ÔngkapHap-bānkohhùông-hō͘êiân-sia̍h.
|
王kap哈曼koh附王后的筵席。
|
Lim-chia̍hêsî, ôngsiūⁿÍ-su-thiapūbehkiûichi̍thāngtāi-chì, chiūmn̄gikóng, “Ông-hō͘líbehkiûsím-mi̍h? Góalóngbehhō͘lí, chiūkokêchi̍tpòaⁿ, góaia̍hhō͘lí.”
|
啉食的時,王想以斯帖有beh求伊一項代誌,就問伊講,「王后你beh求甚物?我攏beh hō͘你,就國的一半,我亦hō͘你。」
|
Í-su-thiapchiūinkóng, “Nā-sīônghoaⁿ-hísi-unhō͘lú-pī, kiûôngkiùgóakapgóaêpeh-sìⁿêsìⁿ-miā; in-ūiūlângsiatkè-bô͘behchâu-bia̍tgóa, kapgóaêpeh-sìⁿ.”
|
以斯帖就in講,「若是王歡喜施恩hō͘女婢,求王救我kap我的百姓的性命;因為有人設計謀beh剿滅我,kap我的百姓。」
|
Ôngthiaⁿ-kìⁿchitêōe, chiūput-chísiū-khìkóng, “Sím-mi̍hlângkáⁿchòechitêtāi-chì.” Í-su-thiapìnkóng, “Hitêtùi-te̍km̄-sīpa̍tê, chiū-sīchitêpháiⁿ-lângHap-bān.”
|
王聽見chit ê話,就不止受氣講,「甚物人敢做chit ê代誌。」以斯帖應講,「Hit ê對敵m̄是別的,就是chit ê歹人哈曼。」
|
Ôngsiū-khì, khí-lâichhut-khìhoe-hn̂g--ni̍h. Hap-bānhit-tia̍pchiūphaktīÍ-su-thiapêkha-ē, kiûikiùiêsìⁿ-miā.
|
王受氣,起來出去花園裡。哈曼彼霎就覆tī以斯帖的腳下,求伊救伊的性命。
|
Bôjōakúôngtò-tńglâikóng, Ikohtīkiong-lāi, tīgóaêbīn-chêng, behlêng-jio̍kông-hō͘mah? Kun-sûiêlângchiūtàHap-bānêbīn. Ūchi̍têthài-kàmtùiôngkóng, “Bo̍k-tí-káichá-chêngkiùôngêsìⁿ-miā, Hap-bāní-kengtīintaukhiāchi̍tkithiāu, behphia̍hBo̍k-tí-káitīténg-bīn.” Ôngchiūkóng, “Chiūhitkithiāuphia̍hHap-bāntīténg-bīn.” Hap-bānkè-bô͘behhāiBo̍k-tí-kái, sīchhin-chhiūⁿSi-phiankóng, “Lângkhuitōe-hām, ka-kīhām-lo̍htītiong-ng.”
|
無偌久王倒轉來講,伊koh tī宮內,tī我的面前,beh凌辱王后mah?跟隨的人就罩哈曼的面。有一個太監對王講,「木底解早前救王的性命,哈曼已經tī in兜徛一枝柱,beh phia̍h木底解tī頂面。」王就講,「就hit枝柱phia̍h哈曼tī頂面。」哈曼計謀beh害木底解,是親像詩篇講,「人開地陷,家己陷落tī中央。」
|