Í-su-thiapsui-jiânsengchòeông-hō͘, iáu-kúbôbōekì-titBo̍k-tí-kái, iû-gôanthiaⁿiêōe, chhin-chhiūⁿchá-ji̍tkapisaⁿ-kaptiàmchi̍t-poaⁿ-iūⁿ.
|
以斯帖雖然生做王后,猶久無bōe記得木底解,猶原聽伊的話,親像早日kap伊saⁿ-kap tiàm一般樣。
|
Bo̍k-tí-káichētīông-kiongmn̂gêsî, titchaiūnn̄gêkóanmn̂gêkè-bô͘behhāi-síA-hap-sûi-ló͘ông. Bo̍k-tí-káichiongchitêtāi-chìkhìpòÍ-su-thiap. Í-su-thiapchiūlâithong-tiông. Ôngchhâchitêtāi-chìsīsi̍t, chiūchionghitnn̄glangtiàu-sí. Ônghit-tia̍pbôpò-siúⁿBo̍k-tí-kái, chheng-chhengēngchitêtāi-chìkìchiūⁿsú-kìêchheh.
|
木底解坐tī王宮門的時,得知有兩個管門的計謀beh害死亞哈隨魯王。木底解將chit ê代誌去報以斯帖。以斯帖就來通知王。王查chit ê代誌是實,就將hit兩人吊死。王彼霎無報賞木底解,清清用chit ê代誌記上史記的冊。
|
Ông-kionglāiūchi̍tlângmiâHap-bān, hitêlângput-chím̄-hó; simkan-hiám, khek-po̍k, kiau-ngō͘. Ôngput-chítùi-tiōngi, ūsengikhah-iâⁿlóng-chóngêtōa-koaⁿ, chhutbēng-lēngkóng, Hap-bānnāchhut-ji̍pông-kionglāi, kóanmn̂gêkoaⁿlóng-chóngtio̍hphak-tehpàii; nā-sīBo̍k-tī-káim̄-khéngphak-tohpàii, in-ūiBo̍k-tí-káisīIû-tāilâng, kiaⁿ-liáuōehōan-tio̍hkài-lu̍t.
|
王宮內有一人名哈曼,hit ê人不止m̄好;心奸險,刻薄,驕傲。王不止對重伊,有升伊較贏攏總的大官,出命令講,哈曼若出入王宮內,管門的官攏總著覆teh拜伊;若是木底解m̄肯覆桌拜伊,因為木底解是猶大人,驚了會犯著戒律。
|
Hap-bānkhòaⁿ-kìⁿIû-tāilângBo̍k-tí-káibôbehphak-tehpàii, siū-khìkàu-ke̍k, chiūkôa-ìbehhām-hāii; m̄-nābehhām-hāiichi̍tlâng, kohsiūⁿbehchâu-bia̍tlóng-chóngêIû-tāilâng. Hap-bānpún-sinbôkôanthangkiâⁿchitêtāi-chì; só͘-íji̍pkhìkìⁿông, kiûikóng, “Kok-lāiūchi̍tcho̍kêlângbôsiúôngêlu̍t-hoat, kàu-taⁿsīsiúinka-kīêlu̍t-hoat, nāiông-únintīchitkok-lāisībôlō͘-ēng. Siat-súôngnālia̍hgóaêōesītio̍h, chiūtio̍hchhut-chiàulâichâu-bia̍tin. Góabehchhutgûnchi̍t-chhenggō͘-pahbānhētīôngêkhò͘-pâng.
|
哈曼看見猶大人木底解無beh覆teh拜伊,受氣到極,就決意beh陷害伊;m̄-nā beh陷害伊一人,koh想beh剿滅攏總的猶大人。哈曼本身無權通行chit ê代誌;所以入去見王,求伊講,「國內有一族的人無守王的律法,到今是守in家己的律法,若容允in tī這國內是無路用。設使王若掠我的話是著,就著出詔來剿滅in。我beh出銀一千五佰萬hē tī王的庫房。
|