A-hap-sûi-ló͘ôngthiaⁿHap-bānêōe, pakchhiú-chíhō͘i, kāikóng, “Gûnkappeh-sìⁿlóng-chóngsiúⁿ-sùlí, chhut-chāilíêì-sùkhìkiâⁿ.”
|
亞哈隨魯王聽哈曼的話,剝手指hō͘伊,kā伊講,「銀kap百姓攏總賞賜你,出在你的意思去行。」
|
Hap-bānchinhoaⁿ-híchiohkok-ôngêmiâ, sûi-sîpān-bûnkhàmkok-ìn, kiàhō͘ta̍kséngêkoaⁿ, hoan-hùkóng, cha̍p-jīge̍hcha̍p-saⁿji̍t, tio̍hchiongIû-tāilâng, put-lūnlâm-hūló-iù, it-chīnchâu-bia̍t, chhiúⁿinsó͘ūêchâi-bu̍t. Cháubûn-su--ê, kín-kínkhìta̍ksèng, chun-thànôngêbēng-lēng. ÔngkapHap-bānsaⁿkaplim-chia̍h, lóngbôlîn-bínêsim; nā-sīsiâⁿ-lāiêpeh-sìⁿlónghôan-lóchithōsū, sīchân-jím.
|
哈曼真歡喜借國王的名,隨時辦文khàm國印,寄hō͘逐省的官,吩咐講,十二月十三日,著將猶大人,不論男婦老幼,一盡剿滅,搶in所有的財物。走文書的,緊緊去逐省,遵趁王的命令。王kap哈曼saⁿ-kap啉食,攏無憐憫的心;若是城內的百姓攏煩惱這號事,是殘忍。
|
Bo̍k-tí-káithiaⁿ-kìⁿchitêtāi-chì, simtōahôan-ló, thiah-li̍h8iêsaⁿ, chhēngmôa-saⁿ, sámhé-hu, piànkiâⁿtīsiâⁿ-tiong, tōa-siaⁿthî-khàu. Ta̍kséngêIû-tāilângthiaⁿ-kìⁿchithōsiau-sit, chiūkìm-chia̍hthî-khàu; chōe-chōelângia̍hchhēngmôa-saⁿ, sámhé-hu.
|
木底解聽見chit ê代誌,心大煩惱,拆裂伊的衫,穿麻衫,摻火灰,遍行tī城中,大聲啼哭。逐省的猶大人聽見這號消息,就禁食啼哭;濟濟人亦穿麻衫,摻火灰。
|
Í-su-thiapia̍hchiniu-būn, in-ūithiaⁿ-kìⁿBo̍k-tí-káisimtōahôan-ló, m̄-chaiin-ūisím-mi̍htāi-chì, chiūchhelânghiaⁿ̍hsin-saⁿbehhō͘ichhēng. Bo̍k-tí-káim̄siu, iû-gôanchhēngmôa-saⁿ, sámhé-huthî-khàu.
|
以斯帖亦真憂悶,因為聽見木底解心大煩惱,m̄知因為甚物代誌,就差人hiaⁿ̍h新衫beh hō͘伊穿。木底解m̄收,猶原穿麻衫,摻火灰啼哭。
|
Í-su-thiapkhòaⁿ-kìⁿBo̍k-tí-káim̄siu, chiūchhechi̍têthài-kèm, miâHap-tha-kek, khìmn̄gBo̍k-tí-káisím-mi̍hiân-kò͘kiâⁿán-ni. o̍k-tí-káichiūchiongHap-bānkè-bô͘êtāi-chìlóng-chóngkāHap-tha-kekkóng; kohchhauhitêchiàu, kahitio̍hthe̍hhō͘Í-su-thiapkhòaⁿ, hoan-hùÍ-su-thiaptio̍hkhìkìⁿông, thòepeh-sìⁿkiûun. Hap-tha-kektò-tńglâi, chiongBo̍k-tí-káiêōekāông-hō͘kóng.
|
以斯帖看見木底解m̄收,就差一個太監,名哈他革,去問木底解甚物緣故行按呢。木底解就將哈曼計謀的代誌攏總kā哈他革講;koh抄hit ê詔,教伊著提hō͘以斯帖看,吩咐以斯帖著去見王,替百姓求恩。哈他革倒轉來,將木底解的話kā王后講。
|
Í-su-thiapthiaⁿ-kìⁿchitêtāi-chì, chiūkohchhuHap-tha-kekkhìkāBo̍k-tì-kàikóng, “Kok-lāiū-tiāⁿ-tio̍hêlē, nābôtit-tio̍hjîn-kuntiàu, lângchū-choanji̍plāi-īⁿkìⁿông, bô-lūnta-po͘, cha-bó͘, thâiibôsià-bián, to̍k-to̍knāôngtùiichhun-chhutkim-koâiⁿ, chiūōepó-chôansìⁿ-miā. Taⁿgóabôtit-tio̍hôngêtiàu, í-kengsaⁿ-cha̍pji̍tkú.”
|
以斯帖聽見chit ê代誌,就koh差哈他革去kā木底解講,「國內有定著的例,若無得著仁君召,人自專入內院見王,無論查埔,查某,刣伊無赦免,獨獨若王對伊伸出金枴,就會保全性命。今我無得著王的召,已經三十日久。」
|
Bo̍k-tí-káikohthok-tiōngHap-tha-kekhê-hokkóng, “Iû-tāilângnābia̍t-bô, lísui-jiântiàmôngkiônglâi, ia̍hbōebián-tit. Chit-tia̍plítiàmtīchun-kùiêūi, káⁿ-sībehhō͘lílâipó-chôanlánêcho̍k. Siat-súlíchit-tia̍pbôbehchānchi̍tkùōe, Iû-tāilāngtek-khaktùipa̍tsó͘-chāitit-tio̍hchín-kiùthoat-lī; nā-sīlíkaplánêkeōelóngchâu-bia̍t.”
|
木底解koh託仗哈他革回覆講,「猶大人若滅無,你雖然tiàm王宮內,亦bōe免得。這霎你tiàm tī尊貴的位,敢是beh hō͘你來保全咱的族。設使你這霎無beh贊一句話,猶大人的確對別所在得著拯救脫離;若是你kap咱的家會攏剿滅。」
|
Í-su-thiapchi̍t-ēthiaⁿchiah-êōe, simsiūkám-kek, chiūkohchhelângkhìkāBo̍k-tí-káikòng, “Taⁿtio̍hchū-chi̍pSu-sansiâⁿêIû-tāilâng, thòegóakìm-chia̍hkî-tósaⁿ-mîsaⁿ-ji̍t, góakapchhe-ēngêlú-pīia̍hbehán-ni; jiân-āugóachiūji̍p-khìkìⁿông, sui-jiânhōan-tio̍hlu̍t-lēlâisíia̍hkam-gōan.” Bo̍k-tí-káitit-tio̍hchitêsiau-sit, put-chíhoaⁿ-hí, sûi-sîhìchiàuông-hō͘só͘bēng-lēnglâikiâⁿ.
|
以斯帖一下聽chiah-ê話,心受感激,就koh差人去kā木底解貢,「今著聚集書珊城的猶大人,替我禁食祈禱三暝三日,我kap差用的女婢亦beh按呢;然後我就入去見王,雖然犯著律例來死亦甘願。」木底解得著chit ê消息,不止歡喜,隨時戲照王后所命令來行。
|