsiu-lísiâⁿ-chhiûⁿ, chiūkoh-khahòan-hūn, ki-chhìinkóng, “Chiah-êlóan-jio̍kêIû-tāilângtehchhòngsím-mi̍h? behtùithô͘-tuitiongthe̍hkèhésioêchio̍h-thâulâikohkhímah?” To-pí-ngáia̍hkóng, “Siat-súhô͘-lípeh--chiūⁿ-khì, siâⁿ-chhiûⁿia̍hōetó.” Tùi-te̍knáit-ti̍tchhiò, Iû-tāilângnáit-ti̍tkhí. Iâ-hô-hoachiàu-kò͘kàusiâⁿ-chhiûⁿkhíhó.
|
參巴拉看見猶大人出力修理城牆,就koh-khah怨恨,譏刺in講,「Chiah-ê軟弱的猶大人teh創甚物?beh對土堆中提過火燒的石頭來koh起mah?」多比雅亦講,「設使狐狸peh--上去,城牆亦會倒。」對敵ná一直笑,猶大人ná一直起。耶和華照顧到城牆起好。
|